• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Сергей Курий Грандмастер

Как превратить сарказм в сентиментальность? История песни «Seasons In The Sun» от Терри Джекса

В начале 1970-х канадский гитарист и сонграйтер Терри Джекс стал персоной довольно известной. У него была своя группа The POPPY FAMILY и один большой хит «Which Way You Goin' Billy?». Однако Терри всё острее чувствовал, что рамки группы не позволяют ему полноценно самовыражаться.

Терри Джекс Фото: musicamnezia.com

Перейти к первой части статьи

Дело в том, что в The POPPY FAMILY пела его жена Сюзан, и приходилось постоянно писать песни от женского лица. В итоге Джексу это надоело, группу он распустил, с женой развёлся и начал сольную карьеру.

Решение оказалось верным. Выпущенный в конце 1973 года сингл «Seasons In The Sun» («Солнечные дни») оказался самым успешным в карьере музыканта — песня сумела возглавить хит-парады по обе стороны Атлантики. А ведь слава вполне могла достаться не ему…

Как превратить сарказм в сентиментальность? История песни «Seasons In The Sun» от Терри Джекса
Фото: Обложка диска

В статье про The POPPY FAMILY я уже писал, что Терри всегда осознавал свои скромные вокальные данные. Поэтому поначалу предложил записать эту песню своим голосистым друзьям из группы The BEACH BOYS. Однако работа с калифорнийскими звёздами превратилась в настоящий бардак. Во-первых, группа никак не могла собраться вместе, во-вторых, известный перфекционист Брайан Уилсон постоянно норовил утащить у звукоинженера плёнку, чтобы внести в запись свои изменения. Терри от всего этого устал и решил записать «Seasons In The Sun» сам…

Тут пришло время сказать, что, несмотря на сочинительские таланты Джекса, авторство этой песни принадлежало не ему, а великому бельгийскому шансонье Жаку Брелю. Собственно, Брель её первым и исполнил в далёком 1961 году. Терри Джекс, который лично знал Бреля, утверждал, что тот сочинил песню, пребывая в… борделе марокканского города Танжер.

Жак Брель в 1962 г.
Жак Брель в 1962 г.
Фото: Jac. de Nijs, wikipedia.org

Разумеется, оригинал был написан по-французски и назывался куда мрачнее — «Le Moribond» («Умирающий»). Брель действительно пел от лица человека, который лежит на смертном одре и прощается со своими друзьями, священником и женой. Однако это не совсем традиционное прощание, ведь последние слова умирающего полны горького сарказма.

Автор перевода — Анастасия Реутова:

Прощай, Антуан, я умираю.
Знаешь, так трудно умирать весной,
Но я в цветах, в душе — покой.
Я знаю, ты позаботишься о моей жене,
Ведь ты был ее любовником…

…Прощай, жена, я умираю.
Знаешь, так трудно умирать весной,
Но я в цветах, глаза закрыты.
Я часто их закрывал (т.е. «закрывал глаза на измены» — С.К.)
Я знаю, ты позаботишься о моей душе…

Ну, а «радостный» припев песни звучит уже как откровенная издёвка:

Я хочу, чтобы все смеялись,
Хочу, чтобы танцевали,
Хочу, чтоб веселились, как безумцы,
Пусть смеются,
Пусть танцуют,
Когда меня положат в могилу…

Настроение песни передавала и эмоциональная манера исполнения.

Первая англоязычная версия под названием «Seasons In The Sun» была записана в 1964 году фолк-группой KINGSTON TRIO. Перевод, выполненный американским поэтом Родом Маккауэном, отличался от оригинала не только названием. В тексте ещё сохранилось упоминание об измене и предательстве, однако сарказм сменило великодушие — герой жену прощает.

Прощай, Франсуаза, моя верная жена,
Без тебя у меня была бы одинокая жизнь.
Ты обманывала меня много раз,
Но, в конце концов, я простил тебя, хотя твой любовник был моим другом.

Соответственно, изменилось и настроение припева. Вместо язвительного «Надеюсь, вы повеселитесь, когда я сдохну!» мы слышим лишь щемящую ностальгию и сожаление по ушедшим «солнечным дням»:

У нас были радость и веселье,
У нас были солнечные дни,
Но звёзды, до которых мы могли дотянуться,
Были лишь морскими звёздами на пляже…

До Терри Джекса «Seasons In The Sun» записывали не раз, однако ни один предыдущий кавер в истории песни не смог добиться такого коммерческого успеха.

Да, Джекс не был выдающимся певцом, но в талантах продюсера и аранжировщика ему не откажешь. Он сумел превратить маршеобразный резковатый оригинал в типичный поп-хит 1970-х.

Кроме того, Джекс практически переписал заново последний куплет песни. Упоминание о супружеской измене исчезло полностью. Теперь вместо Франсуазы герой обращался к некой «малышке Мишель». Кто это — жена, подруга или дочка — однозначно понять нельзя. Ясно лишь одно — она привносила в его жизнь радость.

Автор перевода — Лиана Б:

Ты подарила мне любовь и помогла отыскать солнце.
И каждый раз, когда я падал вниз,
Ты всегда оказывалась рядом
И снова ставила меня на ноги.


В результате сентиментальность окончательно вытеснила из песни весь сарказм. Недаром эту версию часто играют на похоронах, а Курт Кобейн записал в одном из дневников, что «Seasons In The Sun» заставила его плакать. Сохранилась даже запись, где группа NIRVANA исполняет эту песню, чтобы настроить аппаратуру перед записью альбома «In Utero» (1993).

Впрочем, версия Терри Джекса нравилась далеко не всем. Одни считали, что голос певца не смог передать всю палитру эмоций умирающего человека. Другие обвиняли текст песни в чрезмерной сопливости. В 2006 году, согласно опросу CNN, «Seasons In The Sun» даже угодила на 5-е место в списке худших поп-песен.

Впрочем, Джекс по этому поводу особо не парился и решил провернуть тот же фокус с другой песней Жака Бреля «Ne me quitte pas» («Не покидай меня») 1959 года выпуска. Существует легенда, что песня была инициирована разрывом любовных отношений Бреля с французской актрисой Сюзанной Габриэлло. На самом деле ничего автобиографического в «Ne me quitte pas» не было. Более того, Брель заявлял, что это «песня труса, сгибающегося под тяжестью своей печали».

И действительно, текст «Ne me quitte pas» представлял собой унизительную мольбу мужчины к женщине, чтобы та дала ему второй шанс. Он говорит, что может исправить все свои ошибки, что «старый вулкан способен снова извергать пламя» и прочие романтические «бла-бла-бла» в стиле «Я подарю тебе эту звезду». В воспевании мужского унижения Брель даже опередил Игги Попа с его «I Wanna Be Your Dog» («Я хочу быть твоим псом»). Герой «Ne me quitte pas» говорит женщине, что хочет стать даже не псом, а «тенью твоего пса».

На английский язык текст перевёл всё тот же Род Маккауэн, и снова его версия вышла более романтичной и упрощённой. Молящее название «Не покидай меня» сменилось более обтекаемым «If You Go Away» («Если ты уйдёшь»). Да и остальной текст строился на контрасте между тем, что будет, «если ты уйдёшь», и тем, что будет, «если ты останешься». О «тени пса» там, естественно, не упоминалось.

Автор перевода — Marietta:

…Если ты уйдешь, как, я знаю, ты должна,
В мире не останется ничего, чему можно верить,
Только пустая комната, полная пустого пространства,
Подобно пустому взгляду, который я вижу на твоем лице.
Я был тенью твоей тени,
Я думал, что так я смогу остаться с тобой.

Но если ты останешься, я сделаю все так,
Как не делал никогда, и что никогда не повторится.
Мы поплывем под парусом солнца, поедем под дождем.
Мы будем говорить с деревьями, мы поклонимся ветру.
И если ты уйдешь, я пойму.
Оставь мне достаточно любви,
чтобы держать ее в своих руках…

Терри Джекс издал свою версию «If You Go Away» в 1974 году. В США сингл добрался только до 68-го места, зато стал № 8 в Британии.

Песню записывали огромное количество раз — как мужчины, так и женщины. Первую русскоязычную версию «Если ты уйдешь» записал Юрий Визбор, причём его текст ещё более вольный, чем у Рода Маккауэна.

Если ты уйдешь,
Станет мне темно,
Словно день ты взял,
Словно ночь пришла под мое окно.
Не горящая ни одной звездой,
Словно птицы все
Улетели прочь.
И осталась мне только ночь да ночь,
Если ты уйдешь…

Но лишь с тобой я жизнью полна,
Как парус мечтой, как светом весна.
Босые дожди, как дети, пройдут,
И встанут цветы в моем саду.
О, подари мне жизнь свою!
Скажи мне только — я люблю!..

Второй вольный русскоязычный кавер под названием «Когда ты уйдёшь» сделал Илья Лагутенко из группы МУМИЙ ТРОЛЛЬ. В 2000 году он исполнил свою версию в сопровождении оркестра.

Когда ты уйдешь
И проснется дождь
Слез не различить
Время врозь ведёт
В разные углы
Наши с тобой сны
Кофе по утрам
Станет засыпать
А не закипать
Солнце забирай
Насовсем с собой
Свет как к горлу нож
Когда ты уйдешь…

А если бы вдруг
Осталась бы ты
То я этот день
Превратил бы в такой,
Каких никогда
Не случалось ещё
Мы вместе такие
Отыщем лучи
На каплях дождя
Нарисуем себя
Чтоб хотя бы в ладонях
Сохранить навсегда…

Но вернёмся к Терри Джексу. Он и сам умел сочинять достойные песни. В том числе и замечательные любовные баллады, такие как «Christina» и «Holly». К сожалению, ни в США, ни в Британии синглы с этими песнями в чарты не попали.

Впрочем, благодаря успеху «Солнечных дней», Джекс стал вполне обеспеченным человеком. Поэтому в итоге он с поп-музыкой надолго завязал и всерьёз занялся борьбой за чистоту окружающей среды. Например, подал в суд на одни из целлюлозных заводов, загрязняющих океан, и добился того, чтобы нарушителям впаяли солидный штраф.

Также Джекс купил себе яхту, назвал её «Seasons In The Sun» и стал на ней плавать. По сути, музыкант реализовал свою старую мечту — сбежать из городских ландшафтов в бескрайние морские просторы. Мечту, о которой он пел ещё на сингле 1972 года «Concrete Sea» («Бетонное море»).

Перевод — Александр Большаков из Ярославля:

…Никто не рождён для того,
Чтобы жить здесь, в бетонном море.
Все, включая меня,
Хотят быть свободными!

И затем я посмотрел в синеву океана, —
Ведь она так глубока и так безмятежна!
Везде и всюду так много людей,
Мне хотелось бы оказаться там, в глубине!

Статья опубликована в выпуске 15.05.2020
Обновлено 22.07.2020

Комментарии (0):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: