Перейти к предыдущей части статьи
С самого начала истории песни «Bella ciao» неразрывно ассоциировалась с движением антифашистского партизанского Сопротивления, которое развернулось в 1943 году после оккупации северной Италии немецкими нацистами. Считается, что песню сочинили в рядах т.н. Гарибальдийских отрядов, организованных итальянской Компартией и названных в честь Джузеппе Гарибальди — лидера движения за объединение Италии в XIX веке.
Об этом напрямую поётся в русскоязычной версии текста, которую написал Анатолий Горохов и исполнял Муслим Магомаев.
Прощай, родная, вернусь не скоро,
О, белла, чао, белла, чао, белла, чао, чао, чао!
Я на рассвете уйду с отрядом
Гарибальдийских партизан…
На самом деле оригинальный текст был несколько иным. Более точно его смысл передаёт перевод Павла Шехтмана:
Сегодня утром я проснулся
О, прощай, красотка, прощай, красотка, прощай!
Сегодня утром я проснулся
И увидал в окно врага!
(Хотя меня смешит последняя строчка, в оригинале именно так: «Однажды утром я встал и обнаружил захватчика…» — С.К.) О, партизаны, меня возьмите
О, прощай, красотка, прощай, красотка, прощай!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!Коль суждено мне в бою погибнуть
О, прощай, красотка, прощай, красотка, прощай!
Коль суждено мне в бою погибнуть —
Похороните вы меня.Похороните в горах высОко
О, прощай, красотка, прощай, красотка, прощай!
Похороните в горах высОко
Под сенью красного цветка!(В оригинале цветок не «красный», а «прекрасный, красивый» — С.К.)
Как вы заметили, здесь нет упоминания ни о том, что партизаны — «гарибальдийские», ни о том, что захватчик — немецкий нацист…
Оставим на время вопрос о происхождении песни и посмотрим, когда же она приобрела свою всемирную славу. Нет сомнений, что этому способствовал 1-й Международный фестиваль молодёжи и студентов, который проходил в Праге в 1947 году. Кто-то из бывших партизан исполнил «Bella ciao» в поезде, и к моменту приезда в Прагу её разучили уже все члены итальянской делегации.
Своим боевым ритмом и ударным рефреном песня понравилась даже тем, кто не понимал итальянского языка, и она тут же распространилась по всей Европе. Наибольшую популярность снискали версии итальянской певицы Мильвы (1965) и французского певца Ива Монтана (1970). Последний, кстати, был родом из итальянской Тосканы, но ещё в двухлетнем возрасте переехал с семьёй во Францию — подальше от фашистского режима Муссолини (отец Монтана был убеждённым коммунистом).
На нынешний день версий «Bella ciao» накопилось огромное множество — причём самых необычных. Например, итальянская «левая» группа BANDA BASSOTTI исполняет песню в карибском стиле ска, а оркестр Горана Бреговича — в излюбленной «цыганской» манере.
В Советском Союзе песню популяризировал Муслим Магомаев. Он привёз её из Италии в 1963 году и, как правило, исполнял сразу на двух языках — в оригинале и переводе. По воспоминаниям певца, «Bella ciao» страстно полюбил будущий генсек СССР — Леонид Брежнев.
Муслим Магомаев «Живут во мне воспоминания»:
«…В Берлине уже готовили небольшой концерт. Кто-то из артистов приехал специально из Москвы, кого-то взяли из нашей группы… Что именно я пел тогда, уже не помню, но одну песню я должен был исполнить обязательно — это итальянская партизанская песня „Белла, чао“, о которой меня заранее попросили. Эта песня очень нравилась Брежневу.
Впервые он услышал ее в Кремлевском Дворце съездов на концерте, который устраивался по поводу очередного выдвижения его кандидатом в депутаты Верховного Совета СССР. Я пел, а весь огромный зал стал мне подхлопывать, потому что именно это с непосредственностью делал Леонид Ильич. Потом это стало у него чуть ли не привычкой. В Берлине, когда объявили „Белла, чао“, я увидел, как сидевший в первом ряду Брежнев наклонился к Алиеву и показывает ему: мол, сейчас будем работать, хлопать. И действительно, Леонид Ильич отхлопывал громче всех. Так и повелось: если в зале оказывался Брежнев, то при исполнении „Белла, чао“ мне уже было не обойтись без обязательных прихлопов…».
Бытовала в СССР и забавная «школьная» версия «Bella ciao» с текстом А. Тверского. Партизан там заменили пионеры, красотку — мама, а борьбу с фашистами — поход в лес. Поэзия здесь, мягко говоря, слабенькая и звучит всё довольно нелепо…
Я проснулся сегодня рано.
Мама, чао! Мама, чао! Мама, чао, чао, чао!
Я проснулся сегодня рано
В нашем лагере в лесу.Светит солнце, сияет жарко.
Мама, чао! Мама, чао! Мама, чао, чао, чао!
Светит солнце, сияет жарко,
В гости к солнцу я иду.Шлю отчизне букет огромный.
Мама, чао! Мама, чао! Мама, чао, чао, чао!
Шлю отчизне букет огромный —
Свою родину люблю.
Не мог обойти «Bella ciao» стороной и певец Дин Рид — активный сторонник дружбы американского и советского народов, не раз посещавший Москву во времена «холодной войны».
Ну, а теперь, думаю, настало время подробнее остановиться на происхождении песни. Я подхожу к этой теме с большой неохотой, ибо от попыток разобраться «что из чего» у меня буквально начал вскипать мозг. Судите сами…
В том, что мотив «Bella ciao» не оригинален, нет ничего удивительного — партизаны по этому поводу вряд ли «парились» и щедро черпали вдохновение в старинных народных песнях. Подобных источников исследователи нашли немало. Попробую привести несколько примеров:
1. Строчка «Похороните меня в горах под тенью прекрасного цветка» берёт свои истоки в песне «Fior di Tomba» («Цветок на могиле»).
2. Мелодия и структура «Bella ciao» напоминает старую детскую песенку «La me nona l’e vecchierella» («Моя старенькая бабушка»). В ней тоже есть похожий рефрен «lei mi fa ciao, ciao, ciao». Правда, здесь он обращён к девочке, которую бабушка посылает набрать в фонтане воды. Девочка боится намочиться и идти не хочет, поэтому бабушке приходится подкупать внучку деньгами.
3. Другие видят истоки мелодии в песне XIX века «Anna Mattina appena alzata». Её герой тоже прощается с красоткой, но идёт не воевать, а работать на рисовое поле. Песня описывает все тяготы подобной работы (хозяина с палкой, кусающих комаров) и венчается горестным восклицанием: «О Мама миа! О мучение!»
4. А вот Фаусто Джованнарди обнаружил мотивы «Bella ciao» у… американского исполнителя украинско-еврейского происхождения Мишки Цыганова. Их можно услышать на записи 1919 года, где Мишка играет на аккордеоне инструментальную композицию «Koilen». На записи Морриса Гольдштейна 1922 года эта мелодия уже оформлена в виде песни на идиш под названием «Dus Zekele mit Koilen» («Этот мешочек с углём»). Причём местами музыка удивительно похожа на песню композитора Самуилом Покрасса «Красная Армия всех сильней» («…И все должны мы неудержимо идти в последний смертный бой»), написанную в 1920 году, когда советской власти угрожал из Крыма «чёрный барон» Врангель.
Если вы ещё окончательно не запутались, то приведу мнения ещё нескольких исследователей «Bella ciao».
Так Роберто Батталья в работе «История итальянского сопротивления» пишет, что настоящим гимном Гарибальдийских партизан была совсем другая песня — «Fischia il vento» («Свистит ветер»), текст которой исполнялся на мелодию хорошо нам известной «Катюши». Ему вторит бывший партизан — Джорджио Бокка:
«За двадцать месяцев партизанской войны я никогда не слышал пения „Bella ciao“».
А журналист Джампаоло Панса даже утверждает, что песня изначально вообще не имела отношения к партизанскому движению…
Как бы то ни было, «Bella ciao» сразу стала культовой песней в среде антифашистских и левых движений. Особенно в 1968 году, когда Европу сотрясали массовые студенческие волнения и забастовки. Именно тогда в тексте песни появился куплет о павшем бойце со словами:
Его флаг был красным,
И на нём было написано: «Свобода»…
Однако постепенно «Bella ciao» стала восприниматься как песня протеста вообще. Она звучала в 2011 году во время американской акции «Оккупируй Уолл-стрит», а в 2013-м — на демонстрациях против турецкого премьер-министра Эрдогана. Во время украинского «Евромайдана» 2013 года журналистка Ольга Хуторянец пела песню со словами «Витя чао!», обращёнными к президенту Виктору Януковичу.
«Bella ciao» продолжает звучать и сегодня. Её поют сторонники независимости Каталонии, курдские сепаратисты в Сирии и протестующие на улицах Чили.
Новый толчок популярности песни дал и испанский сериал от «Netflix» — «La Casa de Papel» («Бумажный дом»), вышедший в 2017 году. Об этом свидетельствуют восхищённые комментарии под Ютьюб-роликом, среди которых можно встретить и такой: «Я что, единственный, кто слышал эту песню до 2017 года?»
В сериале «Bella ciao» снова звучит как некий гимн протеста против государственной Системы. Причём исполняет его банда… преступников, руководимая неким «Профессором», чей дед воевал в антифашистском Сопротивлении.
Как видим, наивная и бессмысленная «робингудовщина» до сих пор востребована зрителем. Мол, хоть на экране этой опостылевшей власти покажут, где раки зимуют…
В 2019 году рок-версию «Bella ciao» записала румынская певица Делия — и тоже под влиянием «Бумажного дома» (это видно из клипа, где певцы носят те же красные комбинезоны и маски Сальвадора Дали, что и герои сериала).
Окончание следует…
...Вот почему я предлагаю сделать к/ф "о таких разных американцах" по мотивам книжки "Ну, что тебе сказать про СэШэА?" ...