Но по прошествии некоторого времени оказалось, что радовались, пожалуй, рановато. Всеобщность образования обернулась прогрессирующим снижением его качества. Вместо упраздненного закона Божьего внедрили свирепые идеологические дисциплины, безусловно обязательные к изучению (всеобщему, конечно! Ведь образование-то всеобщее). А поскольку идеология менялась от съезда к съезду руководящей партии, без тупой зубрежки эту, с позволения сказать, науку было не осилить. В общем, за что боролись, на то и напоролись.
С языками тоже получилось нехорошо. Классическая гимназия давала выпускникам серьезную языковую подготовку. За восемь лет учебы гимназист осваивал два «живых» европейских языка, французский и немецкий, и три «мертвых»: латынь, древнегреческий и церковнославянский. Причем знание французского или немецкого языков позволяло гимназисту спокойно уехать для получения образования за границу, если он по разным причинам не мог поступить в университет российский. В университетах и институтах Франции, Германии или Швейцарии было довольно много выпускников российских гимназий, в том числе и гимназий провинциальных. Стандарт образования был высок что в Москве, что в Пензе.
В обмен на это советская школа предлагала к изучению один язык (как правило, язык вероятного на данный момент противника). Причем обучали этому языку таким манером, что из немецкого запоминалось только: «Хенде хох». А из французского: «Мсье, же не манж па сис жур». Впрочем, французский — это уже факультатив.
Выяснилось также, что и «мертвые» языки в старое время, оказывается, мертвым грузом не лежали. Все романские языки были скроены на манер языка латинского, и поэтому испанский и итальянский осваивались желающими, так сказать, слету.
Древнегреческий не был столь же полезен в смысле освоения современных языков. Хотя для тех, кто оказывался в Греции благодаря знанию этого мертвого языка почти не было проблем с языком живым. Но Греция — не велика страна.
А вот в плане освоения научной терминологии, да и вообще постижения гуманитарных наук и искусств древнегреческий был полезной основой даже для самых отчаянных сторонников позитивного научного знания. Советские же интеллигенты, лишившись серьезного гуманитарного фундамента, повисли в воздухе. Поскольку такое висение и неприятно, и бесполезно, пробелы заполнялись либо посредством самообразования, либо всякими досужими выдумками. В любом случае даже многие из «красной профессуры» были лишены удовольствия читать сюжеты картин европейских мастеров или понимать аллегории в литературных произведениях. Да и в истории и в культуре собственной страны они были лишены счастья сметь свое суждение иметь, не понимая древних намеков и культурных кодов.
Вот, к примеру, история древней Греции. Прочитав 10−15 страниц любого учебника, начинаешь путаться в именах всех этих греческих героев, тиранов и поэтов. Имена вроде бы и разные, да только чем-то похожие. Самое время отложить книжку и разобраться в древнегреческой антропонимике. То есть понять, как древние греки образовывали имена собственные, чтобы именовать друг друга.
Фамилий у древних греков не было. Иногда, чтобы избежать путаницы, они прибавляли к своему имени название места, откуда происходили. К примеру, основателя греческой науки и философии Фалеса, который жил в 7-м веке до н. э. в малоазиатском городе Милете, обычно называли Фалесом Милетским. Точно так же, как двух великих царей-завоевателей, отца и сына, Филиппа и Александра, родившихся в Македонии, прозвали Македонскими.
Среди русских имен много заимствованных из других языков (в том числе из греческого). Значение таких имен без перевода не понять. Но есть и славянские имена, которые понятны без перевода: Владимир, Ярослав, Богдан, Людмила, Вера, Надежда, Любовь. У древних греков все имена были «родными» и «говорящими». Если возвратиться к именам отца и сына Македонских, то они, эти имена, были всем окружающим понятны. «Филипп» — «любитель коней», а «Александр» — «защитник людей».
Древнегреческие имена, как правило, состояли из двух частей. Первая часть была определением, а вторая — определяемым словом, как и в русском языке. Например, жену философа Сократа звали Ксантиппой. Имя это состоит из двух частей: Ксант-иппа. «Ипп» — это лошадь, так же как и в имени Филипп. А слово «ксант» или «ксанф» означает по-гречески «Рыжий». Значит Ксантиппа = Рыжая лошадь.
Для того чтобы расшифровывать значения древнегреческих имен, надо знать не слишком большой набор корней, из которых такие имена составлялись, а также некоторые простые правила относительно того, как эти корни соединялись друг с другом.
В начале древнегреческого имени чаще всего можно встретить следующие корни:
алк- - сила
алекс- - защита
ант- или анти- - вместо, против
арист- - лучший — аристократ
(г)иер- - святой, священный — иерархия
ев-, эв- - хороший
еври-, эври- - широкий
исо- - равный — изомеры
ифи- - сильный
калли- - красивый — каллиграфия
левк- - белый — левкой, лейкоцит
лик- - светлый или волчий
лиси- - прекращать, разрушать
матро- - мать, материнский — матрона
нео- - новый, молодой — неореализм
патро- - отец, отцовский — патриарх, патрон
пери- - со всех сторон — периферия, периметр
пиф- - убеждать
ксанф-, ксант- - рыжий
пракс- - дело — практика
прот- - первый — прототип
тим- - почесть
поли- - много — полимер, полифония
фраси- - храбрый
хрис- - золотой — хризолит, камень с золотистым оттенком
эпи- - после — эпилог
Для лучшего запоминания приведенных корней в некоторых строчках стоят русские слова, образованные с использованием того же слова.
Многие древнегреческие имена были производными от имен многочисленных древнегреческих богов. Окончания у таких имен были чаще всего «-дор» или «-дот» (то есть «дар»), или «-ген» («рожденный»).
аполло- - Апполон
афино- - Афина
гермо- - Гермес
геро- - Гера
гераклео- - Геракл
зено- или дио- - Зевс
тео- или фео- - вообще «божий».
В конце греческих имен обычно стояли такие корни:
-анф, -ант — цвести — антология
-бул — советовать
-ген, -гон — рожденный — генетика, генеалогия
-дор, -дот — дар
-дам (ант) — укротитель
-крат — власть — демократия, аристократия
-лай — народ
-мах — борьба, война
-мед — мысль, забота
-сфен — сила
-фан — явленный, видный
-фрон — разумный
Наконец, некоторые корни могли стоять как в начале, так и в конце имени:
-агор- - говорить
-анакс-, -анакт- - владыка
-андр- - человек, муж — Ихтиандр, андроид
-арх (и) — - начальник — архитектор
-дем-, -дам- - народ — и опять демократия
-(г)ипп- - конь — ипподром
-крео (н) — царь
-крин-, -крит- - судить, судья — критерий
-кл (ес), -клео-, -клит- - слава
-ксен- - гость — Ксения, ксенофобия
-ник- - побеждать, победитель
-страт- - войско — стратегия
-фил- -любить — философ, то есть «любомудр»
Ну, вот и все. Теперь читатель без труда расшифрует для себя многие древнегреческие имена. Диоген — зевсорожденный, Диодор — дар Зевса, Поликрат — многосильный, Клеопатра — слава отца.
Ученый Архимед был воистину «начальником мысли». А древнегреческий комедиограф Аристофан недаром назвал героиню одной из своих комедий Лисистратой, то есть «прекратительницей войны». Эта дама, которой надоела бесконечная война между Спартой и Афинами, подговорила женщин своего города устроить мужьям «сексуальную забастовку» до тех пор, пока они не перестанут воевать. И ведь перестали, как миленькие.
И кстати, что означает имя Аристофан?
Надеюсь, теперь читать книги по истории Древней Греции вам будет гораздо интереснее.
Вера, Надежда, Любовь не русские имена, а переведенные с греческого, а вот Софью постеснялись перевести (ну и дура же ты, Мудрость Ивановна)
Под словом любовь у нас много смешано и намешано, а греки разделяли четко: Эрос и Агапос не смешивали.
Так что Люба и Агафья это одно и тоже
Кстати дурак, дура не русские слова, заблуждение появилось во время русско-турецких войн По турецки дурак переводится как остановка
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Геракл это по римски, появился гораздо позднее, по гречески Геркулес
Оценка статьи: 5
0 Ответить
а я и не собираюсь спорить о том, что:
Александр
Александрос
Алексантропос
Аэродром
для греков 4 разные слова
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Статья хорошая
но переводить Александр-защитник людей глупо
Переведем "защитник" -протектор
переведем людей- публик
Так что защитник людей переводится как протектор публий
Откуда же взялось это заблуждение?
Александр Македонский- защитник людей
Но это не перевод, а свойство конкретного человека
Переведем Александр
А-отрицание Лекс-закон Андр-человек
Ну конечно, автор не согласится, сму3хлюет что это версия
такая же как скафандр-домик человека, ихтиандр- человек рыба
А 2+2=4 тоже версия Лобачевский с ней не согласен
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Владимир Иванович Пресняков,
Etymologically, the name is derived from the Greek Ἀλέξανδρος (Aléxandros), meaning "Defender of the people" or "Defending men"
Wikipedia
0 Ответить
Владимир Радченко, а я и не собираюсь спорить, что это заблуждение появилось в 20 веке с появлением вики, и не в 18 с появлением Кирилла и Мефодия. и не в 1 веке. Александр Македонский гораздо древнее
Оценка статьи: 5
0 Ответить