Работа, карьера, бизнес → Можно ли заработать в Интернете? De omnibus dubitandum... Часть 2
Это вторая, завершающая часть моей статьи. Начало вы можете прочесть здесь.
3Это вторая, завершающая часть моей статьи. Начало вы можете прочесть здесь.
3«Подвергай всё сомнению» — так переводится это латинское изречение, принадлежащее французскому философу и ученому 17 века Рене Декарту. В советские времена эти слова знали даже школьники, но отнюдь не потому, что в тогдашней школе «проходили» философию Декарта. Оказывается, оно было любимым изречением Маркса, а любимые изречения вождей мирового пролетариата полагалось знать.
5И тогда они запели мантру, помогавшую при извлечении шурупов с безнадежно замятым крестообразным шлицем. Сага о
8
Скудность порождает мечты об изобилии. Изобилие быстро пресыщает. Что лучше — неизвестно. «Вечера в станице Чеширской» (когда-нибудь будет
11Означенный предмет относится к категории, которая как бы существует и одновременно как бы не существует… Книга Открытий и Закрытий (место хранения оригинала: вокзал г. Тьмутараканска, ячейка
8Ну, вы мне будете рассказывать! Из одесского
8Вопрос этот мне задало очаровательное юное существо, которое я пытался научить азам английского языка (правда, надолго меня не хватило). Я стал рассказывать и через несколько минут замолчал. Почему? В сознании этого смышленого, но отчаянно ленивого ребенка, просто не укладывалось, что когда-то могло не быть компьютеров. Чадо не понимало реалий более поздних времен и задавало столь же очаровательные по наивности вопросы, например: «А зачем
24Время от времени, снимая трубку зазвонившего телефона, мы слышим стандартные слова: «Здравствуйте, вас приветствует компания (следует ее название). Мы проводим телефонный опрос на тему… Согласны ли вы ответить на наши вопросы?» Если трубку снимаю я, разговор бывает коротким: «Извините, ни в каких телефонных вопросах не участвую». И всё. На дальнейшие «почему» я отвечать не обязан (либо можно ответить классическим детским «по кочану»).
33«Конечно», — скажет переводчик научно-технических, медицинских или юридических текстов. На первый взгляд, это действительно так. В литературном переводе не нужна скрупулезная точность (более того, она зачастую даже вредна). И степень ответственности переводчика, казалось бы меньше. Если он в своем переводе сделает глаза какой-нибудь принцессы не голубыми, а синими, перепутает одну редкую хворь с другой и вместо «уложения о правах» напишет
30Сбылась хрустальная мечта моей юности: я работаю дома, принадлежу себе и сам распоряжаюсь своим временем. Сейчас этим мало кого удивишь, а в не такие уж далекие советские годы на подобные желания слышалось: «Только членам творческих союзов. Всем остальным — низзя!»… Ладно, не будем о грустном, ибо нет уже ни того государства, ни его диковинной Конституции, согласно которой все граждане были обязаны в принудительном порядке трудиться.
37
Сейчас Гегель считается одним из величайших умов человечества. А что его не понимают - так гениев всегда не понимают. А выходит, при...