«Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак».
Кстати говоря, роман вошел в историю не только как одно из самых лучших произведений ХХ века. Известно, что многие убийцы были одержимы этой книгой. Например, Марк Чэпмен после пяти выстрелов в Джона Леннона спокойно встал около фонаря и при свете читал именно «Над пропастью…», а после утверждал, что там был завуалированный призыв убийства лидера The Beatles. Но это не должно пугать и отталкивать от знакомства с книгой, скорее наоборот.
«Над пропастью во ржи» был выпущен еще в далёком 1951, но многие проблемы актуальны до сих пор. Именно этим объясняется популярность книги в наше время, она действительно разошлась на цитаты благодаря «вечным проблемам» — отношениям с окружающим миром, с противоположным полом, со взрослыми и детьми. Отклик в искусстве получился колоссальным! Упоминания и даже посвящения знаменитому произведению встречаются у многих музыкантов, начиная от Guns ‘N Roses, заканчивая Сергеем Трофимовым.
После прочтения люди делятся на два противоположных лагеря:
- первых настолько поражает этот роман, что они неоднократно его перечитывают, находя новые и новые детали;
- вторые утверждают, что их «не задело», и книга откладывается на дальние полки шкафа.
Признаюсь честно, я целиком и полностью принадлежу первому типу. Прочитанное три года назад произведение надолго перекочевало в список моих любимчиков, которые я перечитываю с регулярностью раз в полгода.
Чем же эта книга так цепляет и держит, держит до последнего? Каждый сам для себя находит ответ.
Роман «Над пропастью во ржи» написан от первого лица. Читатель живет, дышит, чувствует и переживает вместе с главным героем, а иначе нельзя. Нельзя и не узнать себя в 16 лет, когда детство кончается, начинается взрослая жизнь со своими законами и принципами, и несоответствие внутреннего мировоззрения с ними ведет к неизбежному внутреннему конфликту.
Важный момент в описании книги: роман написан простым и легким языком, понять который сможет каждый. В тексте часто встречается разговорная лексика, что неудивительно, и лаконичные словечки, свойственные молодежи, особенно «дурацкий», «чертовый» и «это убивает меня». Герой — скептик, поэтому его взгляд на этот мир легко оправдан: он просто считает себя умнее всех и искренне недоумевает, из-за чего такое отношение к нему.
Пару слов о трудностях перевода. В оригинале на английском название звучит «The Catcher In The Rye», что переводится «Ловец во ржи», но русские редакторы посчитали, что «ловец» на нашем родном языке не несет той смысловой нагрузки, как в английском языке. Благодаря этому на обложке романа мы видим название «Над пропастью во ржи». Кстати, в русском переводе несколько смягчена лексика и сглажены острые углы.
Само название отсылает нас к кульминации действия: парень признается, что его единственной мечтой является «ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть». Это немного искаженная мысль, навеянная главному герою детской песенкой Роберта Бернса, услышанной накануне:
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи. Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь. Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи.
Естественно, «ржаное поле» и «пропасть» — аллегория, а многие и на самом деле не видят за этим ничего, кроме обыкновенного поля, обыкновенной пропасти и обыкновенной работы — ловца над пропастью. Нет, не обыкновенного.
Перед нами предстает огромное пространство, где резвятся дети — те, кто смотрит на мир чистым взглядом, чистые и непосредственные существа, которые не знакомы со взрослыми проблемами и фальшивым миром. Как сказано, Холден Колфилд — единственный взрослый, и это неспроста. На какое-то мгновенье, за эти три дня, когда герой был самостоятелен, он столкнулся с реальным миром, полным неискренности, продажности, лжи. И ему не понравилось. Поэтому парень считает, что теперь он сможет уберечь от этого других, и начинает с самого дорого ему человека — сестры Фиби. Я уверена, что у него все получится.
А что же остальные? Они свалились в эту пропасть, выбраться из которой сумеет далеко не каждый. Пропасть — это наш мир, в котором мы живем. Мир, где взгляд потух, где все лживо и порочно, где человек просто погибает. Взрослея, человек входит в этот мир и падает в эту пропасть. Стоит самостоятельно решить, хотите вы упасть или навсегда остаться в королевстве вечного детства — над пропастью во ржи.
Встречая упоминания о "Над пропастью во ржи", почему-то всегда вспоминаю другое произведение другого автора "Повелитель мух". Ассоциации...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Прочла статью, чувствую: что-то не так... Прочла ещё раз. То ли у меня в ночной час "глаз замылился", то ли автор даже не упомянула Д. Сэлинджера. Это как?
Что до собственно романа, в далёкие времена моей молодости мы о нём много слышали, часто упоминался в контексте других книг, журнальных публикаций (были тогда зачитываемые до дыр журналы "Юность", "Ровесник"). Сам роман "достать" было сложно. Но, даже не читая, мы знали, что это из серии: "Ах"! Но, когда попал мне в руки, испытала разочарование. Не моё. Полностью согласна с Игорем: нас убедили, что это нечто.
0 Ответить
Елена Максимовская, действительно, нет Сэлинджера... Спасибо, поправили.
0 Ответить
Марианна Власова, заметили только со второй попытки. Я вообще-то об этом еще раньше указывал.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Валерий Сатокин, я комментарии читаю в RSS, текст показывается не полностью. Так что начинать лучше с замечаний.
0 Ответить
Елена Максимовская, нас во многом убедили-подсадили.
Кстати, к своему удивлению обнаружил, что в нете не все отзывы столь идентичные. Есть те, кто судит критически и имеет свое мнение.
0 Ответить
Вячеслав Старостин, склоняется...
Вы, по-моему, нанюхались краски.
Никаких обид. Никаких проблем.
Рисуйте дальше... читать Вам не стоит-)
0 Ответить
Вячеслав Старостин, здорово, что не камнями кидаться в своих обидчиков-)
0 Ответить
В книге, учитель, в самый интимный момент, говорит Холдену: "You're ridin' for a terrible fall" (С тобой случится большое несчастье).
Думаю прав, скорее он, а не автор статьи, который говорит, что все остальные падут в пропасть - мир, а такие как Холден, останутся "ловцами во ржи, на широком поле".
"Ловцы" редко могут спасти сами себя, не то, что других...
Дожил ли Холден до 30 лет?
А книга эта "цепляет" и "держит", думается, тем, что вас убедили, что это нечто.
В русской литературе, много лучшим, изумительным языком, глубинно и основательно, рассказываются такие же трагедии.
Сила убеждения - а там, пшик... почти ничего нет...
Ну, и замечательная работа переводчиков, которые, в который раз, вытаскивают это ничто во что-то, создавая поэтические метафоры и аллегории, а не только передают примитивный сленг американских тинейджеров.
1 Ответить
Читал книгу в оригинале. Перечитывал. Фабула - замечательная, язык ужасный. Пример американского примитивизма, к которому принадлежит, например, "Пролетая над гнездом кукушки" Кизи.
0 Ответить
Фильм с Николсоном очень понравился в свое время.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Олег Стражников, фильм дей-но отличный. И Форман хорошо снял, и Николсон сыграл.
Но книга отвратительная (в оригинале). "Типа написанная для риальных мужиков" - таким языком. Для дИбилов, простите. Жуть.
0 Ответить
Игорь Ткачев, как Вы правы! Книгу Кизи не читала, попыталась слушать аудио. Выдержала минут 10 через силу. Тоже была сильно удивлена после шедеврального фильма Формана.
0 Ответить
Игорь Ткачев, такое редко, но бывает, посмотришь фильм - класс! - ищешь оригинал, читаешь, и удивляешься, как режиссер ухитрился снять такой фильм на таком первоисточнике.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Олег Стражников, редко бывает, чтобы книга и кино в представлении читателя и зрителя в одном лице совпадали - вот, где искусство.
Но "Полет" сделал Форман, а не Кизи.
0 Ответить
Игорь Ткачев, я к тому, что обычно книга лучше (пародия в Большой разнице на Ренату Литвинову: - Я не ханжа, но книга мне понравилась больше. - Простите, а какая книга? - Любая), и мы обычно пеняем режиссеру, что не смог воплотить наши представления).
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Олег Стражников, в даннЫХ случаях, я сравниваю по книгам на языке авторов. Даже не сравниваю. Просто сужу, после своих любимых, например, британских классиков (Теккерея, Диккенса, Харди, Бронте). Не говоря про русских.
Жуткий американский примитивизм. Блеклые образы, бедный язык. Какие-то тени, бедные во всех смыслах дебилы, выражаясь языком авторов.
Кого-то убедили в том, что это шедевры американской классики. Многие поверили.
Это, знаете ли, как упиваться Валерием Меладзе, забывая о том, что был Лучано Паваротти. А что, хорошо ведь поет, голос есть. Хотя вкривь и вкось, малограмотно.
У людей отсутствует именно элементарный ВКУС. Не с чем сравнивать (многие близко знакомы с классикой, и разбираются в ней?)
Но будем считать это лишь моим мнением.
1 Ответить
Весьма прилично. Мне, правда, представляется, что суть романа Джером Д. Сэлинджер вложил в уста одного из, так сказать, оппонентов Холдена Колфилда: "Признак незрелости человека – то, что он хочет благородно умереть за правое дело, а признак зрелости – то, что он хочет смиренно жить ради правого дела".
P.S. Кстати, в статье имя автора романа почему-то ни разу не упоминается.
Оценка статьи: 5
1 Ответить