«Бывайце здаровы, жывiце багата…» — вспомнили? Или есть еще кто-то, кто ни разу в жизни не слышал этой песни? Она настолько прижилась в народе, настолько органично срослась с ним, что подавляющее большинство считает ее старинной народной песней. Безымянным шедевром прошлого… Однако у этой песни есть авторы: композитор — Исаак Любан, поэт — Адам Русак.
Заглянем в историю, в те годы, когда родился этот застольный хит.
1937 год… Думаю, в представлении он не нуждается. Тяжелые времена. И все-таки в стране было множество веселых лиц, люди с оптимизмом смотрели в будущее. Верили, нужно еще совсем немного потерпеть, и произойдет что-то невероятно хорошее, всеобщее счастье и коммунизм не за горами! Власти искусно поддерживали такую атмосферу как бы предпраздничного настроя, изречение Сталина «Жить стало лучше, жить стало веселей!» стало лозунгом предвоенной эпохи.
Советский кинематограф создавал красивые фильмы, далекие от реальности и больше похожие на сказки, но никто этого не замечал. Кино было доступным и дешевым развлечением, молодежь ходила на новые фильмы по несколько раз. Часто с определенной целью… Нет, не целоваться на последних рядах, а записывать новые песни! Кое-как, почти наощупь, в темноте зрительного зала. После сеанса тексты сверяли, девушки старательно записывали их в тетрадки-песенники, украшая страницы узорами, а потом песни разучивали и дружно пели на субботниках, на праздниках, да и просто вечерком на лавочке под аккомпанемент гармониста.
«Нам песня строить и жить помогает» — это были не красивые слова, а настоящие реалии жизни. Интерес к песням поощрялся и поддерживался на всех уровнях власти. На этой волне создавалось множество песен — как однодневок, так и качественных, задержавшихся на музыкальном небосклоне надолго. 11 января 1937 года главная газета страны — «Правда» — констатировала факт: «Страна поет, народ поет — это можно уже сегодня, в 1937-м, без всякого преувеличения сказать о каждом народе СССР».
Но белорусам повезло больше всех. Их неунывающее «Бывайце здаровы, жывiце багата…» услышал весь Советский Союз. И не только! Почему-то именно эту песню с особенным удовольствием любили транслировать за рубеж. Видимо, намекая, что у вас там хорошо, но у нас еще лучше!
Популярность песни росла фантастическими темпами, и Михаил Исаковский сделал перевод на русский язык:
Будьте здоровы,
Живите богато,
А мы уезжаем
До дому, до хаты.
Странный перевод получился, но с последней строчкой ничего не смогли сделать, потому оставили и русский «дом», и белорусскую «хату». Так песня и пошла в эфир — отражать «зажиточную жизнь советских колхозников», как гласили хвалебные рецензии. Пошла без указания автора слов (М. Исаковский фигурировал автором перевода, И. Любан — автором музыки), поэтому какое-то время считалась народной. Но в 1940 году на заседании Союза писателей БССР было доказано авторство А. Русака, отправлено официальное письмо переводчику и ошибку исправили. Однако к тому времени уже вся страна знала и распевала эту песню как народную, фольклорную.
Композитор Исаак Исаакович Любан (1906 — 1975 гг.) родился в Черикове (Могилевская область, Беларусь), сирота, воспитывался в школе-коммуне известного педагога-новатора
Поэт Адам Герасимович Русак (1904 — 1987 гг.) родился в деревне Песочное Копыльского района (Минская область, Беларусь). Семья была бедная, поэтому Адам рано начал зарабатывать на хлеб. Талант проявился с детства — отличный музыкальный слух в сочетании с поэтическим даром. Уже подростком сделал себе имя в округе, наравне со взрослыми музыкантами-самоучками играл на деревенских свадьбах, вечорках. Каждый раз импровизировал, создавал и комбинировал тексты, менял мелодии, постоянно обновляя репертуар. Разумеется, такой артист был просто нарасхват… Затем Адам учился в Минском музыкальном техникуме, где и познакомился с Исааком Любаном. А знаменитые строки были написаны им в 1936 году, уже во время работы в Ленинграде — в симфоническом оркестре Малого оперного театра.
Вот с таким багажом композитор и поэт пришли к созданию своего шедевра. Исаак как-то заглянул в Ленинграде в гости к другу, присмотрелся к душевным четверостишиям, посвященным родным местам — и мотив родился сам собой. Оба автора на тот момент были совсем молодыми — едва за 30 — и еще совсем не именитыми. Но вот смогли же создать такую нетленку! Утерли нос мэтрам.
В июне 1940 года в Москве проходила Первая декада белорусского искусства. Ошеломляющий успех «Бывайце здаровы, жывiце багата…» сделал песню никому не известных авторов музыкальной темой фестиваля. Прозвучала она и в финале — зал пел вместе с хором, со слезами на глазах, в атмосфере общего счастья и душевной гармонии. Эта песня смогла объединить под своим крылом все народы СССР!
А в 1941-м началась война… И актерские бригады повезли любимую всеми песню на передовую. Но у нее появились новые слова. И чтобы все знали текст, песню печатали на листовках, большими тиражами, раздавали в войсках, забрасывали даже на оккупированную территорию.
Вам песню мы нашу ўсiм прысвячаем
I новых пабед вам ад сэрца жадаем.
Жадаем да смерцi бiць фрыцаў праклятых,
Каб беглi ад вас, як падмазаўшы пяты…
Жадаем вам с жонкамi ў шчасцi спаткацца,
А хто нежанаты, то трэба спяшацца —
Жанiцца, ды з самай найлепшай у свеце,
Каб пасля вяселля з’явiлiся дзецi.
Этот текст сыграл свою историческую роль и сегодня он мало известен. С окончанием войны песня «вернулась с фронта» и снова звучит в первоначальном варианте. Парадоксально, но факт: ее и сейчас, спустя столько десятилетий, люди поют с особым воодушевлением. Музыкальные критики не один раз пытались разгадать феномен жизнестойкости этой песни, разбирали ее буквально по нотам и буквам. Но тайна ее популярности по-прежнему не разгадана…
И надо ли ее разгадывать?..
«Бывайце здаровы!»
Попутно вспомнился шутливый свадебно-поздравительный текст:
Так будьте здоровы, живите богато,
Насколько позволит вам ваша зарплата.
Но знайте, зарплаты всегда не хватает,
Трясите всех предков – они вам добавят.
Родителей стало у вас вдвое больше,
Любите их крепче, гостите подольше.
Не бойтесь пинеток, не бойтесь пеленок –
Рожайте мальчишек, а также девчонок.
Но дети родителям надоедают:
Подбросьте их бабкам – они воспитают.
Но больше всего я желаю, однако,
Чтоб не было брака у вашего брака!
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Валерий Сатокин, есть еще версия, говорили, что Утесов спел однажды
Так будьте здоровы, живите богато,
Насколько позволит вам ваша зарплата.
А если зарплата вам жить не позволит
тогда не живите, никто не неволит.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Валерий Сатокин, помню такой вариант. Вот и поспорь теперь, что песня не народная, когда столько версий уже гуляет по миру.
1 Ответить
Статья удалась. Есть между тем и украинский вариант, который считается украинской народной песней. Автора перевода я, увы, тоже не знаю.
Бувайте здорові,
Живіте багато,
А ми вже поїдем
До нашої хати.
До нас заїжджайте,
Ми раді вам будем,
І вашої ласки
Повік не забудем.
У вашому краю
Широкеє поле,
Нехай же на щастя
Цвіте ваша доля!
Нехай в ваших ріках
Шумлять буйні води,
Щоб плавали з криком
Гусей хороводи.
Хай жито у полі
Хвилює, як море,
Хай буде доволі
І сала в коморі.
Щодня у капусті
Щоб плавала шкварка,
А часто до шкварки
Траплялась і чарка.
І ще вам бажаєм
Прибутків до хати,
Хай буде щороку
У вас по дитяти.
Коли ж вам на щастя
І двоє прибуде,
Ніхто вас не скривдить,
Ніхто не осудить.
Дорогу ми знаєм
До вашої хати,
І будемо в гості
До вас наїжджати.
Чи то на родини,
Чи то на весілля,
Возить короваї,
Як сонечко, білі.
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Валерий Сатокин, ведь все и так понятно без перевода. И чего делим то? Или это головам неймется? Ппрорстому народу делить нечего.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Александр Петров, не очень понял смысла Вашей сентенции о дележе. Причем здесь понятность текста? При всей родственности языков, петь проще-то на родном. Смешно даже предполагать возможность исполнения этой застольной песни украинцами или русскими на белорусском языке.
Кстати, тот простой народ, о котором Вы так печетесь, абсолютно уверен, что это именно его народная песня: соответственно русская и украинская.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Валерий Сатокин, Я, к вашему сожалению, не националист. Поэтому мне не смешно, что украинец, русский и белорус поймут друг друга без переводчика.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Александр Петров, Вы опять о чем-то своем. И не стоит сожалеть за меня по поводу неведомо откуда извлеченного Вами самолично национализма.
А в жизни очень здорово, что люди за столом поют песни на своем языке, а не коверкают родственный, хотя и, при необходимости, "поймут друг друга без переводчика". Сила авторов, рассмотренной в статье песни, как раз и состоит не только в том, что сами белорусы считают ее народной, а и в том, что переводы на другие языки тоже воспринимаются своими национальными народными песнями!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Валерий Сатокин, спасибо! Какая прелесть в украинской версии!
0 Ответить
Хорошая статья.
Вспомнилась и песня, и пародия:
Будьте здоровы, живите богато,
Насколько позволит вам ваша зарплата.
А если зарплата вам жить не позволит,
Ну что ж, не живите, никто не неволит!
1 Ответить
Елена Максимовская, наш народ непобедим. Да еще с такими пародиями. Спасибо.
1 Ответить
Ирина Лукьянчик, к пародиям не хило бы приложить побольше деловитости и трезвости, трудоголия по-китайски или японски.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Сергей Дмитриев, та ну его, ентого трудоголия... Мы лучше писню заспиваем!
2 Ответить
Елена Максимовская, делу время, а потехе час. Если за столом или у костра, можно и спивать. Так завели моду только слушать.
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Замечательно!.. Я очень люблю такие песни - их можно петь всем. Даже я смогу спеть.
"Раньше" таких песен было много. И народ пел. Радовался жизни, как мог. Интересно было... Попробуй сейчас Витаса спеть!..
Спасибо за интересные факты. Действительно думал, что текст и мелодия - народные.
Оценка статьи: 5
2 Ответить
Вячеслав Старостин, благодарю.
0 Ответить
Я эту песню не знаю, но прочитала статью с большим удовольствием. История одной песни вместила в себя большой период из жизни СССР. Спасибо.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Дарья Хопен, поверить не могу. А если погуглить и послушать - вдруг хотя бы мелодия окажется знакомой, хоть краем уха где-то когда-то слышали... Спасибо за отзыв.
0 Ответить
Ирина Лукьянчик, да можно прямо тут послушать:
1 Ответить
Марианна, спасибо!
0 Ответить
Спасибо за исторический экскурс об известной песне. Мне нравится её исполнение Л.Утёсовым дуэтом с дочерью(?).
Мне кажется, что традиция застольных песнопений утрачивается: люди обленились и готовы только слушать и желательно в записи.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Сергей Дмитриев, для Вас:
0 Ответить
Марианна Власова, замечательно! И совершенно непонятно, почему историю видеоклипов отсчитывают от Queen 1976 года? А если вспомнить еще "Пароход" Леонида Осиповича..., то вопрос о родоначальнике видеоклипа, как жанра, вообще становится риторическим!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Марианна Власова, спасибо! Могли и другие послушать.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Сергей Дмитриев, обленились - это точно. Хотя талантов предостаточно - сколько их сейчас на разных телешоу себя показывают, пытаясь пробиться на большую сцену! Но традиция петь с душою за дружеским столом и правда угасает.
Благодарю Вас за отзыв.
0 Ответить
Ирина Лукьянчик, благодаря этим телешоу и исчезает традиция. Таланты теперь бесплатно не поют, особенно без фонограммы. А за дружеским застольем включают телевизор - вот и вся культурная закуска!
Помните, в фильме "Москва слезам не верит" говорили, что телевидение заменит все, так вышло и с застольными песнями. Что надрываться, если Киркоров споет и спляшет!
Теперь, правда, актуальнее скоростной безлимитный интернет, в гости стали ходить редко.
Отличная статья, спасибо!
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Вероника Нактинис, это точно. Телевидение - наше всё!
1 Ответить
Ирина Лукьянчик, ... А ещё была хорошая застольная песня
"Если на празднике с нами встречаются //несколько старых друзей, //всё,что нам дорого, припоминается, песня звучит веселей.
Выпьем за тех, кто командовал ротами,//кто умирал на снегу, // кто в Ленинград пробивался болотами,//горло ломая врагу.
Выпьем за тех, кто неделями целыми // в мёрзлых лежал блиндажах,// бился на Ладоге,бился Волхове,,//не отступал ни на шаг.
Наши полки на высотах Синявино,//наши полки подо Мгой..."
Все слова не помню. Увы, эту песню наверное тоже не знает и не слышала Дарья Хопен и не только она.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Сергей Дмитриев, 'это песня (хоть как обычно несколько вами переделанная)второго Волховского фронта. Еще там есть слова? выпьем за Родину, выпьем за Cталина как на Руси повелось. Позднее были переделаны. Не каждый за Сталина пить хотел
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Александр Петров, я посмотрел истроию создания этой застольной, её авторах, соавторах и вариантах.
Сталин с Русью нигде не стыкуется и был "кооптирован" в текст позднее.
В первом куплете "Вспомним,что было, и выпьем, как водится,//как на Руси повелось."
Варианты со Сталиным.
"Выпьем за Родину, выпьем за Сталина, выпьем и снова нальём".
"Выпьем за Сталина, выпьем за знамя побед".
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Сергей Дмитриев, А кто вам сказал, что вы просмотрели все варианты? Лично у меня дома воевавшие под Ленинградом, и в том числе на Волховском фронте дядьки, пели именно так!
На комментарий прошу не отвечать
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Сергей Дмитриев,
Выпьем за тех, кто неделями долгими
Мерзнул в сырых блиндажах.
Бился на Ладоге, бился на Волхове,
Не отступал ни на шаг.
Биться на Вологде - это какая-то, упаси господи, альтернативная история.
Оценка статьи: 5
2 Ответить
Марк Блау, спасибо, исправил. Но в остальном помню в такой редакции. За столом часто вставляли и свои слова.
( можно было обойтись и без ликующей иронии.)
Оценка статьи: 5
0 Ответить