Речь пойдет о мифологии. Она прочно вошла в названия космических аппаратов и программ Китая. В частности, исследования Луны в этой стране ведутся по программе «Чаньэ». Точного перевода на русский язык у этого названия нет. И вот почему. В китайской мифологии есть богиня Луны Чан-Э. Миф рассказывает, что живя на Земле, она тайно от мужа приняла волшебное снадобье бессмертия, полученное ее супругом от владычицы Си Ванму. А став бессмертной, Чан-Э решила спастись от гнева мужа и навсегда улетела на Луну. В услужении у нее там теперь лунный заяц из нефрита.
Вся лунная программа Китая разбита на несколько ступеней (этапов). Луноход «Юйту» относится к третьей ступени. Он был выведен на околоземную орбиту и затем отправился к Луне с космодрома Сичан ракетой-носителем «Чан-Чжен». Название ракеты переводится как «Великий поход». В принципе, можно подумать, что название по смыслу ориентировано на великий «прорыв» Китая в космос. Но на самом деле в названии также отражено и политическое судьбоносное событие 1934 года, когда в ходе гражданской войны произошло великое противостояние китайских коммунистов с войсками Гоминдана. Тут требуется небольшое пояснение. Гоминдан — Китайская Национальная народная партия, крайне консервативная структура, существенно тормозившая развитие страны. Поэтому не случайно кроме мифологии в названиях китайских космических аппаратов и программ присутствует двойное значение слов.
Вообще, китайцы филологически очень глубоко «шифруют» космос. Вплоть до таких моментов, в которых могут понять смысл только они сами. Например, китайская военная система спутниковой связи «Feng Huo». На английском это название пишется действительно как Feng Huo, но на русском языке с китайского читается как Фэн Хо. До истины можно добраться, если обратить внимание на то, что в античные времена передача сообщений армейским частям на Великой китайской стене велась по тому же самому принципу, который заложили китайские изобретатели в систему военной спутниковой связи!
Или остановимся на таком еще примере. К 2020 году Китай намерен создать на орбите свою постоянно обитаемую космическую двухмодульную станцию «Тяньгун» (в переводе на русский язык — «Небесный дворец»). Соответствующие программе разработки Китайское национальное космическое агентство (China National Space Administration) ведет уже несколько лет. В названии станции «закодировано» два смысла. Более простой — комфортные условия для работы и жизни на орбите (как во дворце). Более сложный — фонетический намек на слово «Поднебесная».
Китайский язык очень сложен для понимания европейцами. В свою очередь, сами китайцы говорят, что для них сложен для понимания русский язык. Действительно, в русском языке одно и то же слово может иметь несколько значений. В том числе и противоположных друг другу. Но зато китайцы — большие мастера по части красивых названий, до полного смысла в которых добраться не китайцу очень трудно.
Интересная статья
Оценка статьи: 5
0 Ответить
"в русском языке одно и то же слово может иметь несколько значений".
Скорее, наоборот
В китайском слово состоит из слога/слогов. Каждый из них почти всегда имеет по несколько разных значений. Один слог-слово может быть, например, четырьмя разными словами. На слух европеец их не различит. Слышатся одинаково, но иероглифы - разные.
Начинают изучать язык с транскрипции - пиньиня, там на каждом слоге значок тональности. Всего тональностей четыре.
Понимать эту тональность на слух - и есть самое трудное в китайском языке.
А по части красивых названий с глубоко запрятанным смыслом - это да, тут китайцы мастера. Древний, мудрый народ.
0 Ответить