Если текст небольшой или нужно перевести только некоторые слова или фразы, разумнее всего обратиться к словарю. Не пугайтесь, вам не придется бежать в библиотеку и корпеть над пыльными страницами увесистой книги. Сейчас существует множество электронных словарей (ABBY Lingvo, МультиЛекс, КОНТЕКСТ). Их можно найти в Интернете или купить установочный диск в магазине. Эти словари значительно экономят ваше время и нервы. На перевод слова вы потратите максимум две минуты: просто введите его в поисковую строку, и программа автоматически покажет вам все возможные варианты перевода с учетом контекста и стиля высказывания.
Если у вас нет возможности установить такого помощника на свой компьютер, воспользуйтесь онлайн-словарями. Самый известный и удобный из них, пожалуй, Мультитран. Эти словари работают точно так же, как и описанные выше, но обладают одним неоспоримым преимуществом: их база данных постоянно пополняется. Не нашли нужного слова? Не расстраивайтесь! Обратитесь за помощью на форум, ссылка на который, как правило, есть на главной странице любого интернет-словаря.
Однако если вы совсем не знакомы с тем иностранным языком, на котором написан текст, его перевод может оказаться весьма трудоемким и длительным занятием. В этом случае лучше всего воспользоваться специальными средствами автоматического перевода. Программы-переводчики сейчас предлагают практически все известные поисковые системы (Google, Yandex, Rambler). Кроме того, можно установить специальный плагин для браузера, который позволит вам перевести содержание любого сайта. К сожалению, эти программы имеют один очень неприятный недостаток: они переводят текст пословно и не учитывают многозначности некоторых русских и иностранных выражений. В лучшем случае, вы увидите набор слов, по которому можно будет хоть как-то понять смысл всего документа.
Необходим качественный перевод? Обратитесь в переводческое агентство. Профессиональные переводчики и редакторы выполнят эту работу для вас в кратчайшие сроки, но не бесплатно. Их услуги достаточно дороги. Стоимость перевода зависит от тематики и сложности текста, а также от его исходного языка. Например, перевод с немецкого языка на русский будет стоить дороже, чем аналогичный перевод с английского.
Хотите сэкономить? Разместите объявление на одном из сайтов для фрилансеров. В этом случае вы заплатите не менее 120 рублей за каждые 1800 знаков текста, но качество и соблюдение сроков выполнения заказа не гарантированы. Если вы не рассчитываете отдать такую сумму или качество не так важно, попробуйте найти человека, который просто хорошо знает язык. Им, кстати, может оказаться даже студент, живущий по соседству.
Как видите, перевести текст не так уж и сложно. Просто выберите подходящее соотношение цены и качества, и действуйте. Все в ваших руках!
спасибо за статью.
0 Ответить
хм ... Мультитран . Никогда о нём не слышала. Всегда пользовалась Промтом... Спасибо за совет Татьяна !
Евгения Говорова, я с Вами соглашусь. Попробовать перевести самому, а потом обратиться за помощью к друзьям. Это ж ещё и дешевле выйдет !
Оценка статьи: 4
0 Ответить
Электронные переводчики, конечно, хорошо. Живые - ещё лучше. Однако чаще всего и те, и другие оказываются не в теме. Особенно если текст технический или какой-нибудь достаточно специальный. Тут может помочь только такой переводчик, который имеет опыт работы в данной области, знает терминологию, то есть свободно владеет специальным языком в рамках своего родного. Например, в каждом языке есть много специальных языков: радиоэлектронный, медицинский, феня, в конце концов. Хороший переводчик никогда не напишет про штуцер с наружной резьбой, что это на "шланговая соединительная муфта с мужской резьбой", не скажет про фиксирующую втулку, что это "тюбинговая крепь". Слово fire в контексте описания работы некого устройства хороший переводчик переведёт с английского не как "сгорает", а как "срабатывает", и ни за что не скажет, что "собачка вскакивает", когда нужно сказать "триггер перебрасывается" (или " триггер переключаетя"). Ну и так далее.
Так что если вы сами специалист и просто пытаетесь понять специальный текст на языке, которого не знаете, то у вас есть даже преимущество перед профессиональными переводчиками, не владеющими контекстным языком. Кроме того, лексика и грамматика технических текстов почти всегда достаточно примитивна и никаких особых знаний для понимания не требует.
0 Ответить
Николай Лаврентьев, по поводу лексики и грамматики технических текстов не согласна. Сама технические тексты перевожу. В оригинале иногда такого накрутят, что смотреть больно.
0 Ответить
Татьяна Спирюшкина, Ну, так разве что ИНОГДА. А в целом я от своих слов не отказываюсь. А Вы в какой области техники работаете и переводите?
0 Ответить
Николай Лаврентьев, основная - IT-тематика. Для Google, например, многое переводила. Еще перевожу тексты общей технической тематики и электронику.
0 Ответить
Татьяна Спирюшкина, спасибо за советы.
Добавлю, что у меня стоит Яндекс бар с переводчиком слов, удобно.
Кроме того в главном меню портала стоит ссылка на онлайн переводчик, тоже очень удобно.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Татьяна Спирюшкина, Есть и исключения.
Мне, например, хотелось бы перевести небольшой текст с японского на русский. Установил шрифты, нашёл виртуальную клавиатуру с хираганой, с горем пополам набрал первое предложение на хирагане (я даже знаю как оно произносится) - и во всех переводчиках получил абракадабру. Хотя пару слов он узнал. Кроме того, в японском тексте встречаются иероглифы (кандзи), они могут означать как отдельное слово, так и быть частью слова, имеют несколько произношений. Набрать их на клаве - та ещё задачка )
Где то есть сервис по поиску иероглифов, но я его пока не нашёл.
Так что всё не так просто, и не за пару минут ))
0 Ответить
Тимур Шакиров,
А что вы собственно хотели?
Все эти переводчики сначала переводят на английский, а потом уже на выбраный язык, т.е. с русского на японский это с русского на английский, а с английского уже на японский и так же обратно
ясно дело после такого извращения получается сущий бред
Есть и специальные словарные сайты и программы, например, "Yarxi", где этап перевода на английский исключен, но тут во-первых вопрос полноты и правельности потому что их заполняют люди-энтузиасты, а во-вторых работают он по словам
Так что мой вывод прост для английского можно найти кучу всего, а для восточных языков учите язык так будет проще и полезнее
0 Ответить
Татьяна Спирюшкина, поделюсь своим опытом - я уже давно пользуюсь опцией от Гугл - там есть вкладка - перевод.
текст, конечно, переводится коряво, но общий смысл понятен
Таким способом очень удобно читать англоязычные сайты - они атоматом переводятся на русский и ты получаешь общее представление о содержимомо сайта
для более точного перевода - конечно же нужно обращаться к профессионалу.
у меня жена - училась в педе на учительницу английского языка - она и то со словарем переводит и ходит на курсы к носителям языка.
поэтому куда обращаться за переводом в каждом конкретном случае - зависит от цели, зачем этот перевод нужен
0 Ответить
Александр Евстегнеев, спасибо. Переводчик Google и позиционировался изначально, как средство просмотра сайтов. Он, действительно, удобен для "быстрого" перевода. Еще у них есть гаджет (для тех, у кого есть собственный аккаунт в Google). Я этот текст писала для людей, которые не знают или плохо знают язык. Может быть чего-то и не учла, т.к. сама профессиональный переводчик и не могу полностью оценить проблему.
0 Ответить
Татьяна Спирюшкина, а я думала вы что-нибудь этакое предложите по данному вопросу))) Не знаю, мне кажется любой перевод, если ты хоть чуточку не вник в язык - дело сложнецкое. Там и обороты всякие, нюансы, времена, склонения, падежи...А доверять фрилансерам? Можно ли? Как напереводят-напереводят тебе...Лучше всего, я думаю, перевести самост.с пом.автопереводчиков, а потом идти за разъяснением к друзям-полиглотам. Вроде и ты не с пустыми руками, и они могут свое искусство продемонстрировать-покрасоваться)))
0 Ответить
Евгения Говорова, "Лучше всего, я думаю, перевести самост.с пом.автопереводчиков, а потом идти за разъяснением к друзям-полиглотам" - повеселить? По машинному переводу сложнее выправлять текст, чем по оригиналу. Как раз "обороты" важны и видны в оригинале, а не в переводе.
0 Ответить
Марианна Власова, дак с оригиналом же идти! Я в том смысле, что если человек хочет быстро перевести текст и не знает языка, то автопереводчик - лучшее средство в его случае) Конечно, получится вереница слов, очень плохо связанных друг с другом. Вот чтобы их связать и понять, как строится предложение - следует идти за разъяснениями к знающему человеку - с оригиналом конечно (но и полиглоту подстрочник пригодится - многое забывается). Известно же, что даже Ахматова, если я не ошибаюсь, сначала брала подстрочный перевод зарубежной поэзии, а потом писала с этого стихи. Хотя, бОльший толк, если самост. со словарем перевести, а потом уже - за разъяснениями)
0 Ответить
Евгения Говорова, пример машинного перевода, посмеяться.
0 Ответить
Марианна Власова, пытаюсь-пытаюсь, а чего-то не открывается
0 Ответить
читать дальше →
0 Ответить
Марианна Власова, . Да, очень весело)))
0 Ответить
Евгения Говорова, подстрочник делается человеком, это просто перевод, литературно не обработанный. Машинный перевод годится только для одного - понять, о чем вообще текст, решить, стоит ли его переводить. А потом - к специалисту, с теми кусками, которые точно нужны.
0 Ответить
Марианна Власова, ну мб)
0 Ответить
"На перевод слова вы потратите максимум две минуты"
Может быть, две секунды?
"не менее 120 рублей за каждые 1800 знаков текста, но качество и соблюдение сроков выполнения заказа не гарантированы"
То есть и заплачу я "не менее" и качество не гарантировано? Тогда уж "не более" надо было писать.
0 Ответить
Роман Романов,
все зависит от скорости работы, а цена это как договоришся
0 Ответить