Перейти к предыдущей части статьи
«Алиса в Стране чудес» (1982)
Русский перевод: отсутствует.
Эта американская телепостановка, по сути, является просто экранизацией спектакля от «Children's Theatre Company». Он с успехом шёл на сцене Института искусств Миннеаполиса ещё в 1970 году и спустя 12 лет был восстановлен.
В обоих случаях режиссёром выступил один и тот же человек — Джон Кларк Донахью. Что касается главной роли, то в 1982 году она досталась 14-летней Энни Эннекинг, которая чем-то напомнила мне Гермиону из «Гарри Поттера» в исполнении Эммы Уотсон.
Почти всё действие фильма (за исключением пролога и эпилога) происходит в ограниченном сценическом пространстве — на фоне театральных декораций. Мы видим, что Алиса, по сути, петляет по одной и той же искусственной дорожке, раскрашенной в шахматную клетку.
Цвет дорожки не случаен. Хотя сюжет постановки основывался на «Стране Чудес», в середину включили отдельные сцены «Зазеркалья». Так, уйдя с Безумного Чаепития, Алиса встречает Труляля и Траляля, Шалтая-Болтая и Белого Рыцаря, после чего сюжет снова возвращается в «Страну чудес» — с крокетом и финальным судом.
Главное, что выделяет эту постановку среди других — крайняя экспрессивность происходящего. По-моему, это единственная экранизация, где можно увидеть, как Герцогиня прилюдно отвешивает Королеве пощёчину (в книге об этом мы знаем только со слов Кролика). Почти все персонажи Страны чудес здесь чрезмерно крикливы и истеричны. Причём Алиса им ничуть в этом не уступает. Вместо девочки, которая старается держать себя в руках, мы видим взлохмаченную особу, которой, как говорится, палец в рот не клади. Она всегда возбуждена, постоянно разговаривает на высоких тонах и очень агрессивна.
Смотреть «Алису» с таким накалом эмоций по-своему забавно, хотя некоторым это и не понравится…
«Алиса в Стране чудес» (1983)
Русский перевод: отсутствует.
Этот фильм режиссёра Кирка Браунинга был выпущен американским каналом PBS как 2-й эпизод 12-го сезона телепроекта «Great Performances» («Великие представления»). Эпизод длился полтора часа и представлял собой «склейку» сразу двух сказок про Алису (хотя и с заметными лакунами).
Хотя сюжет и диалоги во многом отвечают первоисточнику, вряд ли данную постановку адресовали детям. Дело в том, что у фильма весьма оригинальное начало. Вместо идиллической лодочной прогулки или лужайки нам показывают театральную закулису, где кипит подготовка к съёмке. В частности, мы видим, как по гримёрке мечется 26-летняя Кейт Бёртон — исполнительница роли Алисы (интересно, что роль Белого Рыцаря сыграл её папа — Ричард Бёртон). Актриса курит, переодевается и на ходу разучивает стишок про «Бармаглота». После чего смотрит на себя в зеркало и тут же оказывается по другую его сторону.
Несмотря на то что зачин взят из «Зазеркалья», дальнейшие события развиваются по сюжету «Страны чудес» — вплоть до сцены Суда. Затем мы на несколько секунд вновь попадаем в гримёрку и так же внезапно переносимся в сюжет сказки «Алиса в Зазеркалье», который начинается встречей с Красной Королевой и продолжается до королевского пира.
Однако и на этом фильм не заканчивается. После очередного перекура актриса снимается в последней сцене — неком постскриптуме, где Алиса сидит на чёрном фоне на кресле и, наконец-то, полностью зачитывает «Бармаглота».
О том, что этот фильм адресован «прошаренным» взрослым, свидетельствует и отсутствие плавных переходов между разными сценами (правда, мне такой «наплевательский» приём совершенно не понравился). Сцены сменяют друг друга неожиданно, а перебивками между ними служат классические гравюры Джона Тенниела. Фильм вообще максимально копирует чёрно-белую эстетику этих гравюр, сохраняя даже характерную штриховку — как в декорациях, так и в облике персонажей. Причём персонажи сначала выглядят, как рисунки, а потом превращаются в переодетых актёров.
Характеры героев в фильме далеко не всегда соответствуют книжному оригиналу. Алиса здесь выглядит взрослой и самоуверенной женщиной, а вот Королева Червей, наоборот, ведёт себя гораздо сдержаннее, чем положено. То же можно сказать и о Черепахе Квази, которая выглядит не шибко грустной.
Очень необычно трактуется и «преступление» Валета. В сцене суда он перекидывается с Королевой такими многозначительными взглядами, какими могут перекидываться только тайные любовники. Видимо, создатели фильма вывели эту линию из анонимного письма Кому-то от Кого-то, которое зачитывает (а точнее — поёт) Белый Кролик:
…Но он не должен знать о том
(Не выболтай случайно).
Все остальные ни при чём,
И это наша тайна…
В фильме вообще много песен и хореографии — мы даже можем увидеть, как Алиса танцует страстное танго в паре с Мышью (точнее — Мышем). Музыкальные номера поставлены весьма неплохо, хотя назвать удачным весь фильм лично я не могу.
«Алиса в Стране чудес» (сериал 1985)
Русский перевод: отсутствует.
Ещё одна телепостановка — на этот раз от британской компании «Anglia Television» и режиссёра Гарри Алдоуса. Она состоит из 5 эпизодов, каждый из которых открывается лодочной прогулкой и сопровождается отрывками из вступительного стиха Кэрролла про историю создания сказки («Июльский полдень золотой…»
Если не считать пролог, то в фильме действует только одна «живая» актриса — 13-летняя Жизель Эндрюс, играющая Алису. Остальные персонажи «Страны Чудес», а также все декорации созданы с помощью компьютерной графики. Хотя сегодня такая графика выглядит примитивной, а местами даже ужасной, сам по себе фильм весьма крепкий «середнячок».
Во-первых, мне понравились голоса озвучивающих актёров — интонации переданы очень верно. Во-вторых, фильм почти буквально следует за оригинальным текстом с очень мелкими отклонениями (например, «сухую» лекцию читает не Мышь, а Додо).
Смотреть фильм:
«Алиса в Стране чудес» (1986)
Русский перевод: отсутствует.
Удивительно, но буквально через год в Великобритании выходит ещё один ТВ-сериал по «Алисе» — такой же дотошный и низкобюджетный. Как подметил один рецензент, казалось, что англичане стараются искупить вину перед своей литературной классикой. Ведь до 1980-х годов в списке британских экранизаций «Страны чудес» была только чрезмерно вольная и авторская адаптация Д. Миллера 1966 года.
На этот раз сериал выпустила компания BBC, режиссёром стал Барри Леттс, а главную роль сыграла Кейт Дорнинг. Несмотря на то что её Алиса постоянно старается делать удивлённые детские глаза и говорит высоким голоском, трудно скрыть от зрителя тот факт, что актриса довольно взрослая (Кейт в то время стукнуло 23 года).
Сериал почти дословно следует букве оригинала. Из всех важных сцен отсутствуют лишь две — с гигантским Щенком и Голубкой. Остальные вольности мизерны.
Например, склянка и пирожное сами просят Алису: «Выпей меня! Съешь меня!». «Сухая» лекция Мыши пропущена. Выросшая Алиса не опрокидывает присяжных, а вместо морской свинки в мешок засовывают Соню (хотя в книге её так и не поймали). Также каждая серия начинается фрагментом хрестоматийного июльского пикника, на котором Кэрролл сочиняет для сестёр Лиддел свою сказку. Вот, собственно, и все сюжетные вольности.
Композитор Питер Фенн написал для сериала достаточно много песен — как на на слова Кэрролла, так и полностью оригинальных (например, песня падающей Алисы или песня Шляпника об «убитом» Времени). Они не очень запоминающиеся, но звучат в рамках сериала вполне органично.
Большинство сцен снова сняты на фоне синего экрана с компьютерными декорациями. К счастью, компьютерных персонажей здесь немного, в основном играют актёры в масках и гриме — надо сказать, довольно неплохом (лично мне особенно запомнились Грифон и Черепаха). На компьютере был создан только Чеширский Кот, который и выглядит жутковато, и ведёт себя соответственно (например, откровенно издевается над Королём и даже угрожающе на него шипит). Местами даже можно подумать, что он — некое божество или дух Страны чудес (кошачий портрет можно заметить и в сцене с мокрой компанией, и в оформлении королевского сада)…
Как известно, голь на выдумку хитра. Вот и Барри Леттсу пришлось проявлять изобретательность в съёмке отдельных сцен. Например, там, где гигантская Алиса подбирает веер Кролика. Чтобы показать метаморфозы героини, режиссёр не уменьшает саму Алису, а увеличивает веер в её руках. Самой же оригинальной находкой стала постановка стихотворения «Папа Вильям», выполненная в стиле театра теней, где силуэты двух акробатов выделывают всякие трюки.
Подводя итог, скажу, что оба британских сериала дадут хорошее представление о сюжете «Алисы в Стране чудес» для тех, кто ленится читать книжку. Хотя мне кажется, что чтение заняло бы куда меньше времени…
...Вот почему я предлагаю сделать к/ф "о таких разных американцах" по мотивам книжки "Ну, что тебе сказать про СэШэА?" ...