Хельга Тарасова Профессионал

Как сделать перевод текста дешевле?

Что? Переводчик советует, как сэкономить на переводе? Это выглядит странным только на первый взгляд. Многие из этих советов облегчают жизнь не только клиенту, но и переводчику. То, что экономит время ему, экономит время и вам. Итак, как можно сэкономить?

1. Можно ли обойтись машинным переводом?

Если текст не сложный, не слишком специальный, а вам нужно только понимание, а не красивая и 100% точная формулировка, сгодится и Google Translate. Чтобы облегчить машине задачу, постарайтесь перефразировать текст так, чтобы в нем были в основном простые предложения с прямым порядком слов. Проверяйте термины по словарю.

2. Обращайтесь к фрилансерам.

В отличие от агентства, фрилансеру не нужно снимать офис, платить наемным работникам и т. д., разница в цене может составлять до 50%. Найти фрилансеров можно на всевозможных биржах и сайтах. Но здесь есть риск.

Есть фрилансеры добросовестные и не очень, профессионалы и новички. Прежде чем отдавать кому-то заказ, проверьте, нет ли его в черных списках, почитайте отзывы, посмотрите рейтинги. Людям, которые уже не первый год работают на этом рынке, есть что терять. Репутация для них не пустой звук. Для надежности можно заключить договор, в том числе о неразглашении. Подбирайте профессионалов, которые специализируются в той области, к которой относится ваш текст. Чтобы проверить, сможет ли выбранный исполнитель справиться с вашим текстом, дайте ему небольшое оплачиваемое тестовое задание. Лучше рискнуть несколькими десятками рублей, чем всем бюджетом сразу.

3. Не обращайтесь к дешевым фрилансерам.

Этот совет звучит немного парадоксально, но, как говорят на Украине, «дешева рыбка — погана юшка». Человек, готовый работать по ставке 50 рублей за страницу, либо неопытен, либо такой «профессионал», которому действительно грош цена в базарный день. Потеряете время и деньги.

4. Не тяните до последнего.

Наценка за срочность может составлять до 100%. При работе в режиме «быстрей-быстрей» переводчик устает, у него снижается внимание, от чего может пострадать качество. Кроме того, бывают форс-мажоры, сбои оборудования, отключения электричества. Если есть определенный запас времени — все это решаемо. А если нет, пострадаете в первую очередь вы.

5. Предоставляйте текст в удобном формате.

Конечно, легче скинуть текст как есть — в pdf, в виде нечеткого скана или множества разрозненных фраз в отдельных файлах. Но, во-первых, не каждый переводчик возьмется за такую работу. Во-вторых, она будет стоить дороже, так как к переводу добавляется верстка (+20% и более). В-третьих, вместо того, чтобы уделить все внимание переводу, переводчик будет сражаться с форматом или ломать глаза. При плохом качестве оригинала и перевод вряд ли будет качественным, как бы исполнитель ни старался.

6. Подготавливайте текст к переводу.

Если заказываете перевод с русского и текст готовите сами — не утруждайте себя нагромождениями сложноподчиненных предложений и пассивных залогов. Может, это красиво и солидно в русском, но при переводе все равно будет потеряно. А простые предложения переводить легко и приятно. Когда переводчик видит сложный текст, он знает, что на него уйдет больше времени, и повышает ставку.

Избегайте ошибок, неоднозначностей и неясностей, редко встречающихся сокращений без расшифровки. Сообщите, в каком виде вы хотите видеть перевод названий компаний, адресов, имен. Если в тексте есть узкоспециальные термины, слова и сокращения, которые в вашей компании или в вашей области переводятся или используются вот так-то и так-то, составьте глоссарий. Переводчик не может быть специалистом во всех областях и не умеет читать мысли. И вам ведь тоже нужны не его догадки, а верное значение. Глоссарий повысит качество перевода и сэкономит время. Если у вас есть похожий документ с переводом или даже без — не поленитесь предоставить и его.

7. Экономьте на повторах.

Если вы знаете, что в тексте много повторяющихся предложений, попробуйте договориться о скидке. Например, неповторяющиеся предложения — 100% ставки, совпадения на 75% - такой-то процент ставки. Вероятность успеха таких переговоров особенно высока, если в профиле переводчика указано, что он работает с программой Trados или подобной ей, а текст у вас в формате, с которым работает эта программа. Если переводчик не соглашается сделать скидку, выделите сами повторяющиеся места и попросите их не переводить.

8. Если нужно, выдвигайте требования к переводу.

Если вы знаете, чего хотите, опишите это переводчику в начале сотрудничества, а не тогда, когда перевод уже готов. Например, можно попросить соблюдать определенный стандарт, стиль или использовать для форматирования средства, которые позволят избежать появления лишних пробелов или символов. Примеры таких требований можно подсмотреть на сайтах агентств. Они тоже могут существенно сэкономить вам средства.

9. Задействуйте внутреннего редактора.

Любой, даже самый лучший перевод должен проверить редактор. Переводчик, разумеется, в обязательном порядке проверяет и вычитывает текст, но за время работы он привыкает к нему и может чего-то не заметить просто в силу особенностей работы человеческой психики. Можно нанять внешнего редактора. Это будет наилучший вариант. Но если бюджет не позволяет, можно вычитать самому или поручить это дело сотруднику.

10. Если текст очень сложный или очень важный, лучше не скупиться.

В таких случаях самым экономным вариантом будет нанять самого лучшего переводчика, опытного, хоть и дорогого. Иначе может возникнуть ситуация, когда скупому придется заплатить дважды: либо за переделку, либо за последствия использования некачественного перевода.

Налаживайте хорошие отношения, обращайтесь с переводчиком вежливо и уважительно, благодарите, вовремя оплачивайте работу. Тогда и вам охотно пойдут на встречу, помогут, подскажут и вообще обслужат по высшему разряду.

Обновлено 25.09.2017
Статья размещена на сайте 27.05.2011

Комментарии (9):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Алекс Жук Алекс Жук Читатель 17 августа 2011 в 19:46 отредактирован 26 мая 2018 в 12:48

    Хельга Тарасова, статья на 5, вот только подходит она все-таки поболее для физических лиц

  • Ай-яй-яй, Хельга...
    Выдала заказчикам почти все "военные тайны" переводчиков ))
    И про машинный перевод, и как сэкономить на повторяемости терминов, и даже про TRADOS!
    Теперь и у них точно создастся впечатление, что переводчик вообще баклуши бьёт ))
    Резануло ухо: "Не обращайтесь к дешевым фрилансерам" Заглянул в wiktionary.
    так и есть, в значении "недорогой" только по отношению к неодушевленным предметам и товарам,
    к людям - "примитивный, жалкий, недостойный". Подумалось: "за что Хельга так осерчала на своих собратьев по цеху?"
    Но все мои подозрения, что "казачок то засланный" рассеялись в последнем абзаце:
    "обращайтесь с переводчиком вежливо и уважительно, благодарите, вовремя оплачивайте работу"
    Нет, вне всякого сомнения - Хельга - свой человек!

    Оценка статьи: 5

    • Агафон Пенедуров, никаких военных тайн не выдала. Похожие рекомендации для клиентов можно встретить на сайтах переводческих агентств. А юшку из дешевой рыбки самой довелось попробовать в процессе поиска второго переводчика на большие заказы

  • Алекс Верес Читатель 3 июня 2011 в 14:08 отредактирован 25 мая 2018 в 09:13

    Хельга Тарасова,
    Я в последний раз пользовался Гуглом, в результате чего были только матерные комментарии. Легче самому перевести, чем после Гугла править.

    • Алекс Верес, логика машины отличается от нашей. Чем больше текст соответствует "машинной логике", тем лучше она с ним справится. Но большинство текстов ей не соответствует.
      Машинный переводчик - не универсальный инструмент. Надо это учитывать. К сожалению, не существует нигде руководства, мол, к вот таким текстам применять, а к таким нет.
      У меня были примеры, когда хорошо справлялся, правки были минимальными. Но все равно без человеческого вмешательства не обходилось. Были и обратные примеры, когда полный бред на выходе. Но по сравнению с тем, что было раньше, прогресс заметен.
      Просто не нужно ожидать от машины слишком многого.
      Мне кажется, сколько бы ни дорабатывали машинный переводчик, все равно найдутся тексты, на которых в результате только матерные комментарии. Дело в том, что люди пока не в состоянии формализовать все явления языка или научить компьютер думать, как мы.

  • Хельга Тарасова, а как сейчас обстоят дела с программами перевода?
    10лет назад при переводе с английского я получал полвину предложений правильно переведёнными, четверть с ошибками и четверть абсолютно неверных фраз.

    Оценка статьи: 5

    • Вячеслав Чермных,
      К сожалению, не владею точной статистикой. В последнее время тестировала только гуглевский, он основан на статистическом принципе. Приятно удивил. Гораздо лучше, чем был промт 10 лет назад.
      Сам Промт, говорят, ввел механизм обучения своей программы, глоссарии, память. Должно быть удобно.

  • Хельга Тарасова, полезная статья. Всё в тему.

    Оценка статьи: 5

  • Отлично! особенно мне понравился вывод!

    Оценка статьи: 5