Сразу же хочу развеять одно стойкое заблуждение. Многие считают, что для художественного перевода нужно в совершенстве знать иностранный язык, с которого переводишь. «В совершенстве» невозможно знать ни один язык, даже свой родной, ибо язык слишком многогранен, чтобы один человек сумел досконально освоить все грани. Тот, кто берется переводить художественную литературу, обязательно должен соответствовать двум условиям:
1) обладать врожденными (в институтах не научат) литературными способностями;
2) очень прилично знать родной язык с его орфографией и пунктуацией.
Если второму еще можно научиться, первое либо дано, либо, извините, нет.
А дальше… дальше начинаются нюансы, отличающие хорошего переводчика от посредственного и плохого. Номера, под которыми они идут, не означают степень важности. Поверьте, все они одинаково нужны и важны в профессии переводчика.
1. Произведение, которое вы переводите, должно восприниматься так, как если бы оно было написано по-русски. Меня до сих пор не перестает удивлять непохожесть русского и английского языков. Взять, к примеру, такую фразу: «He had various problems to be solved immediately». Она может встретиться, где угодно: в современном детективе, в романе, где действие происходит в средние века, в фантастическом рассказе или в многотомной фэнтезийной саге. В английском языке она неплохо вписывается в любой контекст. В русском это невозможно. Конечно, сейчас словечко «проблема» лепится куда угодно, к месту и не к месту. Скажем, современный детектив допускает такой вариант перевода: «Проблем на него навалилось — выше крыши». А если это говорят средневековые рыцари? А если речь идет о драконе, проспавшем тысячу лет и внезапно пробудившимся ото сна?
2. Нужно уметь «переводить непереводимое»… Нет, не какое-нибудь заковыристое ругательство. Чаще всего, это игра слов, построенная на особенностях языка оригинала.
Я переводил один фантастический рассказ, где земное начальство слало приказы на отдаленную базу, расположенную у черта на вселенских куличках. Поскольку сообщения проходили через множество промежуточных станций, каждый оператор искажал их по-своему. Да-да, принцип «испорченного телефона». По языку рассказ не представлял никакой сложности, однако я целую неделю бился над текстами приказов и ответными посланиями. Естественно, их пришлось написать заново, применяясь к реалиям русского языка. И в то же время, я не имел права пожертвовать общим смыслом произведения…
Но, как говорят в рекламных завлекушках, «это еще не все». Истинная «проверка на профпригодность» бывает тогда, когда, допустим, попадается тебе акростих, и ты стоишь и на ушах, и на носу, превращая английскую фразу, зашифрованную в нем, в русскую… Это не теория. Осенью прошлого года я имел удовольствие (и необходимость) попрактиковаться в написании акростиха.
3. Соблюдать законы жанра, учитывать эпоху, место и индивидуальность персонажей. Слова, уместные при переводе детектива, где действие происходит в середине 19 века, не годятся при описании схожей сцены в фэнтези. Сейчас нередко встречаешь переводы, где переводчики сплошь и рядом лепят «сэров» и «леди», хотя события разворачиваются не в Англии. Ну не могут быть в придуманных мирах чисто английские титулы и обращения! Не допускают это неписанные законы русского языка. «Управитель», «повелитель», «властитель»… разве мало в нашем языке красивых и звучных слов?..
Теперь об индивидуальности. Опять, берем расхожую фразу: «I haven’t much time for conversations». В устах светского болтуна ее лучше перевести так: «Время не позволяет мне продолжить нашу беседу». А крестьянин скажет: «Ладно, некогда мне тут языком чесать». Страдает дословность? В какой-то мере, да. Но помните: перевод должен звучать по-русски! Жутко, если диалог напоминает стенограмму какого-нибудь «круглого стола». Иногда, чтобы добиться живости речи, приходится фразы и реплики проговаривать вслух и кое-где убирать излишние «правильности».
4. «Прим. перев.» Еще один показатель профессионализма переводчика — умение чувствовать, где необходимо дать комментарий, и, естественно, — умение этот комментарий найти. Проходит время, меняются реалии, и вчерашнее обиходное слово перестает быть понятным. Например, многие ли сейчас знают, что такое «жировка за квартиру»? Однажды редактор позвонил мне и спросил, а существует ли в русском языке слова «солпа», которое я употребил в переводе. Я предложил ему заглянуть в словарь Даля или порыться в Яндексе. Причем слово не ахти какое древнее; в своем не таком уж далеком детстве я часто слышал: «Ну что, опять солпы заляпал?» (то есть, запачкал штанины)…
Если уже комментариев требуют написанные по-русски романы из советского быта 50-х годов, что же тогда говорить, например, об американской провинции середины позапрошлого века! А то вдруг герой щегольнет фразой из какого-нибудь английского поэта, которого никогда не переводили на русский язык. И опять лезешь в Интернет, трясешь поисковики, находишь и даты жизни, и дату написания стихотворения… Бывает также, что авторы… не то чтобы привирают, а весьма вольно обращаются с историческими фактами. Допустим, в середине сороковых годов 19 века некто посылает телеграмму из Лондона в Вену. Опять прогулка в Интернет, где обнаруживаешь, что телеграф в те годы существовал лишь в пределах Лондона и связывал британскую столицу с некоторыми английскими городами. А кабель под Ла-Маншем проложили только в 1851 году… Более юное поколение может меня спросить: «Чё паришься?» Да так, ребята; повезло мне, что в моем детстве были добротные книги, где все непонятное объяснялось. Вот и привык.
5. Не перекладывать часть своей работы на плечи редакторов, корректоров и верстальщиков. Редактор не обязан вместо переводчика заниматься комментированием; у него хватает работы вылавливать стилистические ляпы. Корректор — не учительница начальной школы, проверяющая сочинение десятилетних оболтусов. Верстальщица — не служанка, обязанная убирать за неряшливым «барином». Уважающий себя переводчик обязательно проверит текст на наличие лишних пробелов между словами и уберет их. А грамотное владение Word’ом даже не обсуждается.
Помню, одна хорошая переводчица «старого закала» никак не могла научиться устанавливать абзацный отступ. Она делала так, как привыкла делать на пишущей машинке, — отбивала абзац пробельной клавишей. Ей неоднократно показывали, просили. Ни в какую! Когда это надоело, и ей намекнули, что правила обязательны для всех, дама, как говорится, «хлопнула дверью»… Конечно, такие случаи редки, но хороший переводчик, настоящий профессионал, всегда делает больше того, что должен. И дело не в рейтинге и не в расценках за авторский лист. В чем? Это вопрос для самостоятельного размышления.
Если вам говорят, что чем-то заниматься очень легко и просто, это… почти правда. Как езда на велосипеде, когда научишься. Но даже если здорово научился, дороги все равно бывают разные… Так и с литературным переводом.
Да, работа кому-то кажется "непыльной", но на самом деле трудная. Требует хорошего слога и владения своим и чужим языками. Но красит ее только то удовольствие, которое получает переводчик. Если он хороший, конечно...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Удовольствие – да. Но помимо оного, нужно еще платить за жилье, свет, телефон, Интернет. Можно, конечно, поднапрячься и сделать свой рабочий день (дома, сам себе босс ) 14-часовым. Однако так недолго и себя возненавидеть за то, что превратился в "зарабатывающую машину".
0 Ответить
Насчет взаимодействия авторов с корректорами, редакторами и иже с ними - Вашими устами да мёд бы пить! А Ваши слова - да Богу в уши. И, главное, авторам.
Одно дело - грамотность подрихтовать, и совсем другое - сталкиваться с откровенным неуважением ко всем, кто читает выданный продукт опосля его написания.
Видимо, порой опус автором сляпан наспех и ни разу не прочитан перед тем, как с со вздохом облегчения "выкинуть" его на просторы Нета.
Такое же чувство, как в лесу на пикниковой поляне, дико замусоренной смывшимися получившими кайф отдохнувшими невоспитанными оболтусами, пусть даже невозможно талантливыми.
0 Ответить
Инна, уровень уважения человека к другим – штука ой какая индивидуальная. Зачем же заставлять редакторов, корректоров, верстальщиков делать работу, которую можешь (и должен) сделать сам? Я до сих пор не понимаю, почему "обычный" человек должен убирать за собой, а вот за "гением" должны убирать другие. Конечно, "звездная болезнь" – зараза опасная и зачастую лечится лишь ампутацией известности.
А вот свеженький примерчик редакторского отношения. Недавно сдавал работу одной редактотессе, с которой до сих пор не пересекался. Она, даже не взглянув на перевод, перво-наперво принялась заменять короткие тире длинными. Меня интересовал объем (это мой заработок), а тетенька повисла в "ловле блох". Пришлось ей твердо сказать, что никаких бумаг подписывать не буду, пока она не сосчитает объем. Пыхтела, как киса, у которой из-под носа утащили "Вискас". А я жутко не люблю длинные тире.
0 Ответить
я тоже хотела бы заняться переводами (с немецкого). Есть ли какие-то сайты, где можно получить заказ или повесить рекламу? а советы действительно в тему. Пока, конечно, я занималась литературным переводом только на парах переводоведения и лично для себя, но уже успела понять, что это дело хоть и трудное и кропотливое, но жутко интересное
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Я сейчас весьма редко забредаю на сайт "Школы жизни". Невзирая на лето, работы хватает.
Что такое "переводоведение" – слыхом не слыхал. Касательно сайтов – не знаю. Я работаю с живыми людьми. О существовании "телеработы" знаю, но еще никогда по такому принципу не работал. Учитывая российские реалии, нередки случаи, когда за реально сделанную работу людям даже не показывали фигу. И фирмочка накрывалась, и адрес ее оказывался неправильным.
Может, я разочарую Вас, но мне думается, трудно знать иностранный язык на уровне родного (двуязычие и жизнь в другой стране с детства – не в счет). Но при этом можно быть вполне грамотным переводчиком. А вот если не знаешь родной язык... в художественным перевод лучше не лезть. Конечно, это если уважаешь свой труд.
0 Ответить
"Не перекладывать часть своей работы на плечи редакторов, корректоров и верстальщиков. Редактор не обязан вместо переводчика заниматься комментированием; у него хватает работы вылавливать стилистические ляпы. Корректор – не учительница начальной школы, проверяющая сочинение десятилетних оболтусов. Верстальщица – не служанка, обязанная убирать за неряшливым «барином». Уважающий себя переводчик обязательно проверит текст на наличие лишних пробелов между словами и уберет их. А грамотное владение Word’ом даже не обсуждается".
Уважающий себя автор может зауважать себя настолько, что принесет в издательство готовую, сверстанную книгу. И что тогда?
Право же, лучше бы он оставил в тексте лишние пробелы. Литредактор, техредактор в приличном издательстве все равно с рукописью дело иметь должны. Идеальных рукописей, что бы ни мнил о себе автор, не бывает. Корректор - то же самое. Верстальщице проще применить какой-нибудь скрипт, который разом и лишние пробелы уберет, и тирушки вместо дефисов вставит, и разной толщины шпации в нужные места всунет, и правильные кавычки расставит. А то получаешь от автора сверстанную в пижамкере книгу и начинаешь изделие такого многорукого профессионала переделывать. Например, такая тонкость - маркеры указателей в различных версиях РМ по-разному отображаются в Индизайне. Эти входы указателя из Ворда пейджмейкер вообще завесить могут - и разбирайся тогда, верстальщица, с каждым входом указателя отдельно.
Опять же - шрифты от автора-любителя - это отдельная и очень грустная песня...
Так что лучше бы пироги пел пирожник, и не браться бы ему за суровую правду тачания обуви...
0 Ответить
Люба, на мой взгляд, права! Спасибо за продолжение темы! За коммент и блестящий слог - от меня респект! Однако мысль о том, что каждый должен делать свое дело, не перечеркивает значимость статьи нашего замечательного автора! Уровень его компетентности в профессии таков, что он думает обо всех участниках издательского процесса!! Это и есть высший пилотаж, стремление к идеалу.. огрехи же есть у всех... Но не стремиться к лучшему - значит быть худшим..
Насчет виньеточных авторских шрифтов солидарна полностью! Но это скорее самовыраженье автора - не помощь редактуре и верстке!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
5!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Очень хорошая статья. Много полезной информации для изучающих иностнанные языки. Не смогли бы вы написать продолжение о том как находить переводы словосочетаний и слов которые очень сложно найти в широко распространенных источниках. Например я использую словарь Lingvo который якобы имеет 1000000 словарных статей (английский), но не могу найти слов fletch, sellar, deicide и многих других. Также встречается много своеобразных коверканий слов, самые легкие из которых выглядят так - liveth, believeth, olde towne итп и возможно являются устаревшими или диалектными. Где можно найти информацию о подобных явлениях?
0 Ответить
Если благодарность – комментарий и критерий, то: Благодарю, Благодарю, Благодарю, Благодарю, Благодарю…
0 Ответить
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Браво! Настоящий профи! Мне довелось как-то переводить аж с переводческого на русский! Так я проклинала ту переводчицу еще полгода после редактуры! Она не то что пробелы лишние и отступы ручные оставила - куски непереведенные!!! И вообще сдала подстрочник и была такова! Потом я все же пришла к мысли, что правка и перевод - разнонаправленный в сущности труд! И простила ту халтурщицу!! Но как приятно все же сознавать, что есть переводчики, которые не дуются на редакторов, корректоров и прочих служащих, а думают о них .... ведь мы за кадром остаемся! А переводчик и автор - оба на виду!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Неужели есть еще издательства, проявляющие такой "гуманизм" и выплачивающие деньги за халтурную работу? Вероятно, та дама была "разовой" переводчицей; сорвала куш и скрылась. Если бы она была заинтересована в дальнейшем сотрудничестве с издательством, то вряд ли себе такое позволила.
Дуться на редакторов просто глупо. Они видят "свежим" глазом то, что переводчик (по причине своей "замыленности") пропустил и не заметил. Еще глупее дуться на корректоров и верстальщиц. Если меня просят оформлять сноски определенным образом, – к чему упорствовать? Ради какого-то глупого "принципа"?
Есть и дополнительные "мелочи", которые на самом деле – далеко не мелочи. Например, к роману прилагается карта (или несколько). Художник знать язык не обязан. Значит, на плечи редактора ложится дополнительная работа: выискивать в переводе названия городов, "лесов, полей и рек", а недостающие переводить на свой страх и риск. Потом переводчик может сколько угодно "чесать репу" и скрежетать зубами, но неудачное название впечаталось и останется на всем протяжении серии.
Можно очень долго "делиться опытом", но вряд ли это интересно всем. Есть простое правило: представить себя на месте читателя. Читатель может очень многого не знать (по разным причинам). И пусть уж лучше редактор убирает лишние комментарии, чем их не будет вовсе.
0 Ответить
Владислав, Вы меня умиляете!! Для того, чтобы причесывать переводческие тексты, штат редакторов и содержат!! Халтурщица та, действительно, была транзитом... у нас есть другой переводчик, пусть и фрилансовый, но наш! Вот она и в самом деле переводит даже надписи к рисункам и диаграммам. И все же замечу, что даже хороший переводчик может оставить после себя тавтологию и плеоназмы... пробелы и сноски - это "семечки"!!! О них даже не говорят!! Поэтому вдвойне Вам благодарна, что зуб не держите на нас за редактуру!!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Вера, давно не влезал на эту ветку комментариев... Знаете, еще со студенческой скамьи (хотя и не филолог я, к счастью) не любил преподавателей, утверждавших, что на пятерку знают только они сами. Эдакая непогрешимость, возведенная в абсолют.
В годы самиздатских машинописных журналов встречал таких же авторов, готовых ругаться из-за каждой запятушки. Что же касается переводов... Нужно быть реалистом: мы переводим коммерческую литературу, которая зачастую по-русски звучит умнее и интереснее, чем на языке оригинала. Так неужели я буду сражаться за каждую фразу и отстаивать ее со скрежетом зубовным? Нет, конечно. Я считаю себя профессионалом, но переводы для меня – средство заработка, а не смысл жизни. И, если у меня не будет взаимопонимания с редакторами, корректорами и верстальщицами, не окажусь ли в "приятном одиночестве"? Я очень благодарен этим людям за выловленные мои ляпы и откровенные глупости. Это ведь не какая-нибудь шатропа с чата, знающая русский язык лишь понаслышке. Так что, Ваши "соплеменники" мне очень и очень симпатичны.
0 Ответить
Владислав, а Вы мне симпатичны! Склоняю голову... работать с такими профессионалами, как Вы, истинное удовольствие!!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Да как-то и комментировать нечего. Безусловно, пять!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Неплохо! литературный перевод - действительно очень сложная вещь!
0 Ответить
Есть анекдот. Перевод с иностранного - что женщина:если верно, то некрасиво.Если красиво, то неверно.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Если "верно" (то есть, почти дословно) переводить художественное произведение, его будет скучно читать. Таким языком переведены многие "дорожные романы", которые покупают, чтобы скоротать время в электричке. Раз в оригинале на всей странице стоит "он", в переводе оказывается то же самое. Особенно забавно, когда героев двое, и поди догадайся, кто именно.
0 Ответить
Редактор не обязан вместо переводчика заниматься комментированием; у него хватает работы вылавливать стилистические ляпы. Корректор – не учительница начальной школы, проверяющая сочинение десятилетних оболтусов. Верстальщица – не служанка, обязанная убирать за неряшливым «барином». Уважающий себя переводчик обязательно проверит текст на наличие лишних пробелов между словами и уберет их. А грамотное владение Word’ом даже не обсуждается.
Заменим "переводчик" на "автор". Мои соболезнования Марианне
0 Ответить
Заметили, да? Я тоже понадеялась, что авторы примут к сведению.
0 Ответить
Марианночка, хотите картинку с натуры?
Другая творческая дама (не переводчица), в другом издательстве, в состоянии "среднего запала": "Я, между прочим, – ПОЭТ, а не какая-то там верстальщица! Я не обязана понимать в вашем форматировании!"
0 Ответить
Еще цитата, автор учебного пособия по юриспруденции: "Это в вашем русском языке надо так писать, как вы говорите, а в нашем юридическом - так, чтобы перед коллегами не стыдно было". Хорошо еще, что осУжденный и возбУждено в письменной речи не слышны...
0 Ответить
Браво! Главное – нАчать и углУбить. А там, глядишь, потребуют писать так, чтобы перед "друганами" и "братанами" не было бы стыдно. Как в анекдоте: "А сколько бабла надо дать этому вашему... синтаксису, чтобы он больше не базарил?"
0 Ответить
Литературный перевод, как и составление словаря, - тяжелейший труд!..
Оценка статьи: 3
0 Ответить
И не только это. Действительно, за все приходится платить. Пока я не стал заниматься литературными переводами, английский был для меня "первой и единственной любовью"... Теперь "любовь растаяла в тумане льдинкою", а мне оставила... нет, не "седую грусть", а понимание ограниченности английского языка. Возможно, кого-то это шокирует. Но я пишу об этом AS IS.
0 Ответить
Как коллега - коллеге )))
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Спасибо, Владислав, очень хорошая статья 5.
Я учусь на филфаке и знаю какими закрученными и двусмысленными бывают фразы в ангийском языке.
Когда я сталкнулась с таким предметом как техника перевода, у меня появились большие трудности с переводом статей из журнала TIMES за 1986 год. Это совершенно не тот английский, который встречается нам каждый день!
В англ.яз. у одного только глагола " ТО GO" - 46 значений!!!
Говорят, русский язык - самый сложный. Согласна, но бывают случаи, когда англмийский - не легче!
Оценка статьи: 5
0 Ответить