Ну, а про стихи, настоящие стихи, и говорить нечего. Это перевод с Божественного языка на язык человечий.
Так что понятно — достойны переводчики того праздника, что был в честь их профессии установлен в 1991 году.
Дата всякого праздника, профессионального ли, конфессионального, должна быть привязанной к какому-либо событию. Международный день переводчика празднуют 30 сентября. Это день смерти Святого Иеронима. Так что привязка и к профессии, и к религии налицо.
Святой Иероним (342 —419 или 420) — личность не легендарная. Был такой человек по имени Софроний Евсевий Иероним родом из Далмации из горного города Стридона. Стридона этого на сегодняшней карте не найдешь. Исчез город, будто его и не было. Современный город, самый близкий к тому месту, где находился древний Стридон, — Любляна.
Место, где Иероним родился — горное, а значит, по определению многоязычное. Балканы в этом отношении мало отличались от Кавказа. В каждой долине — свое наречие, на каждой горе — свой язык. И над всем этим местным лингвистическим разнообразием, словно небеса, которые для всех, — языки греческий и латинский.
Так что Иероним с детства знал много языков. В юности же он побывал в Святой Земле, а в 32 года от роду стал пустынником в Сирии (вот уж где пустыни на всех желающих хватит). Здесь, в одиночестве, он выучил еще и древнееврейский язык, на котором был написан Ветхий Завет.
В то время, когда Иероним жил в обители, к нему вдруг пришёл из пустыни лев, хромающий на одну лапу. Все монахи испугались хищника и убежали прочь. Иероним же подошел ко льву, поднял лапу, на которую тот хромал, увидел в ней занозу и вытащил ее. С тех пор благодарный лев сопровождал Иеронима повсюду. Поэтому в западно-европейской живописи святого Иеронима часто изображали рядом со львом.
Когда в 386 году Иероним поселился в Вифлееме, все условия для совершения подвига его жизни были у него в руках, а главное, в голове. Иероним перевел на латинский язык Ветхий завет и отредактировал перевод на латинский язык Евангелий, которые в оригинале были написаны по-гречески.
Ветхий Завет к тому времени уже был переведен на греческий язык. Он назывался Септуагинта, то есть «перевод семидесяти». Это странное, на первый взгляд, название связано с историей создания перевода, согласно которой египетский царь Птолемей (на иврите «Талмай») собрал вместе 72 еврейских переводчика (по 6 от каждого из 12 колен Израилевых) и заказал им перевод священного писания иудеев для Александрийской библиотеки. При этом каждый из 72 переводчиков работал, не общаясь с другими.
Все 72 сделанных перевода оказались идентичными! Это было сочтено признаком Боговдохновенности перевода и стало основанием для признания греческой Септуагинты священной и равноценной оригинальному Пятикнижию, написанному на еврейском языке.
Надо сказать, что иудаизм с подобным толкованием не согласен, и день этого потрясающего торжества переводческого искусства считается у евреев днем траура и поста. Ведь невозможно оторвать значение Боговдохновенного слова от того языка, на котором оно было написано! Смысл-то передан будет, но огромная часть тайного знания, зашифрованного в сочетаниях букв и слов, потеряется!
Надо сказать, что это — главная проблема, с которой повсеместно сталкиваются переводчики. Как переводить? Только ли пересказывать смысл текста или же стараться передать на другом языке еще и игру слов и имен, которая на чужом языке, увы, не всегда возможна?
Уйдем на минуту от Священного писания к книге, любимой многими, к трилогии Дж.
Героиню знаменитого «Карлсона» Fröken Bock переводчица на русский язык Лилиана Лунгина так и оставила фрёкен Бок. Между тем Bock по-шведски означает «Козел». Переводчица книги на украинский язык, Ольга Сенюк, воспользовалась тем, что в украинском языке это слово тоже односложное — «цап», и домоправительница-домомучительница превратилась в фрёкен Цап. Без потери смысла!
Бывают и более серьезные потери. Те, кто захотят прочесть «Приключения Гекльберри Финна» в оригинале, увидят, что негр Джим говорит на диалекте невольников из штата Миссури, переполненном «неправильностями». Как перевести это на русский? Никак! Пришлось переводчику смириться со сложившейся не в его пользу языковой ситуацией.
Иероним предпочитал делать не дословный перевод святого текста с греческого на латинский, а как можно более точно излагать мысль, заключенную в каждой фразе. В этом он следовал знаменитому римскому оратору Цицерону, который, конечно, не создавал свои речи на «пустом месте», а пользовался уже известными древнегреческими источниками. Многие мысли он брал у греческих ораторов, но переводил их на латинский, используя при этом формы и словесные фигуры своего языка. Бывало и так, что некоторые фразы Цицерон переводил едва ли не буквально, но благодаря его ораторскому таланту, они скоро становились популярными у римлян и входили в их речь, обогащая ее.
То же самое произошло и с трудом Иеронима. Его перевод Библии на латинский язык, называемый Вульгата (от латинского «Biblia Vulgata» то есть, «Общепринятая Библия»), пришелся очень кстати. Богослужебных книг не хватало. Монастырские скриптории, где размножали библии, работали на полную мощность. При этом множились не только священные тексты, увеличивались и ошибки в них. Кроме того, размножали так же и не проверенные, не канонические книги. Одна из важных работ Иеронима состояла еще в отборе тех книг, которым следовало доверять, которые можно было переписывать.
В свою очередь, Вульгата, читаемая ежедневно во всех церквях Европы, оказывала свое влияние на обогащение местных языков и на общую консолидацию европейских стран.
Иероним написал также «Хронику», перечень событий христианской истории, начиная от сотворения мира. Однако Вульгата осталась главным произведением великого переводчика, за который он и был причислен к лику святых. Память святого Иеронима почитается как православными, так и католиками. Ну, и естественно, всеми переводчиками, покровителем которых он является.
Сложен труд переводчиков.
И синхронистов и переводчиков литературных.
И праздник у них один на обоих - несмотря на разительные различия.
Тем более, что их служба и опасна и трудна...
Вот как мог один поэт отозваться на перевод Илиады на русский Гнедичем столь двояко?
С одной стороны
Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.
А с другой стороны
Крив был Гнедич-поэт, преложитель седого Гомера
Боком одним с образцом схож и его перевод
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Живо!...И забавно.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
интересно и забавно!
0 Ответить