Сергей Курий Грандмастер

«Smells Like Teen Spirit», или Как пахнет душа подростка? Ко дню рождения Курта Кобейна

Давненько я не видел на улицах городов стаек молодых людей в майках с ликом Курта Кобейна и надписью NIRVANA. У молодежи появились новые кумиры, стиль грандж пошумел и выдохся, NIRVANA перешла в разряд классики, а ее хиты — о боже! — в разряд поп-музыки.

Royston Tan, Shutterstock.com

На «Smells Like Teen Spirit» делают самые невообразимые каверы — тут и трогательно-рояльная версия Тори Амос, и тихая приджазованная версия Итуаны, и стильная респектабельная версия Пола Анки.

Надо сказать, что моё личное отношение к творчеству NIRVANA не блещет оригинальностью. В мой небольшой сборник входят практически все официальные хиты, львиная доля которых относятся к альбому «Nevermind», который в начале 1990-х буквально всколыхнул болото Майкла Джексона. Нечесаные лузеры в один миг превратились в богатеньких поп-звёзд. Вся творческая философия Курта Кобейна входила в непримиримое противоречие со слишком уж большой славой, обрушившейся ему на голову.

Курт Кобейн:
«Я не мог понять, почему вокруг моего имени поднялась такая шумиха. Когда я писал свои песни, то был на 90% уверен, что они не имеют никакого отношения к коммерции. Печально, что НИРВАНА попала в этот вонючий водоворот мейнстрима. У меня иногда спрашивают, что я чувствую, став первым номером в „Биллборде“? Да то же самое, что и номером шестнадцатым. Разница лишь в том, что больше людей стараются вылизать тебе задницу».

Как мы уже знаем, богатство и слава не принесли мятущейся душе Курта счастья, и один из множества «стволов», упомянутых в песнях, реализовался и вышиб лидеру NIRVANA мозги. Панк-рок, помогающий выжить школьному аутсайдеру — мальчику Курту, не смог помочь поп-звезде Кобейну.
Зато принесший неожиданную славу альбом «Nevermind» до сих пор не покидает ни один список лучших альбомов XX века.

P. S.: Всем любопытным и пытливым читать в обязательном порядке 1-й комментарий к статье.

Обновлено 21.02.2012
Статья размещена на сайте 15.02.2012

Комментарии (48):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Сергей, а не планируете написать что-нибудь о пост-гранже?

    Оценка статьи: 5

    • Катерина Бачу,

      Да я как-то плохо знаю это направление. А вы кого имеете в виду?

      • Эх, жаль
        Группы из 90-х, продолжающие радовать своим творчеством в наши дни: Three Days Grace, Breaking Benjamin, Godsmack и мн. др. Учитывая, что точкой отсчета пост-гранжа как стиля считается смерть Кобейна, было бы небезинтересное продолжение этой статьи
        Очень люблю пост-гранж, но сама пока не решаюсь о нём написать, где не ищи - довольно сухая и краткая информация, а вот посоветовать, что хорошего послушать в рамках этого стиля - эт я могуу

        Оценка статьи: 5

  • Ага, красивая версия.

    Но меня более всего позабавил вариант Пола Анки.

  • Есть еще одна перепевка песни (вроде среди ссылок не нашла), в исполнении польской поп-группы Goya (на ютьюбе можно найти).

    А Come As You Are у меня на телефоне как один из вариантов рингтона стоит))).

  • Игорь Петренко Игорь Петренко Читатель 20 февраля 2012 в 23:15 отредактирован 27 мая 2018 в 11:40

    скажите мне в целом - на чем проще учится играть
    на гитаре или на клавиатуре "синтезаторе"?
    по деньгам примерно одинаково,
    но мне кажется что клавиши в отличие от струн не требуют настройки

    • Сергей Курий Сергей Курий Грандмастер 21 февраля 2012 в 01:06 отредактирован 21 февраля 2012 в 01:07

      Игорь Петренко,

      Вот уж не знаю. Хорошо играть трудно научиться на всём.
      Если уж о простоте, то брынчать десяток аккордов проще научиться на гитаре. Зато, если освоишь клавиши, то гитару уж освоишь точно. К тому же от гитары получишь только звук гитары, а на синтезаторе можешь и трубу, и флейту, и скрипку записать.
      В общем, смотря для каких целей Вам это нужно?

  • интересно.
    когда училась в 10 классе- песню "Smells Like Teen Spirit" слышали соседи из ближайших домов
    а Кобейн меня больше поражает своими точными высказываниями о жизни и людях, об отношении к ним...поклонники меня поймут

    Оценка статьи: 5

  • Макс Аумов Макс Аумов Читатель 20 февраля 2012 в 18:41 отредактирован 27 мая 2018 в 11:30

    "Тем не менее, Курт остался недоволен первой версией клипа, разругался с режиссером Сэмом Брэйером и всё сам перемонтировал. Не так давно ранняя версия кипа всплыла в Интернете и до сих пор гуляет где-то по"

    П.С. буковки не хватает

  • Помню первых янки, на развалинах окраин советской империи, где толком не умели пользоваться-то носовым платком, гранжующих на самодельной сцене "Hallo, hallo, hallo, hallo". И это было круто, и дико одновременно.

    "Как пахнет душа подростка" - не самый лучший перевод, Сергей. Также как и "Пахнет подростковым духом" с последующим переводом песни. Нет, Вы молодец. Но все-таки...

    И вообще, Кобейн, как и многие прочие, берет эмоциональной искренностью on the friggin' life's edge, с последующим обесмерчиванием себя, как это не парадоксально, через суицид.

    А песенка-то так себе... но, похоже, не Кобейн... хотя и это глупо.

    • Игорь Ткачев, Как пахнет душа подростка – это же заголовок статьи, «на мотив», но не сам перевод названия песни.
      Пахнет подростковым духом – если не отходить от оригинала (съесть-то он съест, да кто ж ему даст ) - хороший вариант. Лучше, чем «Отдает подростковым духом» (еще один «канонический» вариант).
      ЗЫ: One more cover
      www.youtube.com/watch?v=URx5xFAXJFY

      Оценка статьи: 5

      • Игорь Коваленко, и он, заголовок, эта калька, весьма необычна для русскоязычного читателя, и далеко непоэтична (как и второй вариант).

        Вы, наверняка знаете, что с идиоматичного английского далеко не все можно калькировать на далекий от него же русский. Это если соблюдать все-таки некоторые правила литературного перевода и руководствоваться собственным вкусом. Хотя, многим молодым людям это незнакомо. Поэтому мы, например, и смотрим не только "Гамлета" в замечательном переводе Пастернака, но и прочее кино, наспех переведенное и дублированное.

        Например, приведенный Сергеем текст (полагаю, не он его перевел, т.к. он давно есть в нете), можно было оставить с его же заголовком "Повеяло духом юности", например, который все же несколько поэтичнее, и ничуть не умаляет смысла спетого Кобейном.
        А пахнут, извините, носки. Но не душа, даже подростка.

        • Игорь Ткачев, заголовок - это не столько калька, сколько "на мотив", а здесь уже хозяин-барин. Хотя мне тоже не нравится.
          А собсно перевод названия - нормальный. "Подростковый дух" вполне себе "пахнет". И не факт, что только хорошо. Может быть, даже и stinks. В том числе и как носки.
          "Повеяло духом юности", например, который все же несколько поэтичнее, и ничуть не умаляет смысла спетого Кобейном.
          Умаляет-неумаляет, но меняет точно, и не в лучшую сторону. Какой-то романтичный пафос получается.
          ЗЫ: Здесь три аккорда получше звучат?
          www.youtube.com/watch?v=uTD2YICU1DY

          Оценка статьи: 5

          • Игорь Коваленко, так я хозяину и не навязываю свою т.з. Своими претензиями к эстетизму я испорчу любую пацанскую беседу-)

            А в лирике Кобейна этот дух, наверное, дейс-но stinks (судя по контенту). Здесь Вы правы.

            Просто все это не по-русски. И мне ухо режет (простите, ухо, некогда воспитанное на музыке Бетховена и хорошем русском языке упомянутых Цветаевой, Высоцкого и т.д.). И что плохо - все это hey low, hey low, hey low к авторской мутолирике. А не high up, high up, high up к ней же.

            И все сказанное откинув прочь... бунтарство и искренность Кобейна все же выше его дурацких текстов. Никакой он не великий музыкант 20 в. Но парень был классный. Хоть и джанки, запутавшийся в этом сраном мире.

            • Игорь Коваленко Игорь Коваленко Дебютант 21 февраля 2012 в 19:27 отредактирован 21 февраля 2012 в 19:28

              Игорь Ткачев, читать дальше →

              Оценка статьи: 5

              • Игорь Коваленко, ну вот видите...

                Вы-то сами, что думаете, Игорь? (Приводить высказывания, пускай значимые и даже великие, все-таки не есть мыслить самому)...

                Часто поэты и художники, наваяв не весть что и не вкладывая в это никакого глубинного смысла, поражаютс тому, как малограмотная, но поддающаяся эпатажу публика, находит в их песнопениях и художествах великие оттенки великих смыслов.

                У Кобейна были все шансы не достичь никакой мало-мальской славы, а умереть лузером и психопатом.
                Дело не в нем. Не только. Дело в нас. А раз в нас, то тут может быть как угодно.

                Если бы 90% из нас не сказали-показали, что это великая песня, 90% ее бы никогда и не запомнили.

                • Игорь Коваленко Игорь Коваленко Дебютант 22 февраля 2012 в 18:16 отредактирован 22 февраля 2012 в 18:19

                  Игорь Ткачев, читать дальше →

                  Оценка статьи: 5

    • Игорь Ткачев,

      Спасибо!

      "Как пахнет душа подростка" - не самый лучший перевод

      А как лучше перевести название песни? "Повеяло молодостью"?

      А песенка-то так себе...

      Ну не знаю. Я не фанат НИРВАНЫ, но песня хороша.

      • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 21 февраля 2012 в 13:01 отредактирован 21 февраля 2012 в 13:03

        Сергей Курий, рассуждая о том, что "не самый лучший перевод", я не заявляю, что могу перевести лучше.
        Только англо-американская стилистичность лирики Кобейна (впрочем, как и большинства песенных текстов вообще) явно коробит слух, и к тому же не всегда досконально понятна, даже русскоязычному интернет-фрику - смысл теряется.
        Нужно все-таки понимать, при всем обожании англоязычных текстов, что большинство из из них довольно примитивны.(Но мы-то с Вами знаем, что, в отличие от русских текстов, в западной музыке тексты играют вторичную и т.д. роль).

        Думаю, чем так зацепил-то Кобейн, с его невнятной лирикой, тем-более, нас, советских постпионеров? О, конечно, анархическим бунтарством, которого нам так хотелось после хождения стройным строем. Вызовом пошлому социуму. Хриплым надрывом.

        Даже когда ни хрена не было понятно, о чем мычит этот неопрятный чел, но надрыв-то есть... Почти как у Высоцкого. Маяковского. Цветаевой.

        Только все это, Сергей, американский примитивизм. Три аккорда, блеяние дурным голосом мутных текстов, которые один из нашей сотни постарался расшифровать.

        Но ведь классно проблеял-то-) И в конце и вовсе увековечил себя. Даже больше Высоцкого. Маяковского. Цветаевой... увы и не увы...
        Смешные человечки, одним словом...

        Думаю, он-то и был ближе к истине, когда недоумевал, а какого х.. его так полюбили?

  • Спасибо!

    Вы, кстати, знаете, что "The man who sold the world" - песня Дэвида Боуи начала 1970-х, но Кобейн так лихо ее воскресил, что молодежь недоумевала - чего это Боуи поет на своих концертах песню НИРВАНЫ. Хотя оригинал не так уж сильно и отличается от версии Кобейна.

  • Интересная статья. Даже с переводами песен - круто. ) Я в свое время тоже увлекался Нирваной. Теперь уже не так яро, но тем не менее.. Даже знаю наизусть 3 песни. About a girl, The man who sold the world, Dumb.

    Оценка статьи: 5

  • Для пытливых и любознательных:

    читать дальше →