Путешествуя по разным странам, мы знакомимся с новыми людьми, заводим себе друзей, а общение на родном языке собеседника позволяет нам лучше понять образ его мышления, приобщиться к его культуре. Когда мы разговариваем на одном языке, нам становится ближе восприятие внутреннего мира собеседника.
В век развития компьютерных технологий появилось множество возможностей общения людей из разных стран, одной их них является возможность общения по e-mail.
Воспринимать текст гораздо легче, когда он написан языком, на котором разговаривают собеседники, а не в транслитерации, допустим. Чем сложнее и экзотичнее язык, например, японский, китайский или хинди, тем сложнее узнать и понять, как и с помощью какой программы можно набирать текст на компьютере.
Если в русском алфавите тридцать три буквы, в английском — двадцать шесть, то в японском языке — целых две азбуки (хирагана и катакана), причем в каждой из них по сорок шесть слогов. Да еще впридачу около трех тысяч иероглифов. Как же все их уместить на одной маленькой клавиатуре? Поверьте, ответ на этот вопрос есть, и он гораздо проще, чем может показаться на первый взгляд.
Самый простой и доступный на сегодняшний день способ набора текста на японском языке — использование текстового редактора JWPce. Главным достоинством этой программы можно считать возможность ввода иероглифов без установки системной поддержки японского языка. Программа разработана Гленном Розенталем и совместима со всеми версиями Windows, начиная с Windows 95 и выше. На личной странице автора в Интернете ее можно скачать абсолютно бесплатно. Общий объем установочных файлов составляет не более 11Мб, но существует также урезанная версия программы для минимальной установки, размер которой занимает 5 Мб дискового пространства.
JWPce содержит в себе японско-английский и англо-японский словарь, справочник иероглифов, возможность найти иероглиф, не зная его чтения, при условии, что вы знаете, как он пишется и/или из каких ключей состоит.
Как пользоваться программой? Текст следует набирать латиницей, которая, в свою очередь, автоматически преобразуется в хирагану. Чтобы перейти на катакану, необходимо всего лишь нажать клавишу «Caps Lock».
Если вам наряду с иероглифами нужно набрать текст на русском или английском языке, используйте для этого сочетание клавиш Ctrl+A. А чтобы вернуться в режим набора текста на японском языке, нажмите Ctrl+K (раскладка клавиатуры при этом, как и во всех остальных случаях использования «горячих клавиш», должна находиться в англоязычном режиме).
Для преобразования слов, записанных хираганой, в иероглифы необходимо выделить слово курсивом и нажать клавишу F2. В нижней части текстового редактора появятся варианты написания выделенного слова. Нужно просто выбрать курсором тот вариант, который подходит именно вам, после чего выделенное слово будет заменено иероглифом.
Для того чтобы получить информацию о каком-либо иероглифе (значение, чтение, количество черт), необходимо установить курсор перед интересующим вас иероглифом и нажать клавишу Ctrl+I.
Для перевода слова необходимо выделить его курсором и нажать клавишу F6. Словарь вы можете настраивать на свое усмотрение: есть возможность поиска слова целиком, по начальным буквам, по буквам, на которое слово заканчивается. Также в программу заложена возможность подключения дополнительных словарей. После того, как вы нашли нужное вам слово, для того, чтобы оно отобразилось в текстовом редакторе, нужно нажать клавишу «Insert to file».
Если вы хотите найти иероглиф, но не знаете его чтения, существуют следующие способы:
• Radical Lookup — поиск по любому количеству черт иероглифа.
• Bushu Lookup — поиск по количеству черт, из которых состоит ключ или иероглиф и другие.
Но это, как говорится, уже тонкости, которые вы освоите «в процессе». Успехов вам! Gambatte kudasai.
Очень оригинально! Может никогда и не пригодится, но знать нужно!
Надо будет на досуге попробывать Уже вторая статья сегодня радует! спасибо
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Ценная информация, спасибо.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
а мне ещё для работы с иероглифами рекомендовали вот эти две программки: yarxi и jardic
Оценка статьи: 4
0 Ответить
Очень полезные сведения,спасибо.Теперь дело за малым:найти,с кем переписываться...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Сначала японский бы выучить.
Я пока по англицки с ними.
Груздев Михаил.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
В закладки статью! Зачем она мне попалась? Ничего случайного в жизни не бывает!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Спасибо за статью. По японски ещё не писал, но обязательно попробую.
Груздев Михаил.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Интересно
0 Ответить
Очень любопытно, хотя мне, наверное, эти знания и не пригодятся. 5.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Все хорошо. Но неужели человек, который знает японский не сможет сам набрать? Для других людей это бесполезно, ведь знания японского это не тоже самое что одного из европейских языков.
0 Ответить
Ну, надо же! +5
Оценка статьи: 5
0 Ответить