Марк Блау Грандмастер

На какой книге присягали французские короли?

Французская провинция Шампань прославлена не только шипучими винами, которые здесь производят. В столице провинции, городе Реймсе, находится один из самых знаменитых французских соборов. Только ради этого собора стоит на один день вырваться из Парижа. Реймс находится в 90 километрах от столицы Франции. Полтора часа езды. Недалеко.

Реймсский собор Evgeny Shmulev Shutterstock.com

Реймсский собор прекрасен. Для тех, кто считает, что Франция ограничивается Парижем, вершина французской готики — Собор Парижской богоматери. Для тех, кто не поленится выехать в провинцию, есть вершины и повыше — Руанский, Шартрский и Реймсский соборы.

Реймсский собор построен в 13-м веке на месте, уже достаточно «намоленном». С 5-го века здесь находилась христианская базилика. В начале 13-го века она сгорела, и на ее месте всего за 65 лет был построен новый собор. Многие считают его самым гармоничным из готических соборов Франции.

Событие, сделавшее Реймсский собор знаменитым, произошло в конце 5-го века. Реймсский епископ Ремигий крестил здесь короля франков Хлодвига. По легенде, елей для помазания принес в клюве голубь, спустившийся с небес, то есть сам Дух Святой. Такое событие, без сомнения, вошло в легенды. С тех пор Реймсский собор стал местом коронации французских королей. В 1825 году здесь произошла последняя коронация — короля Карла X.

Начиная с 16-го века, король, принося присягу, клал руку на одну из обретенных собором реликвий, какую-то рукопись, написанную таинственными письменами. Письмена никто не мог прочесть, но судя по иллюстрациям, данная книга представляла собой Евангелие. Таинственность реликвии несколько развеялась в 1717 году. Царь Петр I во время своего визита во Францию был в Реймсском соборе и, увидев манускрипт, даже смог прочесть несколько первых страниц. Оказалось, что они были написаны кириллицей. Но вторую часть книги российский император одолеть не смог. Она была написана глаголицей, которую Петр I не знал.

Ученые расследовали длинный путь, которым Евангелие пропутешествовало по Европе. Оно было подарено Реймсскому собору в 1574 году епископом Лотарингии, который купил книгу у Константинопольского патриарха. В Константинополь Евангелие привезли из Праги гуситы, покинувшие Богемию во время гуситских войн в 1420—1434 годах. До этого Евангелие хранилось в Эммаусском монастыре Праги.

Богослужение в церквях этого католического монастыря велось не на латыни, а по-старославянски. Сам монастырь был посвящен славянским просветителям: Кириллу и Мефодию, святому Войтеху (Адальберту), святому Прокопию Сазавскому и святому Иерониму, имена которых традиционно связывают с крещением славян.

Из всех перечисленных святых более всего мы наслышаны про братьев Кирилла (827−869) и Мефодия (815−885). Чаще всего их имена связываются с Болгарией, где даже во времена социализма праздновали день святых Кирилла и Мефодия, правда, под псевдонимом дня славянской письменности. Но были братья — не славяне, а греки родом из Салоник, и принадлежали к весьма знатному роду. Кирилла почти всю жизнь звали Константином, а новое имя он получил, приняв монашество незадолго до смерти.

Салоники были городом богатым. Во многом богатство города прирастало благодаря торговлей со славянскими племенами, поселившимися совсем неподалеку, во Фракии. Так что многие жители Салоник понимали славянский язык.

Братья сделали карьеру в разных областях. Мефодий стал военачальником. Константин же пошел по ученой линии и поднялся до должности императорского библиотекаря в Константинополе.

Свой апостольский подвиг, просвещение и крещение славян, Константин и Мефодий совершили в Великой Моравии, которая тогда включала территории нынешней Чехии, Венгрии и немного Сербии и Хорватии. Тут каждому нашлась «работа по специальности». Константин занимался распространением веры, а Мефодий оказался ему в этом немалой поддержкой, потому что служил воеводой у короля Моравии, был, говоря современным языком, министром обороны.

Надо сказать, что в распространении христианства в Моравии братья столкнулись с двумя проблемами. Во-первых, проповедовали они среди славянского населения, а значит святые книги тоже следовало перевести на славянский язык, письменности еще не имевший. Существует легенда о том, что Евангелие на славянский язык перевел святой Иероним (342−420). Он был родом из Долмации и славянский язык знал. Именно поэтому святой Иероним был одним из покровителей того самого Эмаусского монастыря, в котором было написано Реймсское Евангелие.

Вторая проблема состояла в том, что братья проповедовали и просвещали славян на, так сказать, «чужой» территории. Моравию законной областью для своей миссионерской деятельности считали монахи из Баварии и из города Зальцбурга. Они подчинялись папе Римскому и о появлении в Моравии «агентов Константинополя» тут же сообщили в Рим.

Это было еще до 1054 года, когда произошел раскол между греческой и римской христианскими церквами. Вражды еще не было, но соглашения, даже неписанные, следовало соблюдать. Если бы славянская письменность была создана на основе греческой азбуки, это могло бы быть причиной для обвинений в экспансии Константинополя на территорию, подвластную Риму. Глаголица же повода для такого обвинения не давала, потому что она не похожа ни на латинскую, ни на греческую письменность. Мол, славянский язык такой особенный, что и письменность ему нужна особая.

В 868 году братья возвращались из Великой Моравии в Константинополь через Венецию. Римский папа Адриан II пригласил их приехать в Рим. Он одобрил их миссионерскую деятельность и благословил молитвенники на славянском языке, писанные глаголицей.

Но младший брат, Константин, домой из Рима не вернулся. Он заболел там и умер, постригшись перед смертью в монахи и приняв имя Кирилла.

Вопреки расхожему мнению не Кирилл придумал кириллицу. Ее в обращение ввели уже ученики Кирилла и Мефодия.

В Константинополе Мефодия назначили епископом Великой Моравии. Но после того как Мефодий скончался, начались гонения на его учеников. Этому немало способствовали происки немецких монахов. В конце концов, тех, кто вел богослужение на славянском языке, изгнали из страны. Они переселились поближе к метрополии, в Болгарию. Здесь население тоже было славянским. Так что славянская азбука Кирилла и Мефодия очень пригодилась. Но теперь написание славянских букв приблизили к греческой азбуке. Тем самым для будущих славянских клириков облегчалось изучение языка-первоисточника Евангелия.

В славянскую азбуку попали те греческие буквы для изображения звуков, которых в славянском языке не было («пси», «кси», «ижица»). С другой стороны, в славянских языках были звуки, которых в греческом не имелось, шипящие и цокающие. Для отображения этих звуков были использованы буквы еврейского алфавита — «шин» и «цади».

Кириллица получила распространение и в Болгарии, и в Сербии, и на Руси. В Хорватии же, которая приняла католическую версию христианства, церковные книги долгое время писали не латинским, а глаголическим шрифтом. Исследователи считают, что глаголическая часть Реймсского Евангелия была переписана в Эмаусском монастыре в Праге 1395 году с хорватской книги, а кириллическая — почти на три столетия раньше, и сделал это просветитель чехов святой Прокопий Сазавский (970−1053). Прокопий был канонизирован после смерти и стал первым святым покровителем Чехии.

Во время Великой французской революции 1793 года Реймсское Евангелие уцелело, хотя его «раздели», сняв с переплета оклад, украшенный драгоценными камнями. Во время правления Наполеона Бонапарта рукопись перенесли в муниципальную библиотеку Реймса. В 1835 году ее обнаружил здесь русский ученый А. И. Тургенев, который работал в заграничных архивах, разыскивая материалы, относящиеся к русской истории.

Реймсское Евангелие, на котором когда-то присягали французские короли и сейчас хранится в городской библиотеке города Реймса, куда, как уже говорилось, обязательно стоит съездить, если уж оказались во Франции.

Обновлено 25.10.2017
Статья размещена на сайте 28.07.2014

Комментарии (9):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Марк Блау, да,все греческие монахи вряд ли знали коптский,эфиопские языки .Спасибо за статью и интересную тему, которую вы подняли. В выходные полезу в поисковики,почитаю,а буду во Франции,обязательно съезжу в Реймс.Интересно,можно ли посмотреть на это Евангелие?Полистать точно не дадут

    Оценка статьи: 5

  • Интересная статья, а комментарии Ирины Михайловской замечательно ее дополнили.
    А я запуталась с кириллицей и глаголицей , получается глаголица первична? Кириллица возникла позже? или одновременно?
    Кириллица, насколько я знаю, целиком включила все буквы греческого алфавита.
    Ц и Ш внешне схожи с некоторыми буквами ряда алфавитов того времени (арамейское письмо, эфиопское письмо, коптское письмо, еврейское письмо, брахми) и установить однозначно источник заимствования не представляется возможным( Вики)

    Оценка статьи: 5

    • Наталья Дюжинская, кириллица возникла лет на 70 позже глаголицы. Что касается Ц и Ш установить источник достаточно просто, если учесть, что кириллицу составляли греки-монахи. Они, скорее всего, знали еврейский первоисточник Ветхого завета. Может быть, арамейский, хотя он не входил в круг обязательных для православного клирика языков. А вот ни эфиопский, ни коптский, ни тем более, индийский брахми, они не знали. Если, конечно, не пытались состязаться со святым Иеронимом, который был полиглот.

  • Вери гуд!

    Оценка статьи: 5

  • Ну, если говорить об этой версии, то, ее продолжение такое. Евангелие сначала было куплено Карлом VI во Франции для Эмаусского монастыря в Праге, а уж оттуда "эмигрировало" в Константинополь с уже дописанной глаголической частью.

    • Марк Блау, позвольте дополнить тем, что читала в разных источниках. Евангелие мог увезти из Франции Гуго де Вермандуа (сын Анны), как память о матери, отправляясь в крестовый поход. Или Евангелие было передано в дар Византии за его спасение, когда он с товарищами попал в сильный шторм у берегов Константинополя. Затем, в XIII в., Евангелие вернулось во Францию. Как? Возможно, оно было подарено императором Болдуином I Фландрским (который добыл сокровище при взятии Константинополя), архиепископу Реймсскому. Но в следующем веке Евангелие опять «уплыло». С этого момента его путь прослеживается более четко. Правда, непонятно, как мог французский король продать столь ценную вещь? По всей видимости, речь о Филиппе VI Валуа. М. Дрюон в своей великолепной серии романов «Проклятые короли» дал недвусмысленную характеристику этому монарху, так случайно попавшему на трон Франции. Вполне возможно, что, будучи недалекого ума и в обычном подпитии, он просто подарил Евангелие гостившему у него Карлу IV. А может, все-таки и продал.
      В 1975 г. Реймсское Евангелие экспонировалось в Москве, в музее изобразительных искусств имени. А. С. Пушкина.

      Оценка статьи: 5

  • А как же сведения о том, что Евангелие (кириллическая часть) было написано для Анны Ярославны и она привезла его во Францию, среди прочего приданого? Она давала при венчании с Генрихом I клятву на нем. И Филипп I (сын Анны) на своей коронации тоже давал клятву именно на этом Евангелии. А уже после смерти королевы Анны Евангелие попало в Константинополь.

    Оценка статьи: 5

  • Братьев звали Константин и Михаил. Константин за несколько месяцев до смерти принял постриг и стал Кириллом. Брат через год тоже стал монахом под именем Мефодий. Так они и известны потомкам. Если написать Константин и Михаил - никто и не поймет, что это Кирилл и Мефодий. Которые придумали кириллицу и мефодицу

  • Что-то я тут с братишками запутался - вроде разговор про Кирилла и Мефодия, и вдруг еще и Константин откуда-то вылез.

    Захотелось разобраться, но не настолько чтобы лезть в поисковики или по-старинке переться в библиотеку.

    Оценка статьи: 5