• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Борис Рохленко (ROBOR)

Для желающих познать предмет поглубже:

В "Кама Сутра" есть раздел, который называется "Поцелуйные игры". Очень интересный раздел.

Из собственного опыта: не всякий поцелуй производит нужное впечатление. Если нужны подробности - спросите, могу сообщить в частном порядке.

Любознательным рекомендую посетить сайт www.selinger-bottles.com.

Приезжайте ко мне, убедитесь в обратном.

Лена! Спасибо за то, что Вы отслеживаете каждый мой комментарий!
Но прошу обратить внимание: "Если вы дома!" Дома это далеко не все равно! Что касается других мест: если это действительно непредсказуемо и живот может забурлить, когда ему вздумается - носите с собой флакон спиртного (грамм 200) - и вам гарантирована безопасность.

Полный рот!

Очень интересно! Буду проверять все!

Лютеране, однако!

Если вы ведете важный для вас разговор - подготовьтесь к нему:
список вопросов, ручка, бумага (может быть, и диктофон). Хотите, чтобы на том конце провода впечатлились от сказанного вами - нелишне будет последить за своим выражением лица во время разговора: поставьте перед собой зеркало.

Если вы договорились о следующем звонке - не забудьте немедленно записать дату и время!

Привычная схема оценки ребенка по школьным оценкам обладает некоторыми достоинствами, но и таит в себе угрозу похоронить нечто хорошее в ребенке.

Достоинство школьных оценок в том, что они квалифицируют (как мне кажется), не столько способности ребенка, сколько его настойчивость в достижении поставленной цели. Есть способные, но ленивые дети. Оценки должны подстегивать их работать.

Однако далеко не каждый преподаватель способен отличить лень от некоторых особенностей характера ребенка. Кто-то с трудом справляется с чтением, кто-то с письмом, кому-то не даются точные науки, кому-то гуманитарные. А учитель – его задача: дать детям минимум знаний, который определен программой.

Хорошо, если ребенок не выбился из школьной жизни совсем. А если учителя его не могут ничему научить?

Тут позволительно вспомнить А.С.Пушкина:
Monsieur l`Abbe, француз убогой,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему, шутя;
Не докучал моралью строгой,
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил.

К великому сожалению, домашнее обучение доступно далеко не каждому. Кроме того, общество требует от вступающего в жизнь некоторого минимума знаний, который является как бы ключом к множеству профессий. И родителям приходится с этим считаться.

Что можно сделать в такой ситуации?
Прежде всего, не терять доверительных отношений с ребенком, постараться понять его проблемы и дать ему возможность развиваться в тех направлениях, которые даются ему легко. Не нужно при этом избегать помощи психологов, которые дадут свои оценки способностям вашего сына или дочери, но не следует отчаиваться, если эти оценки будут ниже ваших ожиданий. Психологи – не боги, вы лучше знаете вашего ребенка. Поэтому оценку надо принять, а действовать в интересах ребенка.

Даже если процесс развития затянется на несколько лет – не теряйте надежды, вы – единственный, кто больше всего заинтересован в становлении личности и преуспевании ваших детей.

Ваши труды не пропадут даром! Дерзайте!

А постоять на голове пару минут не пробовали? Очень помогает!

К перечню этих продуктов я бы добавил сок алое. Правда, для получения эффекта надо пить его достаточно долго (год), хотя заметный эффект может появиться даже через месяц.

"Держали 20 корректур, и когда издание вышло в свет, на обложке красовалось: "Британская энциклопудия""

...и ищут греческий зал...

Одно время я с группой переводчиков занимался переводом технической литературы. Со мной работал Валерий Писаревский - его по окончании института (по-моему, он кончил Московский иняз) направили к нам. Приносит он мне перевод, я смотрю - и ничего не понимаю: "...вращением запертого члена..." (я запомнил только кусок из фразы). Спрашиваю: "Валера, что ты написал?" Он мне показывает текст: "...by rotating of locked member"... Действительно, дословно все правильно. Но в нормальном варианте это звучит как "проворот заблокированного звена".

В другом случае было еще круче. Женщина переводит статью об обучаемости в группе, где есть мужчины и женщины. В таблице, характеризующей группу, есть показатель "Floor ratio". Перевод, который дает переводчица: "Половой коэффициент" (правильно - "соотношение полов").

Если даже нет надежды на то, что вы освоите язык настолько, что сможете свободно изъясняться, читать и писать, знание языка поможет вам разобраться в том, что вы получаете от переводчиков.

Это так культурно - знать иностранные языки! (фраза Леонида Броневого из какого-то спектакля)