Елена Ермолова Грандмастер

Как быстро овладеть иностранным языком? Маркер и метод Ильи Франка

Пришла пора исполнять обещание, данное в статье об экзаменах: «В последнее время меня видели с этой славной книгой: «Английский язык с Кеннетом Грэхемом. Ветер в ивах» (К. Grahame. The Wind In The Willows).

tetxu, Shutterstock.com

Причем внутри она довольно густо расцвечена маркером цвета окантовки обложки. О том, как гулять маркером по книгам этой серии, запоминая в день примерно полсотни фраз и выражений, расскажу в скором времени…"

Что происходит, когда мы в иностранном тексте натыкаемся на незнакомое слово? Страх и ужас. Высокая неопределенность всегда вызывает явный или скрытый страх. Что мы обучены делать в этом случае?

Открывать словарь. Точнее, теперь уж искать слово в онлайн-переводчиках, что сильно упростило изучение иностранных языков. Программа из ЛингваЛео, которая помогает переводу любых иностранных сайтов и заучиванию слов при помощи легких приятных упражнений, сделала учебу сплошной радостью. Но почему бы не уменьшить зависимость от электроники, если от этого будет только польза глазам и уму?

Возьмем книги с подстрочным переводом

В серии, запущенной Ильей Франком (спасибо ему огромное!), текст разбит на небольшие смысловые части, каждую из которых можно прочитать и как оригинальный текст, и как пособие по изучению фраз. Если текст на языке оригинала (не только английском) легко читается, то в тексте-подсказке можно подсматривать лишь непонятное. Если же начинаете изучать язык практически с нуля, то сначала читаются тексты с переводом. И как можно быстрее. Чтобы смысл не исчезал, не терялся в дебрях чуждой лингвистики. Читаем и читаем без остановки от корки до корки. Точнее, без длительных стоянок. Потому что книги велики, их чтение длится не один день, даже если вы берете их с собой в метро и читаете каждый день не меньше чем по два часа.

Наибольшую пользу метод Франка приносит на том этапе, когда вы можете, прочитывая фразу за фразой с переводом, понимать, что откуда берется, и потом самостоятельно прочитывать текст оригинала. Именно такой вариант рекомендует Илья Михайлович в своем блестящем предисловии, повторяющемся в каждой книге серии. Замечу попутно, что филолог-полиглот родился первого апреля, во Всемирный день юмора, и это хорошо чувствуется в его проекте. Если учиться с тем настроением, какое возникает от знакомства с Ильей Михайловичем, успех не заставляет долго себя ждать.

А при чем же здесь маркер?

Очень просто, маркер выделяет новые слова. Это делается быстро, маркер летает по отрывку текста с переводом в скобках и выделяет слова, которые надо запомнить. Делается это очень и очень быстро, как у корректора, который не вчитывается в смысл без необходимости, а только фиксирует правильные сочетания букв. Нет правильного, привычного — выделили. И при чтении с переводом на эти слова обратим особое внимание. При чтении без перевода легко найдем их значение, спустя некоторое время проверим, помним ли их значение, повторим еще и еще раз, быть может, посмотрим их в словарях и запишем отдельно, если слово важно для жизни.

Вроде бы пустяк, но работа с маркером значительно облегчает и ускоряет чтение «по Франку».

И еще один фокус. Если тонкой стороной маркера выделять понравившиеся фразы и раз по десять или тридцать их повторять, зазубривая (практически в контексте, что наполняет фразы смыслом и оттенками), то результат выходит и вовсе превосходный. О зазубривании смотрите статью со словом «зубр». Это тоже интересный вопрос.

Похоже, все самое важное сказано. За работу!

Обновлено 29.11.2013
Статья размещена на сайте 23.11.2013

Комментарии (37):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Алексей Смоляков Читатель 30 ноября 2013 в 20:12 отредактирован 26 мая 2018 в 14:29

    В России не встречал, только если друзья англоязычные или как я иногда делаю для практики просто с другом говорим только на английском, чтоб практику не потерять и не забыть язык, если что-то забыли какие слова тут же смотри в словаре.
    Ну а если ты не ездишь за границу, зачем же тогда знать язык иностранный

    • Елена Ермолова Елена Ермолова Грандмастер 2 декабря 2013 в 14:36 отредактирован 2 декабря 2013 в 14:37

      Чтобы не бояться поехать
      Чтобы общаться с приехавшими иностранцами
      Чтобы читать литературу носителей иного миропонимания
      Чтобы слышать больше в родной речи
      Чтобы открыть иноязычный интернет
      Чтобы не комплексовать, потому что английский сейчас, как французский в позапрошлом веке, статусный признак
      Чтобы понимать песни
      Чтобы учить детей
      Чтобы контролировать автоматический перевод, все еще паршивейший
      Чтобы легче изучались другие языки
      Чтобы общаться с классными людьми на курсах и в клубах, не боясь рот раскрыть
      Чтобы знать о себе, что и это по силам
      Чтобы на другую половину мира не смотреть как на дикий лес
      Чтобы знать, что о нас врут. А врут-заливают так, что можно подумать, будто мы тут в землянках Москвы домашних медведей водкой спаиваем в промежутках между мордобитиями
      Чтобы было поле для лингворазвлечений и экспериментов
      Чтобы радоваться жизни богаче и ярче

  • Алексей Смоляков Читатель 30 ноября 2013 в 19:13 отредактирован 26 мая 2018 в 14:30

    Ну я в общем имел ввиду чтоб окружение было у вас иноязычное. Хотите изучить китайский поезжайте в Китай. Мексиканский поезжайте в Мехико.
    А я был В Европе в Дании, там правда кроме английского ещё около 15 разных языков ))

    • Алексей Смоляков, а я имею в виду места для языковой практики на месте обучения,в России скажем. Какой процент от изучающих иностранный язык имеет возможность проводить по 3 месяца и более в языковой среде?

  • Алексей Смоляков Читатель 30 ноября 2013 в 14:49 отредактирован 26 мая 2018 в 14:31

    Изучал английский в Европе. Ездил в командировку окружение было англоязычное и за 3 месяца общения с иностранными гражданами научил меня этому языку и свободно общаться. После этого так и не нашёл более быстрого способа изучения иностранного языка.
    Больше практики и дело в шляпе

  • Елена, мы не спорим, мы обмениваемся мнениями, Я не пытаюсь Вас переубедить, ну помогает лично Вам этот Франк и отлично! По порядку:

    "Продающий" заголовок это комплимент. Люди платят свои денежки, чтобы научиться писать продающие статьи и заголовки.

    Вам бы подать метод Франка как "вспомогательный", без претензий на большее, и мы бы с Вами сейчас не разговаривали

    Не понятна Ваша мысль о страхе, сопутствующем изучвению иностранного языка. Ведь мы же говорим о взрослых, не о школьниках, так? Если среди последних я еще могу отследить какие-то причины страха (боязнь быть униженным учителем, получить плохую отметку и быть выпоротым отцом...) Но у взрослых!то какой страх? Ведь они приходят к изучению языка добровольно и сознательно.

    Неуспех скорее связан с отсутствием мотивации, ленью, переоценкой возможностей и недооценкой трудностей....Поэтому задача не страх убрать, а поддержать, когда мотивация будет падать в процессе обучения, показать ему его успехи, перс пективы. Человек обязательно должен видеть цель. Она не должна быть расплывчатой.

    Книги никто не запрещает читать параллельно с развитием других речевых навыков. Это не должно быть "сначала" или "пот ом" Пусть это будет параллельно с другими методами обучения.

    Только когда идет интенсивное обучение по коммуникативной методике, у работающего человека, как правило, не остается времени на занятия с книгой. Он это может делать самостоятельно в промежутках между обучениями, на отдыхе, в командировке и т.п.

    Маркеры ОБОЖАЮ! Вот они передо мной разного цвета (тоже система

    Толпы людей с горящими глазами скупающие книги в магазине, тоже знакомое явление. Сколько потом жалуются на кипы ненужных книг дома, которые куплены, да так и не пригодились.

    Что касается лично моего опыта...Опыта изучения или преподавания? Кому он нужен, Лена? В этом случае мнение обывателя непрофессионала ценится гораздо выше

    • Ева Русски, как же вы мне по душе!

      Но у взрослых!то какой страх? Ведь они приходят к изучению языка добровольно и сознательно.
      Те, которые пришли к изучению и смогли сразу попасть на курсы или, еще лучше, уехать в страну носителей языка, просто возьмут из статьи идею, если ко двору придется. О них заботиться не мне, а серьезным профессионалам, Вам. (Статью, умоляю!) А остальные сто сорок миллионов?
      Они пришли бы, но - страх несостоятельности. И незнание, какого боку подступиться. И неудачи при каждой попытке.
      И убеждение, что без уймы времени и денег язык не одолеть. Я для них, для ста сорока. Чтобы взяли желтенькую книжку и при виде ее вспоминали о намерении. Чтобы возили с собой, не расставаясь, пока не одолеют. А потом следующую и следующую. И вдруг на дороге попадутся курсы.

      обязательно должен видеть цель.
      Дочитать. Очень хорошая цель для начала. А большая-пребольшая цель сильно вредит поначалу.

      куплены, да так и не пригодились.

      А вот это и есть эффект страха. И застревания на правильных методиках, которые не даются. Начинать-то надо с простого. Усложнится все постепенно, по мере рота сил.

      Опыта изучения или преподавания? Кому он нужен, Лена? За себя ручаюсь, мне нужен. Другие тоже подтянутся.
      Изучения - для себя, преподавания - для детворы. Так что и то, и то. Пожалуйста!

      • Елена Ермолова, "еще лучше, уехать в страну носителей языка",

        Очередной миф о быстром и легком выучивании языка, проживая в среде носителей языка. В подтверждение моих слов, посмотрите сегодняшние вопросы в разделе Наука Английский язык на известном нам с Вами сайте. Суть: женщина после изучения английского в университете, по Давыдовой, по Драгункину И ПОСЛЕ 8 МЕСЯЦЕВ ПРОЖИВАНИЯ В США (!) все еще болтается на базовом уровне и в отчаянии вопрошает: что делать?? Помогите!!

        Как Вы думаете, поможет ей метод Франка?

        • Ева Русски, при чтении работает внутренняя речь, человек в какой-то мере сам говорит то, что читает. Это подобно развитию слуха при игре на фортепиано, после которой вдруг начинают точно петь. Читать и читать, особенно диалоги. Живя в воображении с персонажами, можно соединить свою жизнь с ними, и однажды во время общения внутренний запрос подключит наработанное в чтении к разговорным центрам и снимет блокировки спонтанности, вызванные обучением.

          • Елена Ермолова, *подключит наработанное в чтении к разговорным центрам и снимет блокировки спонтанности, вызванные обучением.*

            Блокировку спонтанности вызывает одностороннее непродуманное самообучение. В том числе и по методу Франка, если переоценивать его значение и применять неправильно.

            А возможно, у нас просто разные представления о владении иностранным языом Для профессионалов это умение пользоваться ВСЕМИ языковыми навыками (устная речь и ее понимание, и письменная речь, то есть чтение и письмо) в бытовых и деловых ситуациях. Чтение книг, в том числе и по методу Франка, не развивает навыков устной речи, поэтому не может претендовать на роль самодостаточного способа изучения иностранного языка.

            Следовательно, сколько бы книг Вы не прочли по этому славному методу, "овладеть" иностранным языком, да еще быстро, Вам не удастся. А вот если Вы используете этот метод в качестве ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО, в помощь к любой другой методике, развивающей ВСЕ языковые навыки- да, поможет.

            Обращайте только особое внимание на развитие быстрой спонтанной реакции на слова собеседника . Иначе включится "блокировка спонтанности"

            • Ева Русски, возвращаюсь к статье со свежим отчетом от человека, который съездил к носителям после того, как хорошо начитался по книгам Франка.
              Передаю своими словами:

              Сначала ничего не понять из того, что говорят. Улавливаются отдельные слова, существительные, которые дают хоть какое-то представление о том, что обсуждается. Говорить не получалось вообще ничего, кроме "привет" и "спасибо".

              Надписи (те, что в городе) в книгах встречались редко, так что слова в них все понятны, а смысл приходится угадывать, но это легко получается.

              Когда что-то хотят донести, можно попросить записать, и все становится ясно. После книг действительно понятна речь коротких записок.

              Ночами снится каша из книжного и реального. Идет как будто примерка речи реальной к репликам из книг.

              Примерно на четвертый день появились первые совпадения того, что читается, с тем, что реально звучит.

              Если медленно говорят англичане, почти все понятно, а если какие-нибудь арабы, ничего не понять все равно, как бы ни было медленно.

              Очень хотелось все снова перечитать, чтобы использовать малозапомнившиеся фразы. Выкачали пару книг из интернета. Но перечитывать не было времени.

              Только к концу недели речь полилась сравнительно свободно. В памяти оказалось очень-очень много нужных слов и целых фраз.

              Прозвучали замечания насчет метода Франка и пользования им:
              надо зубрить диалоги,

              что перечитано много раз, то и работает,

              что читалось очень быстро с увлеченностью сюжетом, вспоминается неожиданно как родная речь,

              начинать надо было раньше,

              читать текст с переводом одновременно с диктором (да, так быстро),

              книги надо оформить ярче и вставить комиксы, кратко передающие содержание (со страницами), а то знаешь, что нужно, а найти невозможно.





              -

            • Люди разные. В том числе педагоги. Занесло меня однажды на языковые курсы крайне требовательной особы, славившейся качеством проработки материала. Через неделю занятий от группы осталась от силы треть. Деньги не забирали, просто раз за разом люди не могли заставить себя приходить под ее презрительные взгляды и грубоватые реплики. Через некоторое время у меня исчезли навыки, наработанные прежде, и ничего не осталось от мотивации.
              Это, конечно, не типичная ситуация, чаще, во всяком в наше время и на первый взгляд, на курсах работают обаятельные люди.

              Я сомневаюсь, что статья попадет на глаза многим профессионалам. Для них есть совсем другая литература.
              А тем, кто никак не может разговориться, нужны отдельные яркие убеждения. Не всеохватывающая система, в которой все учтено, а отдельные легко воспринимаемые идеи. Лучше сегодня увлечься чтением и неделю запоем читать, потом увлечься игрушкой и отработать слова, затем пересмотреть на иностранном знакомую киноклассику, чем все это время не делать ничего, потому что нужно нечто идеальное.

              Я не знаю, что хорошее может дать скептицизм в комментариях тем, кто поверит в метод. Уточнения и дополнения много могли бы дать, но их почему-то нет. По-моему было бы лучше, если бы на сайте было много статей об отдельных частях целого с перекрестными ссылками, чем разрозненные попытки что-то написать, осуждаемые потому, что в них целое, а не часть.

  • "Овладеть иностранным", да еще "быстро", по методу И.Франка? Боюсь, не получится.
    Владение языком это ведь не только умение читать и понимать прочитанное, но и умение говорить и понимать речь, не говоря уже о навыке письма. Именно эти навыки являются камнем преткновения. И здесь ценность метода Франка стремится к нулю.

    • Елена Ермолова Елена Ермолова Грандмастер 30 ноября 2013 в 08:00 отредактирован 30 ноября 2013 в 08:01

      Ева Русски, рада Вас видеть.
      Совершенно согласна с тем, что чтение по Франку не даст ни оксфордское произношение, ни понимание бытовой английской речи. С навыкам письма, в зависимости от силы зрительной памяти, может быть и хорошо, и плохо.
      Глаза привыкают к образу слова, к повторяющимся конструкциям. Потом достаточно лишь опознать их в звучащей речи, хотя бы смотря фильмы на английском, и особенно хорошо, если фильмы поставлены по прочитанным на английском языке книгам.
      Чтение увлекает. Благодаря этому можно без стресса общения погрузиться в язык. Особенно если ухитряться читать со скоростью диктора (вместе с книгами-текстами можно приобрести аудиокнигу). И если читать книги повторно. Стресс от общения силен у интровертов, и именно им стоит начать с книг. Получается сравнительно быстро и сравнительно легко.
      В названии, если быть строже, надо бы сказать "при помощи" (помощь никто не станет отрицать?), "быстро и легко" поменять на "легче". Но это убивает вдохновение.
      Точность может вредить. Даже скепсис этих комментариев может уничтожить ту пользу, которую должна была принести статья начинающим. Он расхолаживает.

      • Елена Ермолова, добрый день!
        Заголовок статьи действительно замечательный, увлекающий, продающий..... из серии "Английский/немецкий/испанский за три дня". Кстати, сам И. Франк совершенно адекватно оценивает свой метод и представляет его как вспомогательный, дополнительный, каковым он и является.

        Поэтому стоит ли вводить в заблуждение изучающих язык, а особенно начинающих, представляя его как метод "быстрого овладения"? Ведь большому количеству людей нужна четкая СИСТЕМА, СТРОЙНОСТЬ, ЛОГИЧНОСТЬ языка именно на первом этапе. Позже, с опытом, они уже включают критику и знают, как работать с такой книгой, что она им даст и чего не даст.

        А для начинающих это очередная иллюзия, оборачивающаяся разочарованием и "расхолаживанием", так как не быстро, усилий требуется немеряно, самоорганизации и без маркера вообще не работает!

        • Ева Русски, не хочу спорить. Не хочу! Заставляете.

          замечательный, увлекающий, продающий..
          От "продающий" меня аж передернуло.

          сам И. Франк совершенно адекватно оценивает свой метод
          Совершенно верно. У всего есть ограничения. На курсах английского в МГУ преподаватель говорил, что мало кому хватит внимательности и настойчивости, чтобы дойти до хоть сколько-нибудь нормального использования знаний и навыков. Он, конечно, сделает все возможное, но на успех могут рассчитывать единицы из тысяч. Стоило ли это говорить? Среди университетских работяг может быть и стоило. Но в ШЖ точно не надо.

          Ведь большому количеству людей нужна четкая СИСТЕМА, СТРОЙНОСТЬ, ЛОГИЧНОСТЬ языка именно на первом этапе
          Большому, но не большему. Большинству от этого становится просто страшно. Страх сопутствует изучению иностранного, и его убрать - всем задачам задача.

          Позже, с опытом, они уже включают критику и знают, как работать с такой книгой, что она им даст и чего не даст. В том-то и дело, что пусть сначала книги дадут, а уж потом пусть себе включается критика по поводу того, что далось и что не далось. А как работать - это в предисловии к каждой книге.

          для начинающих это очередная иллюзия Благодаря которой они начинают.

          оборачивающаяся разочарованием и "расхолаживанием", А вот этого как раз-таки нет. Потому что было интересно. И еще хочется. Вы бы видели, какие стопки книг покупают те, кто попробовал. Как глаза горят!

          так как не быстро, усилий требуется немеряно, самоорганизации и без маркера вообще не работает! Со скоростью чтения - это довольно быстро, быстрее прочего. Усилий всего ничего, потому что читается запоем. Самоорганизации тоже мало и по той же причине: непроизвольное внимание чудеса творит. Без маркера отлично работает, но с ним лучше. Маркер - это мое личное, из опыта, "как работать с этой книгой". И меня сильно удивит, если будут возражения по поводу того, что в статье личный опыт, а не перезахороненные останки чьих-то утверждений, чего требовали от меня в параллельной статье.

          А Ваш личный опыт можно тоже в статье описать? С интересными находками?

  • "Похоже, все самое важное сказано."

    Если язык изучается, чтобы только понимать тексты, то, возможно, этот метод и не плох.
    Если цель- уметь говорить и понимать сказанное, а не только читать,- этого менее чем достаточно.

  • У них были более слабые установки и требования к себе.
    Или просто более высокий профессиональный уровень и куда лучшее знание языка.
    Крепкие нервы и быстрая реакция - это часть профессионализма устного переводчика и синхрониста. Если этого нет - он останется дилетантом.

    • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 29 ноября 2013 в 17:12 отредактирован 29 ноября 2013 в 17:16

      Mаша Романофф, не исключен и такой вариант.

      Но уверенность в себе, а также быстрая реакция и крепкие нервы, в данной сфере, без необходимой подготовки, знаний и опыта, надолго не спасут. Хотя и могут пустить пыль в глаза на первых порах, и даже произвести хорошее впечатление (знавал таких, у кого апломб якобы компенсировал их посредственные знания). Этот наполеоновский принцип "Ввяжемся в драку, а там разберемся" хорош разве что для новичков или простачков.

      В наше время вокруг много "специалистов" в самых разных областях, чьи железные нервы и непоколебимая самоуверенность, коих в избытке, якобы компенсируют и знания, и опыт.
      Кстати, Вы должны знать, что "лучшее знание языка" не делает хорошего переводчика. Оно может еще попросту мешать.

      • Mаша Романофф Mаша Романофф Мастер 29 ноября 2013 в 17:40 отредактирован 29 ноября 2013 в 17:54

        Игорь, профессионализм синхрониста виден после часа его работы. Тут ни в какую драку ввязываться не надо. И ничего ничем компенсировать не надо - это просто не получится. Профессионализм устного переводчика виден сразу. Или не виден вообще никогда. Хорошими синхронистами и устными переводчиками становятся обычно человек пять-шесть из ста студентов. Если больше - это огромный успех преподавателя.
        "Лучшее знание языка" еще ни одному переводчику не помешало.
        Кстати, метод Франка при обучении переводчиков неприменим.

        • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 29 ноября 2013 в 18:12 отредактирован 29 ноября 2013 в 18:25

          Mаша Романофф, лучшее знание языка мешает уже тем, что открывает слишком много путей и способов для выражения и передачи мысли или действия, по принципу усложнения, которого сложно избегнуть при избытке знаний и опыта. Действие же в заданных рамках задачу всегда облегчает - достаточно приблизиться к определенному высокому ПОСРЕДСТВЕННОМУ уровню.
          Говоря просто: лучше проще, чем сложнее - лучше уметь ловко и проворно ориентироваться при помощи пяти сотен необходимых слов и терминов, чем иметь в голове наготове пять тысяч и постоянно искать максимально лучший способ передать мысль и действие.
          Всегда лучше быть специалистом по левой ноздре и с ней же работать, нежели хорошо разбираться во всей носоглотке.

          Профессионализм переводчика в одной-второй-третьей сфере может обернуться вполне понятным провалом в четвертой-пятой - и через час, кто перед вами: профи или самоуверенный неуч? И вот тут-то особо самоуверенные и прыткие начинают пыжиться и уверять, что они "доки не только в сфере экономики и экономии, но и разбираются в строительной и нефтедобывающей областях", например.

          Особенно это показательно в "таком простом английском" (я уже писал об этом): вы можете прекрасно владеть литературным языком, разбираться в азах маркетинга и западной экономики, но если у вас нет практического опыта, например в бурении скважин, или станкостроении, вы будете выглядеть как полный имбецил. Просто потому, что английская терминология такая забавная штука, что то, что "локоть" в одном - в другом "колено".

          Знал я много довольно неплохо подкованных переводчиков, которые имели неплохое произношение и прекрасно переводили всякие пустяки, литературные. А стоило им надеть каску и выйти в поле, как все знания улетучивались. Но ведь они были профи. Или нет?

          Да и качество перевода синхронистов разное (как Вы сказали, оно состоит из нескольких составляющих): один быстро и ловко будет "передавать информацию", особо не утруждая себя - вернее, не зная, как это делать - нюансами, другой же будет стараться передать предельно точно не только информацию, но и литературные нюансы и оттенки. В синхронистике был такой простой прием (просто чтобы успевать): не переводить дословно, а передавать смысл. "Эта забавная добротная тетушка надорвала себе бока от смеху - так ей было смешно" превращается в "Эта толстая женщина много смеялась".
          Извините, что так многословно. Но простые подходы давно действуют на нервы.
          А при переводе немецкой речи всегда было "интересно" наблюдать, как синхронисты "управляются" с разным порядком слов в русском и немецком, и как потом "выплывают" - ведь пока до конца не дослушаешь, не поймешь.
          Но удачливее всегда был тот, кто действовал путем упрощения. И не терял самообладания.

          • Mаша Романофф Mаша Романофф Мастер 29 ноября 2013 в 19:35 отредактирован 29 ноября 2013 в 19:38

            Но удачливее всегда был тот, кто действовал путем упрощения. И не терял самообладания
            Да. Конечно. Это и есть профессионализм синхрониста - максимально точная и простая передача смысла, иногда в ущерб оттенкам. Искусство синхрониста, то, чем владеют лишь суперпрофи - успеть синхронизировать идиоматические выражения и шутки.
            Что касается специальной лексики, то она просто "наращивается" месяца за три-четыре работы в данной области. Это-то проще всего.
            Но опять повторю, все это - совсем не по методу Франка. По методу Франка можно заложить только лексические основы. Часто - без понимания грамматики. И с произношением тоже будет, мягко говоря, "не фонтан". Это - метод изучения слов, а не языка.

            • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 11 декабря 2013 в 18:25 отредактирован 11 декабря 2013 в 18:26

              Mаша Романофф, прочтете? Нет? (СкуШно стало-().

              Коротенько: "Что касается специальной лексики, то она просто "наращивается" месяца за три-четыре работы в данной области. Это-то проще всего." - 1) она наращивается по-разному. Например, английская узкая специальная терминология - это одно, немецкая - другое 2) вы не "нарастите" ее легко, если, например, всего лишь хорошо владеете литературным анг. яз. и вам придется работать в бурении (говорю из личного). Кол-во терминов колоссальное. Число аббревиатур и сленговых оборотов - немалое. Профессиональные "бурчалки" и система знаков.
              Я только год спустя перестал "плавать", хотя пришел в "Лукойл" с отменным литературным английским, уже после работы в логистике и пр. с американцами. А многие, после линвовузов, уходили через неделю-месяц, т.к. не "выплывали".

              И потом, нужно знать процессы, что ты переводишь. Переводить, не понимая, хотя бы в общем, что такое шельфовый метод закачки "химии" или из чего состоит фрезерный станок, и синхронно и даже последовательно, не получится. Это будет лишь попытка перевода, пародия.
              Отсюда, многие компании стараются не нанимать просто переводчиков, а иметь своих специалистов в той или иной области, со знанием языка. Иногда хорошее знание процессов важнее отличного знания языка.

  • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 29 ноября 2013 в 15:54 отредактирован 29 ноября 2013 в 15:55

    Справедливости ради, у меня, например, дей-но вызывало чувство страха, и последующие самокопания, неумение быстро и точно подобрать нужное слово, особенно при устном переводе. Но это, скорее, моя личная особенность.
    Большинство никакого страха в таких ситуациях не испытывало. У них были более слабые установки и требования к себе.

    • Игорь Ткачев, перемирие на одну минуту, чтобы сказать Вам, что мне нравится ваш диалог и Вы в нем, и спасибо за "справедливости ради".
      Страх в ситуации неопределенности - больший или меньший, тайный или явный, хорошо осознаваемый или скрытый защитными комплексами - испытывают все. Страх привычный и крохотный - все-таки страх. Но я, конечно, его преувеличила, что в данном случае вроде как не во вред.
      Все, минута истекла, и Вы опять тот, кто исчерпал мое терпение.

  • Mаша Романофф Mаша Романофф Мастер 29 ноября 2013 в 14:50 отредактирован 29 ноября 2013 в 14:55

    И все-таки быстрее всего работает Берлиц-метод. Вопрос-ответ. Погружение в стихию именно устной речи. Аудиалы овладевают живым разговорным языком за три месяца, визуалы - где-то за полгода. При условии ежедневных занятий, разумеется.
    Страха никакой иностранный текст вызывать не должен. Откуда страх может взяться? В таком случае при взгляде на Розеттский камень публика должна в конвульсиях биться, что ли?
    Странное авторское утверждение.

    • Mаша Романофф, вопрос-ответ эффективнее. И хорошо, что Вы об этом написали. Кто заинтересован, тот внимательно читает и комментарии тоже. Но я хотела сказать о наиболее доступном и при том очень эффективном.

  • Аркадий Голод Аркадий Голод Мастер 29 ноября 2013 в 13:42 отредактирован 29 ноября 2013 в 13:55

    "Что происходит, когда мы в иностранном тексте натыкаемся на незнакомое слово? Страх и ужас. Высокая неопределенность всегда вызывает явный или скрытый страх."

    Значит ли это, что когда мы видим текст на совершенно незнакомом языке, то от обилия незнакомых слов должны от страха и ужаса биться в истерике?

    Высокая неопределенность у нормального человека (и любого нормального живого существа, обладающего психикой) вызывает в первую очередь ориентировочный рефлекс. (Рефлекс "Что такое?" - по Павлову.)

    Или Вы судите по себе и собственные особенности переносите на всех?
    В таком разе, здоровы ли Вы, голубушка?

    Оценка статьи: 2

  • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 29 ноября 2013 в 10:49 отредактирован 29 ноября 2013 в 15:51

    То есть, Елена, весь метод Ильи Франка - метод "быстрого выучивания языка" заключается в маркировке незнакомых слов (простите, я, верно, невнимательно читал)?
    Данный способ вполне может помочь обращать внимание и запоминать слова - но что в нем такого "позволяющего выучить язык"? В чем разница между подчеркиванием, в наше время, карандашом или ручкой этих самых слов? В чем "метод Ильи Франка"? Я его не увидел.

    И позвольте спросить: сколькими иностранными языками Вы овладели, и насколько хорошо?
    Для того, чтобы давать советы и рекомендации в той или иной области необходимо в ней разбираться, не так ли? А еще лучше быть дей-но специалистом, а не любителем.

    Я могу сказать, как человек работающий с языками последние 20 лет, занимавшийся этим некогда специально и профессионально, что эти, простите, "примочки" не помогут "выучить иностранный язык". Если, конечно, под "выучить" Вы понимаете не "схрумкать" сотню-другую слов и самодовольно посчитать это "знанием иностранного языка". "Знание языка" - это вообще не заучивание слов. Заучивая их, вы вряд ли научитесь их дей-но понимать и чувствовать.
    Насколько огромен любой иностранный язык, настолько огромный труд нужно вложить в его изучение.

    Я был знаком с сотнями, если уже не тысячами бывших студентов, которые при помощи самых разных методик, пять лет спустя после вуза, не могли бегло и свободно пользоваться "простым" английским. Потому как нужно не просто корпеть над языком, а жить им и в нем.
    А т.н. методики - часто приманка для невежд.

  • Елена Ермолова Елена Ермолова Грандмастер 26 ноября 2013 в 13:07 отредактирован 29 ноября 2013 в 05:13

    Илья Михайлович очень отзывчивый человек. Вот его уточнение к статье:
    Все хорошо, кроме, на мой взгляд, "зазубривания".
    Дело в том, что если несколько раз повторить одно и то же слово или предложение, происходит воздействие только на оперативную (кратковременную) память. То есть неважно, один раз Вы повторите или 21, результат будет все равно один
    Гораздо лучше - прочитывание текста методом look-up:

    глядите на фразу, отводите взгляд и достаточно громко произносите ее. Затем в том же режиме читаете следующую фразу.

    С уважением,
    Илья Франк