Родился «мегапереводчик» в городе Кировограде 2 августа 1961 года в семье военных, под именем Дмитрия Юрьевича Пучкова. Долгое время семья Дмитрия не могла позволить себе спокойной жизни, постоянно переезжая то в Украину, то в Ленинград, а иногда даже в Германию. После школы пошёл в армию, но уже в 1982 году демобилизовался. После армии товарищ Пучков за несколько лет успел сменить более десятка профессий.
В 1992 году он получает должность милиционера в Санкт-Петербурге, где работает в течение шести лет. Коллеги в шутку называют друг друга упырями и гоблинами, Пучков использует ник Goblin в компьютерных играх и статьях о них. Так и носит это имя и по сей день. В 1998 добровольно уволился из органов в звании старшего лейтенанта милиции, поскольку написанием заметок в журналах зарабатывал гораздо больше…
Свою журналистскую карьеру Дмитрий начинал с кратких превью компьютерных игр, сначала на сайтах по компьютерно-игровой тематике (типа www.quake.spb.ru), а затем начал профессионально публиковаться в крупных игровых изданиях, таких как «Навигатор игрового мира» или «Страна игр». Он очень любил экшены и шутеры, особенно Quake, поэтому в 1999 г. была опубликована книга «Санитары подземелий» — наиболее полное руководство по игре Quake.
В тот же год его руками был создан интернет-сайт Tynu40k Goblina, на котором ныне можно узнать обо всех его достижениях, а их, поверьте, немало. На форуме сайта встречаются люди со сходными взглядами, обсуждают, кроме творчества Гоблина, любые события общественной жизни, собираются в реале попить пива…
Пучкову очень нравилось переводить с английского, поэтому, так как игровая тематика по-прежнему была для него любимой, он решил начать с игр. За короткий срок он перевёл такие, ныне классические, игры, как Serious Sam: Second Encounter, Duke Nukem: Manhattan Project, Hooligans, и другие.
Еще до игровой локализации Гоблин начинает неофициально переводить голливудские фильмы на русский язык «без цензуры». За годы работы в гоблинском списке накопилось более 80 фильмов — как общеизвестных хитов, вроде «Криминального чтива» или «От заката до рассвета», так и малоизвестных работ, например «Кровавый четверг». Помимо этого, он полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» и большое количество мультсериалов, самые известные из которых «Южный Парк» и «Робоцып».
Но всероссийскую славу ему принесли альтернативные переводы, ради которых даже была сделана специальная студия «Божья искра». Сам Гоблин поясняет выбор названия так:
В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.
Среди самых популярных переводов студии числится трилогия «Властелин колец», «Шматрица», первый эпизод (и хочется верить, что не последний) «Звёздных войн» и другие. Данная идея породила множество творцов различного ранга, которые решили, что можно перевести и смешнее, однако озвучка Гоблина, как оказалось, вне конкуренции.
Одними переводами Гоблин не ограничился. «Засветился» он и в игровой индустрии, а после того, как стал известен по всей России, это влияние только усилилось.
За последние годы вышла игра и её сиквел по мотивам книги «Санитары подземелий», где Гоблин, естественно, принял непосредственное участие. Он же сделал альтернативный перевод Stubbs the Zombie: Rebel Without a Pulse — комедийного шутера, где главный герой — зомби.
Особо следует выделить построенную под его непосредственным руководством игру «Правда о девятой роте». Это, словами Дмитрия, «интерактивная реконструкция тех событий, описание которых скрупулезно восстановлено из общения с непосредственными участниками того боя и сохранившихся у них документов».
В ближайшее время Гоблину будет чем заняться, поскольку ещё множество вещей нуждается в «правильном» переводе. И даже когда каждый фильм заговорит голосом товарища Пучкова, Гоблин без работы не останется. У этого человека в голове столько идей, а в руках столько возможностей, что и целой жизни или даже двух не хватит, чтобы реализовать все его планы.
Смешнополностью осилить "властелина колец" я смог сначала именно благодаря Гоблину.И только потом посмотрел оригинал.Неплохо "зашел" еще Джек Воробей от студии "Мегабобер".Не видевшим рекомендую.
0 Ответить
Хорошие переводы оживляющие сюжет фильма. Здоровья тебе Дмитрий Юрьевич и творческих успехов!
0 Ответить
Интересная статья. Честно говоря, Гоблина знала только по YoTube каналу, все же я не геймер Но о чем-то таком догадывалась))))
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Помнится, без Гоблинского перевода просмотр видео даже невозможно было себе представить.
0 Ответить
Только не РобоПЫЦ, а РобоЦЫП )))
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Ксения Баранова, конечно... Спасибо, поправили.
0 Ответить
Мне нравится гоблинский "Бед Санта" и "Властелин колец".
0 Ответить
терпеть не могу гоблинские переводы, но статья понравилась.
Оценка статьи: 5
2 Ответить
Артем Суворов, а мне ваша статья очень понравилась! Очень интересно!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Чистая коммерция на низкопробном желтом материале. Я бы ему Фолкнера дала перевести, а потом бы костер развела. Боже, храни Рашу, когда менты занимаются переводами. Абсурд крепчает и огоблевает!
0 Ответить
Чистая коммерция на низкопробном желтом материале.
Факт.
Но после вмешательства Гоблина этот материал становится несколько.. живее.
Я бы ему Фолкнера дала перевести
А зачем? на мой взгляд, совершенно неподходящий подрядчик.
зы
парень нашел свою нишу и идеально в нее вписался, что дает лично мне основания считать его ПРОФЕССИОНАЛОМ.
Оценка статьи: 3
0 Ответить
+
с Фолкнером в подлиннике не знаком - только в переводах. Но мнение имею.
Оценка статьи: 3
0 Ответить
Лаура Ли, Фолкнер не подходящий материал для хохмы (прикола, стеба и т.д.) И заслуга Гоблина еще и в том, что мне не встечались фильмы в формате mpeg-1, где в одном фильме есть хотя бы 2-3 варианта превода, а Гоблин это применяет. Как одна из версий перевода- вполне оправдана. Без него я бы и не знал таких возможностей формата.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Хоть мне и не нравятся фильмы с переводом от Гоблина, но история человека очень занимательна. Никогда бы и не подумал, что такой вот "переводчик" в органах наших доблесных работал.
0 Ответить
Троячок,
тускловато изложено.
Оценка статьи: 3
0 Ответить