Однажды канадского поэта и музыканта Леонардa Коэна поразила история о том, как в еврейском лагери смерти сжигали людей под классическую музыку, которую исполнял струнный квартет пленных музыкантов. Обреченные люди, уходящие в пылающие печи, и плачущие скрипки в руках музыкантов, которым предстоит пройти тот же путь смерти — это картина боли и ужаса.
Кажется, под пером у автора из дыхания смерти должен был родиться реквием, а появился Гимн любви, страсти и жизни, который поют уже 30 лет сотни разных исполнителей. Но безусловно, во главе всех — исполнение самого автора — Леонарда Коэна.
Танцуй со мной под пылающие звуки скрипки,
Приближая меня к своему совершенству.
Танцуй со мной через мой страх,
Пока я не почувствую себя в безопасности.
Подними меня, как оливковую ветвь
И будь моей голубкой, несущей меня домой.
Танцуй со мной до конца любви.
Дай мне увидеть твою красоту,
Почувствовать твои движения.
Дозволь перешагнуть границы.
Танцуй со мной до конца любви,
Танцуй со мной снова и снова,
Танцуй со мной долго и нежно,
Падая к подножью любви И возвышаясь над нею.
Веди меня к свадьбе,
Веди меня к нашим детям,
Еще не рожденным.
Танцуй сквозь занавесь, Истершуюся от наших поцелуев.
Раскинь из нее шатер, где мы найдем приют.
Александр Вертинский впервые увидел Веру Холодную осенью 1915 года, когда привез с фронта письмо от ее мужа. Хрупкая, стройная, с темными мягкими кудряшками, обрамлявшими нежное лицо, с огромными печальными глазами, она обворожила его, поселилась тайной страстью в его сердце и стала его музой. Он посвятил ей многие свои песни, среди которых был завораживающий и печальный романс — «Твои пальцы пахнут ладаном». Когда он прочел ей текст, она разволновалась и попросила снять с романса посвящение. Он обиделся, но все же посвящение с романса снял.
Спустя четыре года, во время его гастролей в Ростове-на-Дону, пришло известие о внезапной смерти Веры Холодной. Ей было всего 26 лет. Посвящение стало пророческим: она сгорела, как свеча — ярко и быстро, остался лишь запах ладана и золотая пыль времени…
В 1911 году выдающийся испанский композитор и пианист Энрике Гранадос, под впечатлением ярких полотен великого Гойи, написал две великолепные психологические сюиты — «Гойески», которые затем легли в основу одноименной оперы. А тридцать лет спустя мексиканская учительница музыки — Консуэло Веласкес, под впечатлением оперы «Гойески», растревожившей ее сердце, создала песню полную страсти и нежности — «Бесаме мучо». Песня попала на радио-конкурс и завоевала первый приз.
В 1944 году известный американский оркестр Джимми Дорси подхватил мелодию песни Консуэло и исполнил ее на хит-параде в Нью-Йорке, и песня в миг стала самым популярным музыкальным хитом 20 века.
Давно уже нет Консуэло Веласкес, нет многих известных исполнителей этого чудесного шлягера, а история песни продолжается, песня живет и продолжает цеплять за душу. «Besame, вesame mucho… Целуй меня, целуй меня крепче…» — поют на разных языках, в разных концах мира.
А меня восхищает создание песни "Священная война". Автор слов "парадных" песен "Широка страна моя родная" и не только показал себя в трудный момент настоящим "вечевым колоколом" и нашёл нужные слова.Мелодия тоже "подошла" и песня буквально "с колёс" было "принята на вооружение".
Меня всё занимает вопрос, исполнялась ли СВ на немецком языке на немецкую "аудиторию"? Мне представляется, что на немецком она звучала бы не менее(если не более) впечатляюще.
Оценка статьи - 5 !
0 Ответить
Сергей, есть исполнение песни "Священная война" немецким хором, но на русском языке, а вот песню "Хотят ли русскин войны" исполнял немецкий хор ГДР на немецким языке.
0 Ответить
Лана Миллс, Ваш австрияк ещё не попал в список коментов. Слава интернету, его обруганной здесь соцсети. Такое невозможное возможно только в инете.Буду"пробовать пытаться" послушать наконец-то хотя бы в сольном исполнении СВ на немецком языке. Сольно я исполнял её голосом Р. Лоретти после войны в поселковом клубе.
Меня очаровывает создание песни "В землянке". Тексты западных песен, вкл. приведённый Вами здесь, удручают меня примитивом и надуманностью. Дюжина таких текстов несопоставима с одним "В землянке". М/б это эффект перевода, но и переводы Маршаком Бернса (Пробираясь вдоль калитки,..)хорошо пелись на русском.
0 Ответить
Лана Миллс, вот и СВ я хотел бы послушать именно на немецком языке или хотя бы узнать, что когда-то и где-то она исполнялась на немецком.
0 Ответить