Мой пример был про другой аспект: знания фонетических правил не всегда достаточно, чтобы верно определить написание слова.
Разложу всё по полочкам:
돌아오다 [도라오다] - гл. возвращаться.
Во-первых,
графика слогов не соответствует слогам в произношении:
пишется: 돌(толь) 아(а) 오(о) 다(да),
а произносится: 도(то) 라 (ра) 오(о) 다(да)
Во-вторых,
по правилам буква ㄹ читается как [р] между гласными и в начале слова, поэтому на слух слово запишется как 도라오다.
Однако в словаре корректным написанием является 돌아오다, что, в принципе, тоже верно, т.к. согласный ㅇ[ng] является вспомогательной нулевой фонемой.
Кстати, в корейских толковых словарях указывается "корейская транскрипция", которая и обозначает отклонение чтения от написания.
PS
Утверждение "Ещё один несомненный плюс хангыля в том, что все слова как слышатся, так и пишутся." нуждается в коррекции
Марианна Власова,
замечание Лины дельное: слова, написанные хангылем, не всегда пишутся так, как слышатся. Фонетическое письмо - всё верно (каждая буква представляет одну или более фонем), но графика и фонетика "слога" в хангыле не всегда совпадают.
Например, глагол 돌아오다 следует читать как [то-ра-о-да], а не [толь-а-о-да].
dic.naver.com/search.nhn?query=돌아오다
На письме данное обстоятельство никак не отображается, равно как и многие другие случаи, когда корейские слова читаются совсем не так, как пишутся.
Сейчас Гегель считается одним из величайших умов человечества. А что его не понимают - так гениев всегда не понимают. А выходит, при...