Salvatore Adamo — «Tombe la neige» (1963)
На самом деле Сальваторе Адамо родился в Италии — в бедной семье, на бедном острове Сицилия, да ещё не в самое удачное время — в 1943 году. Поэтому спустя 4 года, в поисках лучшей жизни, его семья перебралась в Бельгию. Родители не хотели, чтобы ряды бельгийских шахтёров пополнились очередным итальянским эмигрантом, поэтому поощряли увлечение сына музыкой.
Свой самый известный музыкальный хит Сальваторе сочинил в 18 лет после одного неудачного свидания. Юноша долго ждал девушку, стоя на морозе под снегопадом, но та предпочла остаться дома. Вернувшись, Сальваторе излил все свои чувства в грустной красивой песне под названием «Tombe la neige» («Падает снег»).
Автор перевода — Parisien:
…Ты не придешь этим вечером,
Кричит мне мое отчаяние,
Но падает снег,
Невозмутимо кружась.
Песня была записана в 1963 году. Певец так торопился представить её публике, что даже не стал слушать здравые советы продюсеров — придержать эту «сезонную» песню до зимы. Сингл про падающий снег вышел в разгар лета и стал большим хитом в Бельгии. Спустя год он покорил Францию, а затем и всю остальную Европу.
Песню тут же запели на разных языках. У нас хорошо известны, как минимум, две русскоязычные версии, записанные практически одновременно — в 1967 году. Текст первой написал Л. Дербенёв («Холодный вечер, В мире и в сердце зима. Снег лег на плечи, На асфальт и дома…») для Муслима Магомаева.
А текст второй — Д. Иванов («Холод проклятый заморозил все слова. Снег словно вата каждый звук заколдовал…») для Эмиля Горовца.
В 1971 году появилась и японская версия «Tombe la neige» под названием «Yuki ga Furu» («Сакура в снегу») в исполнении певицы Кошиджи Фубуки. Сингл 72 недели (!) возглавлял хит-парад Японии, и жители Страны восходящего солнца давно уже считают песню своей родной.
Из других песен Сальваторе Адамо не могу не упомянуть хит 1964 года под названием «La Nuit» («Ночь»). В ней снова поётся о несчастной и мучительной любви, но звучит она более отчаянно, драматично и даже зловеще.
Автор перевода — Ирина:
Даже если я забываю тебя днём,
То провожу ночи, проклиная тебя.
И когда луна скрывается,
Я остаюсь с пустой душой и тяжёлым сердцем.Ночь кажется мне бесконечной,
Я протягиваю руки, чтобы схватить тебя.
Но ты получаешь злое удовольствие,
Смеясь над моими попытками.Ночью я схожу с ума,
Я схожу с ума…
Michel Delpech — «Pour Un Flirt» (1971)
У коренного француза Мишеля Дельпеша музыкальная карьера тоже началась в подростковом возрасте.
Свою дебютную пластинку «Anatole» он записал в 18-летнем возрасте, после чего поспешил оставить школу, чтобы полностью посвятить себя музыке. Тогда же произошла и судьбоносная встреча Мишеля с композитором Роландом Винсентом, который надолго станет соавтором певца и приложит руку практически ко всем его хитам.
Первым таким крупным хитом стала ностальгическая баллада «Chez Laurette» («У Лоретт»), текст которой Дельреш сочинил буквально на коленках — в пригородном поезде на перегоне между двумя станциями. Вдохновением послужили воспоминания о гостеприимной хозяйке кафе, куда Мишель вместе с одноклассниками частенько наведывался после уроков.
Правда, настоящую хозяйку звали не Лоретт, а Кристиан Вокелин. Она дружила с родителями будущего певца и частенько нянчила их малыша, когда те отлучались. Несмотря на это, Кристиан пережила Мишеля — ей было 86 лет, когда 69-летний певец скончался от рака…
Сингл «Chez Laurette» вышел в 1965 году и занял во Франции 15-е место. А уже в 1967-м Дельпеш отправляется в международный тур, где кроме Германии и США посещает также Советский Союз.
Надо сказать, что в репертуаре певца были не только старомодные баллады. Например, его первый французский хит № 1 — «Wight is Wight» (1969) — полностью соответствовал духу времени. Песня посвящалась рок-фестивалю на британском острове Уайт (том, что в проливе Ла-Манш), куда с 1968 по 1970 год стекались толпы хиппи, чтобы поглазеть на кумиров. Недаром в песне упоминаются такие знаменитости, как Боб Дилан и Донован, а смешное «пипи» — не что иное, как производное от слова «хиппи» («Hippie …pie»).
Но самой известной песней Мишеля Дельпеша, безусловно, является игривая «Pour Un Flirt», где вместо привычного «заниматься любовью» певец использует старомодное словечко «флирт».
Автор перевода — Elena Decat:
Чтобы пофлиртовать с тобой,
Я сделаю все, что угодно,
Чтобы пофлиртовать с тобой.
Я буду готов на все,
Ради простого свидания,
Чтобы пофлиртовать с тобой.Чтобы погулять с тобой денек
Обнявшись,
Чтобы заблудиться на денек
В твоей постели…
Незатейливая песня о том, как герой кадрит девушку (а в клипе так и целых три), не казалась Мишелю каким-то поэтическим откровением. Однако задорный мотив «Ла-ла, ла-ла, ла-ла!», сочинённый Рональдом Винсентом сделал бы хитом любой текст — даже инструкцию к пылесосу.
Сингл «Pour Un Flirt» вышел в 1971 году, занял 1-е место во Франции и Бельгии и 2-е — в Нидерландах. Записанная Мишелем, немецкоязычная версия покорила Западную Германию, Австрию и Швейцарию, а англоязычная версия Джонатана Кинга попала на 22-е место британского хит-парада.
Самый же неожиданный кавер записала в 2004 году бывшая жена Сержа Генсбура — актриса Джейн Биркин — в дуэте с французским певцом Кристофом Миоссеком. Кто бы мог подумать, что такая жизнерадостная песня может приобрести столь «тёмное», почти психоделическое, звучание?
Не прошёл мимо хита Дельпеша и российский композитор Игорь Крутой. Припев его песенки «Новая волна» подозрительно напоминает куплет «Pour Un Flirt»…
Александр Котов, подозреваю, что информации о заболеваниях, которыми страдали в Средневековье крайне мало еще и потому, что к медикам...