Владимир Горчаков
- Профиль
- Комментарии
Константин, спасибо. Что касается статьи -- скажу честно: лет за 10-15 накоплено столько всего, что тут не статью надо писать, а свой сайт делать. По стилистике современного РЯ. Сейчас морально не готов. Может, когда-нибудь сподоблюсь... Пока же выложил вот в www образцы русского текста с древнейшей надписи по 20 век: http://oldrussianscript.mylivepage.ru/image/index
А больше "ковыряния в буковках" мне нравится только рыбалка
Пуристы не часто выступают с разумной критикой нового в языке (в большинстве случаев у них претензии типа "С каких это пор слово продажи стало употребляться во множественном числе? (для справки -- аж с 12 века)... но в данном конкретном случае -- дело выигрышное, поскольку претензия была бы вполне обоснованная.
Татьяна, я, как уже сказал, какой-никакой лингвист, а потому в данном случае сторонний наблюдатель: для меня ситуация с употреблением слов маслина/оливка торговыми работниками -- "медицинский" факт, оценивать его в категориях хорошо/плохо не мое занятие. Но в принципе Вы правы -- пуристическому сообществу вполне по силам решить эту конкретную (очень узкую и, следовательно, легкую) проблему: замучить обращениями Институт РЯ АН РФ, чтобы тот обратился в соответствующее министерство (или министерства), чтобы то (те) издало (-ли) циркуляр... даже название могу подсказать: "О приведении употребления слов маслина и оливка в... (таких-то документах) в соответствие с литературной нормой РЯ" -- и тогда прайсы и ценники сразу же изменятся. Не подумайте, что стебаюсь -- говорю это вполне серьезно.
Уважаемая Татьяна, исходя из того, что сказал раньше, вынужден прокомментировать Ваше мнение. Одно и то же -- согласно фиксированной (словарной) языковой норме. Но с течением времени язык развивается, и нормы живого языка могут приходить в несоответствие со словарными, что в случае с оливками/маслинами мы сейчас и наблюдаем: основная сфера употребления этих слов -- торговля, а торговые работники, как Вы сами сказали, различают эти слова по смыслу. В конечном счете новая (живая) норма побеждает старую (словарную), и ее в свою очередь тоже фиксируют в словарях. Поэтому в одном из следующих изданий словаря Ожегова мы, вполне возможно, прочитаем, что "маслины -- зрелые плоды оливкового дерева (маслины культурной), темного цвета", а "оливки -- незрелые..., зеленого цвета". Сейчас это кажется невероятным, но ведь кому-то когда-то тоже казалось невероятным, ну например, включение в словарь РЯ таких слов как мент и халява, а они там уже есть... пока, правда, с пометами 1) просторечное 2) грубое, однако отпадение помет, думаю, всего лишь вопрос времени...
Пожалуйста. Я, конечно, какой-никакой лингвист (переводчик), но вообще-то все это лишь мои собственные измышления. Хорошо бы узнать мнение настоящих "кабинетных филологов"...
В русском языке много синонимичных пар, в т.ч. таких, где одно слово русское, другое -- заимствованное [иностранное]), но во всех этих парах слова дифференцированы либо по сфере употребления (функционально-стилистически), либо по отношению говорящего к тому, о чем он говорит (эмоционально-экспрессивно). Примеры: ЛОШАДЬ/КОНЬ (1 – собственное русское, общеязыковое, нейтральное; 2 – из старославянского, книжно-поэтическое); БОТИНОК/БАШМАК (1 – из французского, общеязыковое, нейтральное; 2- тюркское, разговорное, шутливое), и т.д. и т.п. Синонимичная пара ОЛИВКА/МАСЛИНА уникальна тем, что слова эти (1 – заимствованное 2 – русское) согласно литературной норме (словарям) НИКАК не дифференцированы: оба они общеязыковые и нейтральные. Живому языку трудно смириться с наличием в нем двух абсолютно одинаковых, дублирующих друг друга единиц, язык стремится как-то их дифференцировать (если невозможно по сфере употребления, тогда по смыслу) – вот отсюда и прайс-листы торговых компаний и ценники в магазинах, где оливки зеленые, а маслины черные. Единственное, что непонятно – почему эта смысловая дифференциация (размывание литературной нормы) в паре ОЛИВКА/МАСЛИНА происходит только сейчас, ведь слова эти сосуществуют в языке уже давно…
PS. Испанское асейтунас (прошу прощения если неправильно произнес) происходит от арабского аззейтун (пишется аль-зейтун), зейт по арабски растительное масло, зейт аззейтун -- оливковое масло.
PS2. Посмотрел Фасмера и Черных – про то, когда слово олива вошло в РЯ, у них ничего нет… Суть проблемы одной фразой: одинаковые по смыслу слова (синонимы) язык не может дифференцировать ни по сфере употребления (функционально-стилистически), ни по отношению говорящего к тому, о чем идет речь (эмоционально-экспрессивно), и потому он дифференцирует их по смыслу – синонимы перестают быть синонимами. На наших с вами глазах.
...Вот почему я предлагаю сделать к/ф "о таких разных американцах" по мотивам книжки "Ну, что тебе сказать про СэШэА?" ...