Все мы знаем эти слова с детства, но даже не подозреваем, что они означают. Заимствования — естественное развитие любого языка. В нашу речь давно вошли слова, перекочевавшие к нам из других языков. В их числе и «гости» Италии, ставшие полноценными участниками русской речи. Мы привычно употребляем итальянизмы, часто не догадываясь о дословном переводе. Давайте попробуем их «перевести».
Вопрос 1 из 20
Что означает в дословном переводе слово «вермишель»?
В тесте есть ошибки. Папараццо — фамилия одного из героев фильма «Сладкая жизнь» Феллини. Имя собственное. Спагетти — шпажки. Мафия ~ семья. Не путать с Каморрой.
1 Ответить
В добавление к сказанному Alexandre Brager, мафия - был лозунг одного из восстаний в Палермо "mia figlia" на сичилиано звучит как "ma - fia". А называли мафию cosa nostra или "наше дело".
А папарацци придумал Феллини из papagallo + razzi, т.е. "петух"+"фотовспышка"
0 Ответить
Будучи коренным итальянцем, категорически не согласен двумя якобы ошибочными моими ответами. Достаточно проконсультировать итальянскую энциклопедию Треккани.
1)Мафия - не преступление, а ОПГ. https://www.treccani.it/vocabolario/mafia
2)Папарации - никакой не комар, а вымышленная фамилия назойливого фотографа в фильме «Сладкая жизнь» Федерико Феллини. https://www.treccani.it/vocabolario/paparazzo
2 Ответить