С другой стороны, у юмора есть тот же недостаток, что у технических спецэффектов. И то, и другое — продукт «скоропортящийся». То, что восторгало и смешило в прошлом, со временем устаревает или приедается, переходя в разряд банальностей.
Есть и ещё одна проблема. Ничто так не разнится у людей, как чувство юмора. Поэтому, рекомендуя знакомым тот или иной комедийный сериал, предугадать их реакцию особенно сложно.
Лично я полагаю, что идеальное чувство юмора заключается в том, что вы всегда понимаете (или хотя бы догадываетесь) — где и о чём пытался пошутить автор. Именно «понимаете» — потому что сама шутка может вас совершенно не смешить и даже раздражать. Нередко понимание зависит от вашей эрудиции и углублённости в тему — не все могут полноценно воспринять профессиональный юмор учёных или музыкантов.
Анекдот:
Дирижёр на репетиции оркестра обращается к контрабасисту:
— Сыграйте-ка, милок, ноту «си».
— Пум!
— А возьмите-ка ноту «до».
— Пум!
— Ладно, играйте, что хотите!
Многое зависит и от менталитета. Например, у нас с трудом воспринимались многие американские шутки, которые у них давно проходят по разряду клише — пердёж, рвота, беседы мужиков у писсуаров и фразочки типа: «Он что — стоит у меня за спиной?»
Что уж говорить о переводах? Переводить юмор (особенно построенный на игре слов) крайне сложно, а адекватно передать — практически невозможно.
Помню, как давным-давно смотрел в русском дубляже фильм «Эльвира, повелительница тьмы». В одной из сцен ведьму ведут на костёр. Перед этим один из шерифов предлагает ей сигареты: «Вы курите?» На что ведьма отвечает: «Сейчас увидим». Я, например, английский язык почти не знаю, но по самой абсурдности этого диалога понял, что переводчик либо не понял, либо не смог передать имеющуюся там шутку. В тот раз мне хватило ума понять, что вопрос по-английски, видимо, звучал, как «Do you smoke?», а слово «smoke» означает не только «курить», но и «дымить». Вот ведьма и пошутила: мол, сейчас посмотрим — дымлю я или нет.
Есть и обратная сторона — когда переводчик сильно вольничает и старается сделать оригинал как можно смешнее для отечественного зрителя. Кроме того, многое зависит и от тех, кто озвучивает — ведь иногда комическое напрямую зависит от интонации, манеры или акцента.
Так что, извините, но комедийные сериалы я буду оценивать исключительно по русским переводам. Насколько смешны они в оригинале, судить не берусь.
«Книжный магазин Блэка / Black Books» (2000−2004)
Рекомендуемый перевод: однозначно «BBC Saint-Petersburg».
Расхожее представление о «тонком британском юморе», по-моему, сильно преувеличено (по крайней мере, если судить по кино). Вряд ли гэги того же мистера Бина можно назвать изысканными, да и знаменитое «Маппет-шоу» редко меня веселило. Юмор у британцев самого разного толка — когда «тонкий», когда нарочито примитивный, когда циничный и грубый, а когда откровенно абсурдный. Я бы применил к нему другой эпитет — «специфический». И здесь всё зависит от вашего индивидуального вкуса.
Одним из шедевров британского комедийного сериала лично я считаю «Книжный магазин Блэка».
Помню, что сестра рекомендовала мне его с большой опаской: мол, юмор здесь — на любителя. К счастью, наиболее простой и доступной оказалась первая серия, и сериал быстро меня увлёк. Снятый за копейки, он держится исключительно на трёх блестяще прописанных персонажах. Все они великовозрастные неудачники, отличающиеся эксцентричным и абсурдным поведением.
Первый персонаж — нелюдимый владелец книжного магазина Блэк, алкоголик и лентяй, который ненавидит свой бизнес и покупателей. Его помощник Мэнни — полная противоположность боссу: он открытый, позитивный и наивный. Дополняет компанию нескладная одинокая дама по имени Фрэн со своими грубоватыми замашками.
Удивительно, что из трёх актёров более-менее известной стала Тэмзин Грейг. А вот для Дилана Морана (который выступил ещё и соавтором сценария) и Билла Бэйли «Книжный магазин Блэка» так и остался высшей точкой их кинокарьеры.
Кстати, в этом сериале мы можем увидеть также молодых Саймона Пегга и Мартина Фримена — правда, в эпизодических ролях.
Одно из самых замечательных качеств этого сериала — то, что при последующем пересмотре он становится только лучше. А сколько «мемов» и фразочек из «Книжного магазина» обогатило мой лексикон!
«Как написано в книжечке…», «Ты будешь моей летней девушкой», «Пузо Савалас», «Сел на себя», «Смех с разворотом», «Грязный! Грязный!», «Он ещё не готов для «Хрюши».
Одну из таких фраз — «Тогда это должны быть какие-то волшебные карандаши» — я стал употреблять в отношении вещей, чья цена чрезмерно завышена, и даже забыл — откуда её взял. А любимая фраза моей сестры, не понаслышке знакомой с работой продавца: «Боже! Какую фигню я продаю!»
В общем, «Книжный магазин Блэка» либо полностью оттолкнёт зрителя, либо очарует — боюсь, что среднего не дано. В сериале — три сезона, все они хороши — лишь пара-тройка серий выглядят чуть слабее остальных.
«Лига джентльменов / The League of Gentlemen» (1999−2017)
Рекомендуемый перевод: BBC Saint-Petersburg.
ВНИМАНИЕ: обилие непристойного и циничного юмора!
А этот сериал (не путать с блокбастером «Лига выдающихся джентльменов») я рекомендую, в первую очередь, ценителям британского «чёрного» юмора. Шутки и комедийные ситуации здесь нередко переходят все границы благопристойности и могут шокировать даже «прожжённых» зрителей. Однако в большей части они уморительно смешны.
По сути, это набор скетчей из истории провинциального городка Ройстон Вейзи — некоего абсурдного «Отеля Калифорния», из которого «никто не возвращается». Все его жители, в той или иной степени, безумны — будь то продавцы магазина «только для местных», неудачливый ветеринар, семейка маниакальных чистюль, разводящая жаб, таксист-трансгендер, тётенька, консультирующая безработных и неравнодушная к шариковым ручкам,
Именно в «Лиге джентльменов» я впервые познакомился с замечательной троицей британских комиков — Марком Гейтиссом, Стивом Пембертоном и Рисом Ширсмитом, которые, кроме прочего, сочинили сценарий. Здесь они играют почти всех персонажей — в том числе женских. При этом перевоплощаются настолько убедительно, что просто диву даёшься. Первые три сезона выходили с 1999 по 2002 год, а спустя 15 лет сняли небольшой 4-й сезон, который, на удивление, оказался всё так же хорош.
«Психовилль / Psychoville» (2009−2011)
Рекомендуемый перевод: хоть убей, не помню.
«Психовилль» можно по праву назвать идейным продолжением «Лиги джентльменов». Тот же отмороженный «чёрный» юмор, те же Стив Пембертон и Рис Ширсмит в ролях и очередной набор безумных персонажей.
Правда, в отличие от «Лиги» сюжет в нём более цельный и последовательный. По сути, это пародия на фильмы про маньяков и серийных убийц.
«Внутри девятого номера / Inside No. 9» (2014−2018)
Рекомендуемый перевод: лично я смотрел в «Hamsterstudio».
Хотя ведущими актёрами в сериале «Внутри девятого номера» снова являются Стив Пембертон и Рис Ширсмит, он стоит особняком от предыдущих. Юмор здесь более сложен и нередко искусно вплетён в ткань других жанров — мистики, детектива, триллера, драмы. Отдельные эпизоды даже поднимаются до уровня высокой трагикомедии и могут заставить зрителя растрогаться или задуматься.
Каждая серия — это отдельная история, непохожая на предыдущую. Их объединяет лишь особый авторский почерк и то, что действие всегда развивается в доме или комнате под номером «девять». Надо признать, что сериал неровный — на мой взгляд, там, хотя и редко, попадаются неудачные или проходные серии.
Тем не менее интереса я не утратил и до сих пор поражаюсь фантазии создателей сериала, которые способны раз за разом продуцировать новые идеи. С нетерпением жду в этом году очередного — уже пятого — сезона.
Александр Котов, подозреваю, что информации о заболеваниях, которыми страдали в Средневековье крайне мало еще и потому, что к медикам...