Особенно «урожайным» выдался 1963 год, когда на вершине американского топа оказались песни «Sukiyaki» и «Dominique», исполненные, соответственно, на японском и французском языках. В этой статье поговорим о первой из них…
Вообще-то, в самой Японии песня «Sukiyaki» была выпущена ещё в 1961 году — причём под совершенно другим названием и с неожиданным скрытым подтекстом. Авторами выступили композитор Хатидай Накамура и поэт Рокусукэ Эй. Забавно, что будущий американский хит № 1 был в каком-то смысле вдохновлён антиамериканскими настроениями.
Дело в том, что в 1960 году правительства США и Японии подписали новый Договор о взаимном сотрудничестве и гарантиях безопасности. Договор, по сути, легализовал постоянное присутствие на японских островах американских военных баз и понравился, мягко говоря, не всем местным жителям. Летом в стране прошла многотысячная демонстрация, требующая пересмотреть условия договора, которая, как известно, закончилась… ничем.
Был среди протестующих и Рокусукэ Эй. Преисполненный глубокого разочарования, он стал сочинять по пути домой стихи — от лица человека, который шагает, закинув голову вверх, чтобы окружающие не увидели стекающие по лицу слёзы (песню так и назвали — «Ue O Muite Aruko» — «Смотрю наверх, когда иду»). Тем не менее герой не теряет надежды окончательно и робко убеждает себя, что его счастье — где-то там, за облаками и небесами.
Впрочем, если не знать обстоятельств истории песни, то из текста догадаться о них было решительно невозможно, настолько нейтральным он получился. Не случайно почти все слушатели воспринимали (и воспринимают) «Ue O Muite Aruko» как историю утраченной любви и одиночества.
Когда песня была дописана, её предложили исполнить 20-летнему актёру Кю Сакамото, который как раз подумывал о карьере певца. В 1961 году его запись «Ue O Muite Aruko», украшенная характерным свистом, стала в Японии хитом № 1.
Впрочем, западный мир на песню внимание не обращал. До тех пор, пока в Японию не наведался Луи Бенджамин — музыкальный менеджер из Британии. «Ue O Muite Aruko» ему так понравилась, что он предложил своей группе Kenny Ball & His Jazzmen записать инструментальную джазовую версию. Но даже композиция без слов нуждается в каком-либо названии.
Поначалу Кенни Болл думал просто перевести оригинальное название на английский, как «Let's walk up». Но ему хотелось, чтобы оно было покороче и несло в себе японский колорит, понятный европейскому слушателю. В результате композицию окрестили «Sukiyaki» — так называлось японское горячее блюдо из тушёной говядины с лапшой и овощами.
Сингл с таким названием вышел в 1962 году и быстро обрёл популярность в Европе.
Что же касается Америки, то туда японская песня добралась обходным путём.
Случилось так, что в одной из американских школ Японии училась девочка Марша Каннингем, чей отец-американец работал пилотом в «Japan Airlines». Вернувшись в США, девочка привезла с собой и пластинку с полюбившейся «Ue O Muite Aruko». После чего одна из подруг Марши познакомила с песней своего папу, работавшего на радио диджеем, и тот стал пускать её в эфир.
И хотя слушатели не понимали слов, мелодия им так понравилась, что в июне 1963 года оригинал песни издали в Америке синглом — правда, всё под тем же устоявшимся названием «Sukiyaki», которое не имело ни малейшего отношения к содержанию.
А когда сингл неожиданно вышел на первое место, Кю Сакамото в мгновение ока стал для американцев симпатичным олицетворением молодой послевоенной Японии. В августе 1963 года японский певец прилетел в США и был ошарашен, увидев в аэропорту более 3 тысяч своих новоиспечённых поклонников.
Правда, американский успех самого Сакамото был недолгим. Чего не скажешь о песне, которая до сих пор остаётся в США единственным хитом № 1, чей текст полностью написан на японском языке.
Разумеется, тут же нашлись исполнители, желающие записать англоязычную версию «Sukiyaki». В том же 1963 году кантри-певец Клайд Биверс специально попросил сотрудника японского посольства сделать ему перевод японского текста и выпустил песню на сингле.
Если версия Биверса успеха не имела, то кавер 1981 года от группы A TASTE of HONEY, аранжированный в стиле R&B, добрался в США до 3-го места.
Вокалистка группы — Дженис Мари Джонсон — полюбила «Sukiyaki» ещё в детстве. Она даже не поленилась связаться с авторами песни, чтобы те сделали англоязычный подстрочник. Впрочем, певица быстро поняла, что сделать полностью адекватный перевод ей не удастся, поэтому попыталась в своей версии сохранить не столько букву, сколько настроение и атмосферу оригинала.
О том, насколько широко можно трактовать текст Рокусукэ Эя, говорит уже тот факт, что Джонсон колебалась между тремя вариантами «Sukiyaki». По мнению певицы, песня могла исполняться от лица человека:
- которому грозит смертная казнь;
- который пытается держаться молодцом, несмотря на свалившиеся беды;
- у которого разрушились любовные отношения.
Нетрудно догадаться, что Джонсон остановилась на третьей версии.
В 1989 году появилась испаноязычная версия «Sukiyaki», записанная певицей Селеной.
А в 1994 году песня попала в американский ТОП-10 третий раз — в акапельном исполнении R&B-группы 4 PM, чей сингл занял 8-е место.
К сожалению, последние две записи своего хита Кю Сакамото услышать уже не мог. 12 августа 1985 года 43-летний певец вместе с другими пассажирами погиб в авиакатастрофе «Boeing 747»…
...Вот почему я предлагаю сделать к/ф "о таких разных американцах" по мотивам книжки "Ну, что тебе сказать про СэШэА?" ...