Обучающее чтение может за пару месяцев поднять человека от почти нулевого знания до уровня Pre-Intermediate, что было бы очень хорошим результатом для обучающих курсов. Но почему-то в большинстве случаев курсы дают реальные подвижки, а книги с аудиоприложением в редких случаях творят чудеса, но в основном не дают ровным счетом ничего.
Что делает человек, который взял в руки книгу с готовым переводом? Сначала он поступает как написано в предисловии, то есть быстро читает иностранную фразу, потом то же по-русски, потом следующую фразу из небольшого отрывка. Потом пытается одолеть целый абзац с уже вроде бы знакомыми фразами из иностранной речи. Это довольно затруднительно. Потому вскоре «самостоятельное плавание» отменяется и остается только досадная помеха из иностранных фраз в промежутках между смыслонесущими фразами русскими. Иностранный язык из желанного достижения превращается в привычное неудобство, и эффект выходит совсем не тот, которого ожидали.
Что же делать? Не знаю. То есть я не знаю, что подойдет именно вам, но могу рассказать, что стоит перепробовать.
Возьмем для начала книгу без аудиоприложения и предложим ее человеку, который нужный язык (чаще всего английский) изучал в школе. В этом случае он может прочитать транскрипцию слова, вот с нее и начнем. Задача первая — выделить в тексте слова, для которых даны транскрипции. Об основном смысле этого действия скажу позже, для начала же возникнет то небольшое удобство, что при чтении будет ясно, надо ли искать в словаре правильный способ чтения этого слова. Транскрипций мало, и поиск соответствующих слов для всей книги не займет много времени.
Потом пробежим глазами, очень быстро, в поиске новых для нас по начертанию интригующих слов. Скользящий взгляд выхватывает не то, что отзывается как малопонятное, а то, что вообще ново и чем-то забавно. Подчеркнем как-то иначе и эти слова.
Теперь приступим к чтению. Но не в правильном порядке: английская фраза — русская фраза. Совсем наоборот, сначала русская. И, богато представляя себе то, что в этой фразе сказано, читаем раз или много раз то же по-английски.
При чтении больших отрывков на английском видим не слова, а картины, встающие за словами. Восстанавливаем последовательность картин. Такая небольшая инвентаризация памяти как будто ничего не дает для знания иностранного языка, но именно она впоследствии при встрече со словом порождает смутные образы, которые и превратятся со временем в богатое понимание и точное чувствование иностранной речи.
В книгах с методом обучающего чтения Ильи Франка мне остро не хватает индексации каждого слова. Чтобы можно было, встретившись со словом повторно, мигом найти, на какой странице с ним пришлось познакомиться впервые. Возможно, такая индексация появится позднее, ведь книги этой серии заметно улучшились со времени первого издания в 2000 году, тексты обрели четкую структуру благодаря выделению английских фраз жирным шрифтом и пояснений — курсивом. В книгах с аудиоприложениями должна бы появиться посекундная разметка эпизодов, чтобы легко находить соответствие звучащему тексту, а в самих аудиоприложениях пусть бы было столько частей, на сколько эпизодов разбит текст. Но улучшения — впереди. А пока есть что есть. Метод появился, и теперь он неизбежно будет эволюционировать.
Замечательное свойство обучающего чтения — его применимость в самых невообразимых условиях: в метро, в очередях, в бдении во время ночной смены. Это если просто читать, но можно еще и использовать специальные дидактические приемы, изобретение которых или адаптация для своих условий может быть и приятным хобби, и залогом личных успехов.
Особо хитрая работа с книгами требует и времени, и внимания, и особых условий. А служит практически одному — уподробнению восприятия. Получается примерно то же, что и при слушании иностранной речи, которая поначалу вся сливается в сплошной шумовой поток, в котором опознаются лишь отдельные элементы. Но со временем различимых слов становится все больше и больше, и вот уже целые фразы оказываются понятны. От слышания отдельных слов приходим к непониманию лишь отдельных слов, а потом и к сплошному пониманию.
Так и с текстом: от невнятицы и листов с кашей из значков — к четкому различению значения каждой буквы. И то подчеркивание отдельных слов, о котором говорилось вначале, служило простой цели: дать повод для всматривания в текст, чтобы ко времени чтения восприятие было не смазанное, а достаточно подробное.
Когда проходит некоторое время и язык становится привычным и приятным, очень интересно перечитывать книги, с которых все начиналось, и видеть свой огромный прогресс. А от непрерывного потока инсайтов, когда чужая речь вдруг начинает сверкать знакомыми словами, можно получать ни с чем не сравнимое удовлетворение. Пусть до этого этапа дойдут все, кому посчастливилось увлечься методом обучающего чтения!
Интересно "услышать" мнение кого-либо, кто пусть не выучил ин. язык, но хотя бы существенно улучшил его благодаря этому методу. Возможно, он хорош как дополнение или составная часть комплексного метода.
0 Ответить
Знаю значительно улучшивших, но не знаю выучивших с нуля до свободного владения. Правильное понятное произношение от одного чтения никак не возникнет, сколько бы старания ни вложили.
Могу наблюдать нескольких юношей, интересующихся английским языком. Самый большой прогресс у активного и обеспеченного юного программиста, говорящего дни напролет по-английски с другими программистами и часто гуляющего по зарубежью. Второй по успешности проводит вторую половину дня на языковых курсах, до этого учился в спецшколе, где прочитал центнер адаптированных книг и наслушал тысячу часов специальных медленных и четких учебных текстов, в частности на спецсайте ВОА "Голоса Америки", а также сделал тьму упражнений на сайте Инглишпейдж. А вот третий по успешности фанатично читает неадаптированные книги. Вместо русских. АВВУУ помогает понимать смысл слов. Где нет пропущенных слов, там все понятно. В фильмах тоже понятно почти все, потому что при пассивном словаре в два-три десятка тысяч слов в фильме вполне достаточный видеоконтекст.
0 Ответить