Разумеется, с появлением онлайн-переводчиков эта задача сильно упростилась, но дело в том, что есть трудности, которые машина распознать не в состоянии, поэтому многие правила нужно просто знать и суметь использовать на практике.
Какие же трудности могут подстерегать любого человека, решившего овладеть искусством перевода с английского языка на русский?..
Прежде всего это выбор нужного значения слова. Некоторые слова действительно можно перевести только однозначно. Например, Monday (Понедельник), five (пять). Но некоторые слова, напротив, многозначны, и в этом случае нужно делать выбор по контексту. Здесь большую роль будет играть чувство стиля пишущего, и нужно сказать, что это качество приходит только с практикой.
Например, следующую фразу можно перевести так:
This king was endowed with almost unlimited power…
Этот король был наделен почти неограниченной властью…
Но ее можно перевести и так:
Этот король был практически безгранично могущественным…
Или еще пример:
In this case you should think of your behavior…
В этом случае вам следует подумать о своем поведении…
Но лучше это предложение будет перевести как:
В этой ситуации вам следует подумать о своем поведении…
Также в английском языке, как и в русском, есть омонимы — это те слова, которые звучат и пишутся одинаково, но переводятся совсем по-разному, например:
- Bank — банк и набережная.
- Nails — ногти и гвозди.
- Bark — кора и лаять.
- Novel — роман и новый, необычный.
- Well — колодец и хорошо.
Отдельную огромную область составляют так называемые phrasal verbs — фразовые глаголы. Фразовыми глаголами в английском языке называются конструкции, состоящие из глагола и предлога или наречия. Суть в том, что эта дополнительная часть — предлог или наречие (иногда еще встречаются конструкции глагол + предлог + наречие) полностью меняют смысл основного глагола.
Например, такой простой глагол, как to go, значит «идти». Но этот же глагол в составе фразового глагола приобретает совсем другое значение:
- To go out — выходить на прогулку, развлекаться.
- To go down — снижаться.
- To go in — входить.
- To go over — повторяться.
В русском языке, как и в английском, и во многих других языках, есть заимствованные слова, которые интернациональны и везде имеют одинаковое значение. Например, revolution («революция»), concert («концерт»), parachute («парашют»).
Но есть слова, которые хоть и одинаковы по звучанию, но таковыми не являются, то есть имеют совсем другое значение. Эти слова называются «ложными друзьями переводчика» — при переводе они только сбивают с толку и вызывают совершенно неправильные ассоциации. Например, слово list в английском не «лист», а «список», слово data не «дата», а «данные», слово magazine не «магазин», а «журнал», слово artist не «артист», а «художник».
Сам порядок слов в английских предложениях — фиксированный, тогда как в русских слова порой вообще могут стоять как угодно, и поэтому не стоит переводить английские предложения слово за словом, иначе можно получить очень громоздкую и неудобочитаемую структуру. Соответственно, нужно помнить, что при работе над английским текстом допускается значительная вариативность перевода.
То же самое касается и отдельных слов и выражений. В английском языке совсем другая система образов — они просто мыслят по-другому, и поэтому подобные выражения нельзя переводить калькированно, здесь больше подойдет описательный перевод или же нужен самостоятельный поиск соответствий в родном языке.
Например, в английском существует такое слово, как earworm, что в переводе на русский обозначает «мелодия, застрявшая в голове». В нашем языке пока не существует для этого понятия одного слова или выражения, но в английском оно есть, и поэтому нам нужно применять здесь описательный перевод. То же самое касается и таких английский выражений, как A bull in a china shop, что дословно переводится как «Бык в китайском магазине», но на русский мы это переведем скорее как «Слон в посудной лавке».
Подобных трудностей, подводных камней и интересных поворотов в изучении английского языка еще великое множество и все их перечислить здесь не представляется возможным. Скажем лишь, что знание таких и подобных им хитростей и умение разбираться в них и составляет основу профессии переводчика.
У вас в тексте a bull in a china chop.
Chop - котлета. Надо - shop.
И переводится это дело никак не "бык в чайном магазине" ("дословно переводится" - как у автора), а "бык в посудном магазине", или "посудной лавке". Слова "чай" там и близко нет, тем более "дословно".
0 Ответить
Конечно, в одной статье все идиомы и тонкости языка не уместить, поэтому рекомендую пользоваться (кроме своего vocabulary) ресурсами:
context.reverso.net
www.multitran.com
0 Ответить
Игорь Ткачев, да, большое спасибо... Я это действительно упустила... По поводу "как у автора" - примеры в этой части статьи я действительно брала из разных источников. но статья имеет несколько другую компоновку, чем там... Это совсем не один автор...
0 Ответить