В результате чего у них складывается мнение, что, например, если песня называется «The House Of Rising Sun» («Дом Восходящего Солнца»), то и поётся в ней о чём-то шибко красивом и романтичном.
Исходя из этого, в советские времена наши умельцы написали на вышеуказанную песню немало любительских каверов. Поэтическим мастерством они не блистали, но все как один были о мечтах и любви. Например,
«Ходит по свету легенда о том,
Что где-то средь горных высот
Стоит, стоит прекраснейший дом,
У которого солнце встает.
И если бы я поверить не смог,
Прожил бы всю жизнь без хлопот,
Но я пошел искать этот дом,
У которого солнце встает.
Я шел через горы, покрытые льдом,
Я шел и неделю, и год,
Но я не нашел, не нашел этот дом,
У которого солнце встает.
Ходит по свету легенда о том,
Что где-то средь горных высот
Стоит, стоит прекраснейший дом,
У которого солнце встает
Ищите, ищите, люди, тот дом,
У которого солнце встает".
или
«Прошло много лет с тех сказочных снов,
Когда я любил здесь и жил.
Встречает меня наш старый дом
С пустым запыленным окном.
Никто сейчас не ждёт меня,
Не согреет улыбкой своей,
Ушла, растворилась улыбка твоя
В той сказке мальчишеских дней.
Ты тоже была из сказочных снов.
Сейчас тебя нет со мной.
Встречает меня мой старый дом
С пустым запыленным окном.
Ведь сказку — её не вернешь назад,
Она не приходит сама,
А солнце — оно высоко в горах,
И с гор не спускается к нам".
Как это бывает, «The House Of Rising Sun» настолько утвердилась в этом ключе, что не так давно Гарик Сукачёв снял фильм «Дом Восходящего Солнца», где этот образ опять символизирует романтику — на этот раз советских хиппи.
На родине этой песни — в США — такие параллели были бы просто немыслимы, ибо песня — неприкрытая жалоба человека, которого «засосала опасная трясина» притонов криминального мира.
Перевод Yell:
В Новом Орлеане есть место,
Называемое Дом Восходящего Солнца
Там закончилась жизнь многих ребят из бедных кварталов
И, видит бог, я знаю, что я — один из них.
Моя мама была швеей,
Это она сшила мне новые голубые джинсы,
А мой отец был игроком
В Новом Орлеане.
Пойми, все, что нужно игроку в жизни —
Чемодан и грузовичок,
А доволен он только тогда,
Когда вдребезги пьян.
Мама, скажи своим детям
Не повторять моих ошибок,
Не прожигать жизнь в пороке и страданиях
В Доме Восходящего Солнца
Я стою одной ногой на платформе,
А второй на ступеньках вагона,
Я возвращаюсь в Новый Орлеан,
Чтобы вновь надеть на себя эти оковы (дословно — «цепь и чугунный шар»)
Знаешь, в Новом Орлеане есть место,
Называемое Дом Восходящего Солнца
Там закончилась жизнь многих ребят из бедных кварталов
И, видит бог, я знаю, что я — один из них.
Недаром группа КОНЕЦ ФИЛЬМА создаст отличную пародию, спев на мотив «House Of Rising Sun» текст известной кинопесни «Постой, паровоз, не стучите, колёса…». И надо признать, эта пародия намного ближе к оригиналу, чем вышеприведенные версии. Еще ближе к оригиналу перевод С. Росновского, который сознательно адаптировал смысл песни к реалиям нашего блатняка. Я же, в свою очередь, ради шутки адаптировал к ритмам «шансона» и мелодию песни (ссылки на эту версию см. в 1-м комментарии к статье).
Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,
Там пацанов нормальных
Пропало много зря.
Швеёй была маманя,
Каталой был отец,
От ментовской маслины
Нашёл он свой конец.
Нужны для жизни вора
Перо да чемодан,
Тогда лишь он доволен,
Когда он в жопу пьян.
Скажите, мамки, детям,
Не жили чтоб, как я —
В «Заре» проклятой этой
Пропала жизнь моя.
Везут меня в вагоне,
Решётки на дверях,
В браслетах мои руки,
А грудь вся в куполах.
Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,
Там пацанов нормальных
Пропало много зря.
Однако вернемся к оригиналу. Слава песни «House Of Rising Sun» неизменно и вполне справедливо связывается с группой ANIMALS. Но на их сингле 1964 г. возле песни стоит примечание «слова и музыка — народные».
И, действительно, попытки определить, кто же написал песню, до сих пор не привели к успеху. Одни пишут, что самая старая запись «House Of Rising Sun» сделана Кларенсом Эшли в 1933 г., причём сам Эшли утверждал, что услышал песню ещё от деда. Другие — что первая запись датируется 1935 г. и сделал ее дуэт CALLAHAN BROTHERS.
А вот собиратель американского фольклора в своей книге «Our singing country» (1941) утверждает, что мелодия взята из английской баллады «Matty Groves», а слова написаны Джорджией Тернер из Кентукки.
Кстати, в ранних вариантах «Дом» исполнялся от лица… женщины — скорее всего, сбежавшей проститутки. Пишут, что ANIMALS заменили ее парнем, чтобы песня смогла пойти в радиоэфир. Но в общем и целом, основной массив текста остался прежним.
Зато музыкальная основа порою радикально отличалась от привычной нам версии. Допустим, в исполнении Джорджии Тернер, Кларенса Эшли, Лидбелли, Вуди Гатри и многих других «Дом» исполнялся на мажорной (а не минорной) основе и звучал, как самое стандартное кантри или блюз. Уловить отзвуки будущего хита ANIMALS в версиях 1930−40-х годов я смог лишь у CALLAHAN BROTHERS. Однако постепенно песня приобретала всё более и более знакомые нам черты. Вполне узнаваемо она звучит в 1950 — начале 1960-х в исполнении Ронни Гилберт, Джоан Баэз, Боба Дилана и Дэйва Ван Ронка. Кстати принято считать, что ANIMALS вдохновлялись именно версией Дилана, хотя вокалист группы — Эрик Бёрдон — утверждал, что услышал песню в Ньюкасле в исполнении Джонни Хэндла.
Если вы послушаете все ранние версии, то поймёте, насколько усовершенствовали заунывную балладу «пропащего» человека ребята из ANIMALS. Прежде всего, надо отметить клавишника группы — Алана Прайса, которому принадлежит аранжировка темы и неистовое соло на органе. В рок-музыке тех лет такой большой «удельный вес» клавишных встречался крайне редко. Если к этому добавить драматический гитарный перебор и просто истошное пение Бёрдона, то становится понятным, почему, песня, записанная группой за 15 минут, стала таким большим хитом.
Выйдя в июне 1964 г., сингл с «House Of Rising Sun» возглавил хит-парады и Британии, и США. Это была первая британская песня за два года, которая заняла 1-е место и не принадлежала при этом перу БИТЛЗ. Успеху не помешала даже длина песни — 4 минуты 20 секунд (на то время это был самый продолжительный британский сингл). Правда, для США версию всё же пришлось укоротить до 3-х минут.
После этого «House Of Rising Sun» начала расходиться по миру в невообразимом количестве каверов, которых на данный момент не меньше двухсот. Здесь и отличные варианты групп GEORDIE и BACHMAN TURNER OVERDRIVE, построенные на традиционной основе, и зажигательно-испанские версии SANTA ESMERALDA и EL PUERTO, и трогательное исполнение Шинед О’Коннор, и альтернативное прочтение MUSE.
Но мы так и не ответили на вопрос, что же такое сам «Дом Восходящего Солнца». Одни считали, что это публичный дом. Мол, существовал в 1860-х годах в Новом Орлеане бордель, прозванный так из-за хозяйки, носящей имя Marianne LeSoleil Levant (фамилия переводится с французского, как «Восходящее Солнце»). Другие полагали, что это место, где проституток принудительно и не безопасно для здоровья лечили от сифилиса. Третьи — отдавали предпочтение тюрьме, считая, что песня поется от лица девушки, убившей своего папашку — алкаша и игрока.
Вот, что говорил один из исполнителей «Дома» — Дэйв Ван Ронк:
«Подобно всем остальным, я считал, что под „домом“ подразумевался бордель. Но какое-то время назад я был в Новом Орлеане для участия в джазовом фестивале. Мы с моей женой Андреей и Одеттой выпивали в пабе, когда появился парень с пачкой старых фотографий — снимки города начала века. Там наряду с прочим, было фото входного проема из грубого камня с выгравированным по центру изображением восходящего солнца. Заинтригованный, я спросил, что это за здание. Оказалось, это новоорлеанская женская тюрьма. Так выяснилось, что я в корне ошибался с самого начала».
Как бы то ни было, ясно лишь одно, что никакой романтикой здесь не пахнет — даже уголовной.
Шедевр .Сердце щимит и жить хочица.
0 Ответить
Бросились в глаза ошибки, надо исправить:
но все, как один были о мечтах и любви - запятой не надо
Еще ближе к оригиналу, перевод С. Росновского - аналогично
Я же в свою очередь, ради шутки запятую надо после "же"
Однако, на их сингле - Классика, однако. Запятую после однако надо убрать.
Другие, что первая запись - вместо запятой надо бы тире.
В рок-музыке тех лет такой большой «удельный вес» клавишных встречалось крайне редко...
Выйдя в июне 1964 г., сингл с «House Of Rising Sun» возглавил хит-парады и Британии, и США. Это была первая британская песня за два года, которая заняла 1-е место и не принадлежала при этом перу БИТЛЗ. Успеху не помешала даже длинна песни – 4 минуты 20 секунд (на то время это был самый продолжительный британский сингл). Правда, для США версию всё же пришлось укоротить до 3-х минут.
После этого «House Of Rising Sun» начала расходится
небезопасно для здоровья - надо "не-" раздельно
0 Ответить
Люба Мельник, спасибо, поправили.
0 Ответить
Горловое пение - это нечто!
0 Ответить
Сергей, спасибо! Замечательная статья! Я просто ждал этой темы, давно хотел узнать о этой песне как много больше.
Вы мне очень помогли.
Хотел поставить "Кожун восходящего солнца" группы Буготак из альбома "Каверлар" 2006 года, но не смог.
Если вы не слышали, найдите, должно понравиться.
0 Ответить
Михаил Мельниченко , ну и жуть
Оценка статьи: 5
0 Ответить
А вот Zeppelin http://www.youtube.com/watch?v=aWFRnffCA4A&feature=related (как скрыть не знаю )
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Александр Петров,
Это не Цеппелины, а ANIMALS. Сравните.
0 Ответить
Сергей Курий, согласен. пересмотрел всю дискографию Zeppelin, нет у них дома. Но все равно по моей ссылке исполнение мне больше нравится
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Александр Петров,
Ну, дык, это ЭНИМАЛЗ - классическое исполнение.
Хотя меня еще больше впечатлила версия Bachman Turner Overdrive.
Да и у Geordie неплохо вышло. Ну и САНТА ЭСМЕРАЛЬДУ еще с детства люблю (тогда еще про ЭНИМАЛЗ не слыхал).
0 Ответить
Сергей Курий, главное, что исполнение и музыка замечательные!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Зинчука не нашел
А чего Зинчука искать - вот он. А вот ЦЕППЕЛИНОВ я версию не слышал.
Всегда с интересом читаю ваши статьи.
Всегда с удовольствием читаю Ваши отзывы.
0 Ответить
Всегда с интересом читаю ваши статьи. Эта не исключение. Открыл для себя что Дом в исполнении The Animals имеет несколько вариантов. Да и Джимми Хендрикс непохо звучит. , Зинчука не нашел, а неплохо было бы сравнить Но все таки больше всего нравится в исполнении Led Zeppelin
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Александр Петров, а мне как раз Зинчук понравился,классно гитара звучит,а еще саксофон,еще я нашла трубу, Джеймса Ласта и квартет Электрон...а вот Led Zeppelin Я не знала что столько много вариантов исполнения ...все хороши по-своему...хорошую вещь не испортишь ничем
0 Ответить
хорошую вещь не испортишь ничем
Ну почему же? Ранние варианты "Дома" - Georgia Turner, Clarence Ashley, Woody Guthrie, Dave Van Ronk - как мне кажется, могут слушать лишь отдельные поклонники американского сыромятного фольклора.
А Led Zeppelin "Дом" не пели, нет. Это Александра ЮТУБ ввёл в заблуждение. Там написано Led Zeppelin, а версия лежит ANIMALS.
0 Ответить
ммм....обожаю эту мелодию!!! Когда мне дали ноты для гитары, я удивилась, что нет автора, хотя до этого не раз ее слышала по радио в исполнении ANIMALS (ну не было тогда доступного интернета у меня под рукой, довольствовалась чем есть и слушала радио)))...Спасибо Вам, как всегда интересная статья о музыке!!!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Наталья Милородова,
Да, точно! - ее нередко дают на гитаре разучивать.
Спасибо за отзыв!
0 Ответить
В свое время скулили под гитарку Навсегда покидаю я ньюорлеан город солнца и город теней
романтических иллюзий особо не питая - ежу понятно что этот потенциальный скиталец нехило набедокурил в родном городишке.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Статья -- как всегда!!! Интересная, познавательная, и легко читается!!! Спасибо!!!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Ксения Печий,
Спасибо!
0 Ответить
Меня очень удивила вот эта фраза, которой начинается статья: "Встречаются люди, всерьёз считающие, что т.н. «шансон», или, проще говоря, блатняк – это какое-то особенное явление именно русской культуры".
Ставить знак равенства, отождествлять шансон и блатняк по меньшей мере безграмотно, не понимать, не знать ни первого ни второго.
Оценка статьи: 3
0 Ответить
Зяма Равинович,
То, что У НАС называют шансоном - это на 80% эвфемизм "блатняка". Я не великий специалист, но радио "Шансон" слышал. Имелось в виду именно это. А не оригинальный т.е. французский шансон.
1 Ответить
Сергей Курий, да, в французское понятие, термин "шансон" включается широкий спектр вокально-музыкальных произведений. Даже романс, поначалу именовавшийся "romance" сейчас не используется, а включается в понятие шансон. А в русском языке всегда было понятие ПЕСНЯ, причем песни бывали народные, лирические (близки к романсу), были и блатные. Термин "блатняк" появился недавно, примерно ровесник термина "попса". Сейчас "блатняк" включает в себя песни лагерные, блатные (т.е. песни воровского мира, беспризорников) и др. виды. Подменять термин "песня" понятием "шансон" мне представляется неразумным. Назовите Утесова шансонье. Не звучит, правда? А ведь он пел и "С одесского кичмана", "На Дерибасовской открылася пивная", "Гоп со смыком" и др. К слову, ГОП - Государственное Общежитие Пролетариата", куда собирали беспризорников. Отсюда - гопник.
Оценка статьи: 3
1 Ответить
Зяма Равинович,
Термин "блатняк" появился недавно, примерно ровесник термина "попса".
Я вот родом с Донбасса, где этот жанр весьма любим народом (подозреваю, как и везде). Мне 40 лет. В моем детстве песни определенного содержания назывались блатными. Термин "попса", насколько я знаю, возник в середине 1980-х (тогда он звучал, как "попс") в столицах. И вообще, в контексте статьи значение слов "шансон" и "блатняк" вполне понятно.
К слову, ГОП - Государственное Общежитие Пролетариата", куда собирали беспризорников. Отсюда - гопник.
А "гоп-стоп"? "Гоп-стоп" как же?
0 Ответить
Сергей Курий, так вы же сами говорите "блатные" были песни, но не "блатняк" - Разные термины! Да и шансон пришел к нам вместе с французскими шансонье - Эдит Пиаф, Азнавуром, Мирей Матье. Никому в голову не придет назвать шансонье Кобзона, Ободзинского, Бабкину, Зыкину. Они все пели ПЕСНИ! А вот в 90-е, когда наряду с новыми русскими, людьми не очень высокой культуры, на подмостки стали взбираться не очень профессиональные певцы и певицы, гнать с эстрады приблатненные песни - они нравились этим новым русским - вот и появились термины - попса и блатняк.
Да, то, что блатные песни популярны в народе - и лагерные и воровские - сомнений нет. Вспомните очень давнюю - "По диким степям Забайкалья". Более 80 лет звучит "На Дерибасовской открылася пивная", не могу сказать о времени появления "Мурки", "Таганки", "По тундре" и многих других - примерно так же давних.
Что касаеся гоп-стоп Гопник - это ж беспризорник, хулинган и воришка. А гоп-стоп - это и есть "кража".
Оценка статьи: 3
1 Ответить
Я никогда бы не подумала, что эта песня- блатняк, слышала ее аранжировку в исполнении В.Зинчука, без текста. Сама мелодия величественна,воображала себе что племя индейцев скачет на лошадях по бесконечной прерии на встречу солнцу, и на тебе! Но подъем упавшего настроения обеспечивается. Спасибо за статью и музыкальные комментарии к ней.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Сама мелодия величественна,воображала себе что племя индейцев скачет на лошадях по бесконечной прерии на встречу солнцу
Да у них и половина ковбойских песен про бандитов.
Я тоже представлял нечто подобное - прерия, странник, восход солнца... Хотя в ранних версиях музон такой, что подобных бы ассоциаций не возникло.
Спасибо за отзыв!
0 Ответить
Мне очень понравилось, особенно версия с "зарей"
0 Ответить
Татьяна Черных,
Сам смеялся.
Спасибо!
0 Ответить
Зачетная статья!!! "Отлично"!
Уже задумывалась над этим: есть песни, которые можно слушать и наслаждаться, пока не вдумываешься в смысл слов, а когда осогзнаешь, о чём поют - страшно разочаровываешься
Так у меня было с некоторыми англоязычными хитами, и, в детстве, с песней "Сиреневый туман". Очень ее любила, напевала постоянно, пока мама не сказала, что это песня человека, который осужден на тюремное заключение, и он прощается с любимой. Теперь ее терпеть не могу.
Сейчас слушаю французских исполнителей, ни слова не понимаю, но балдею невероятно. Может, и не стоит переводить тексты?..
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Может, и не стоит переводить тексты?
Надо писать свои каверы с правильными текстами. Правда, как в случае с "Домом", бывает, что непритязательный текст оригинала даже лучше русских версий.
А переводить или не переводить - дело личное. Вообще-то, конечно, надо просто знать другие языки.
это песня человека, который осужден на тюремное заключение
А что в этом страшного? Там же не сказано, что он убил детей, да и вообще неясно, чего он прощается навсегда. Кстати, не знал, что песня об этом - точнее не задумывался.
Спасибо за отзыв!
0 Ответить
Сергей Курий, Другие языки, в количестве 1 английского я знаю, французский пока в зачаточном состоянии
А что в этом страшного?
Ничего страшного, просто всю романтику убило напрочь
Оценка статьи: 5
0 Ответить
просто всю романтику убило напрочь
"Дом" не столь шокирует. И паренек ревет душевно и адекватно.
Вот переводы БИТЛОВ, ДИП ПЕРПЛ и ЛЕД ЗЕППЕЛИН "убивают" действительно наповал. РУКИ ВВЕРХ, чесслово!
0 Ответить
Вот ещё один кавер "по мотивам". Поется с одесским выговором на тот же мотив. Слышал лично в исполнении представителя данной нации, так что никакого антисемитизма. ;)
В далеком бескрайнем еврейском краю
Где раннее солнце вставает,
Уходит Абрам на святую войну,
А Сара его провожает:
"Хитрей будь, Абраша, тебе говорю,
За русские спины ховайся.
А если забудешь ты Сару свою –
Обратно домой не вертайся!"
Давно отгремела святая война,
Абрам с той войны не вернулся.
Фашистская пуля сразила жида,
Когда наш солдат спотыкнулся.
0 Ответить
Алексей Иванов,
С такими еврейскими песнями и антисемитов не надо.
0 Ответить
Спасибо, Сергей, душевно и познавательно, ставлю в закладки и рассылаю друзьям
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Галина Резапкина,
Это же спам!
Спасибо!
0 Ответить
Для пытливых и любознательных:
читать дальше →
1 Ответить