Многое доставалось лишь по блату. Мы пользовались услугами спекулянтов. Чтобы получить что-то из-под прилавка, переплачивали продавцу сверх стоимости товара. О какой рекламе и чего могла быть речь в таких условиях?
Но времена изменились. Теперь мы с тоской вспоминаем, как при СССР художественные фильмы на телевидении не прерывались раз по пять-десять рекламными роликами. Газеты и журналы стали нынче толще, более красочными, но, покупая или выписывая их, мы косвенно проплачиваем одновременно и размещаемую в них рекламу.
Никто не спорит с тем, нужна ли в современном обществе реклама. Как без нее? Она — двигатель торговли. В рыночных условиях без рекламы не может быть экономики. Тогда в чем проблема? В том, что в нашем обществе «перекормили» людей тупой рекламой. Она очень часто подается столь бездарно, «в лоб», что вызывает стойкое неприятие. Это уже не реклама, а… антиреклама.
Неумело подготовленная и проведенная рекламная кампания может привести и к обратному эффекту: получаешь не прибыль, а большие убытки. Задумав эту статью, длительное время собирал всякие рекламные ляпсусы. Учитывая, что в России журналиста достаточно легко обвинить в клевете на ту или иную фирму, ограничусь только западными примерами из тамошних средств массовой информации.
Вот чем обернулась рекламная акция производителя соков «Snapple». В первый день лета в Нью-Йорке компания решила подогреть к себе интерес огромной фигурой замороженного сока. Ее поставили в сквере в самый полдень, когда было очень жаркое солнце. По какой-то нелепой случайности устроители акции совершенно забыли о том, что фигуру надо охлаждать. Никто в фирме, утверждая задуманное, не обратил внимания на этот явный просчет. В итоге скульптура растаяла так быстро, что в ее липкий сок с кусочками земляники и киви попали не только зеваки, но и… велосипедисты. Потом пожарные до самого конца дня отмывали сквер от сока и фруктов. В итоге: бесполезно потраченные продуктовые компоненты и счет на крупную сумму от пожарников. Но самое печальное фирму ждало впереди. Случившееся происшествие попало на телевидение и в газеты. Через месяц доходы компании на продаже соков заметно упали. Народ посмеялся и потерял доверие к фирме, где столь нелепо рекламируют свой товар.
Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию неудачных переводов слоганов:
Компания «General Motors» решила продавать в Латинской Америке свой новый автомобиль «Chevrolet Nova». Но оказалось, No va по-испански означает… «не едет».
Пивом «Coors» в Америке успешно торговали под слоганом «Turn It Loose!» — «Стань Свободным!». Однако дословный испанский перевод имел другой смысл: «Чтоб тебя пронесло!».
Компания «Frank Purdue», продающая курятину, использует слоган: «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Нужен сильный мужчина, чтобы приготовить нежного цыпленка»). В переводе же на испанский язык эта фраза стала не совсем приличной: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной». Ясно, что хозяйки-испанки, женщины достаточно темпераментные, предпочли использовать мужчину иначе. Компания понесла крупные убытки.
Компания «Parker» перевела рекламу ручки, которая на английском звучит: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Опечатка ли это была или ошибка, но путаница между двумя похожими испанскими словами привела к тому, что на рекламе красовалось: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременной».
Авиакомпания «American Airlines» хотела похвастаться кожаными креслами в своих самолетах: «Fly in Leather» («Летай в коже!»). Оказалось, что в испанском переводе это выражение значит: «Летай голым!»
А вот компания «Colgate-Palmolive» не стала переводить название своей новой зубной пасты «Cue», выводя ее на французский рынок. А зря, ведь именно так назывался популярный французский… порнографический журнал.
Впрочем, в США тоже однажды умирали от смеха. Фирма «Electrolux» продавала пылесосы под слоганом «Nothing Sucks Like an «Electrolux», что значит «Никто не сосет так, как «Electrolux».
Фатальная языковая безграмотность при рекламной компании может обернуться просто невероятными, на первый взгляд, лингвистическими иностранными «перлами». К сожалению, не могу их тут воспроизвести. Скажу лишь, что те или иные названия товаров в слоганах на других языках в переводе могут означать нецензурные выражения по линии папы или мамы. У меня такие примеры собраны на китайском, японском, арабском и иных языках. Представляю, какая там хохма была с рекламой всей этой… анатомии человеческого тела с очень близкими к просторечным народным названиям.
А чтобы понятнее стало, что имею в виду, произнесите вслух: «Покупайте наши товары в шопе». Где я это увидел в России — не скажу. Согласитесь, прикольно звучит! Что ни говорите, а реклама — дама капризная, и ляпы не прощает.
Не знаю, списывал ли автор эту статью, или составил сам, тем не менее статья познавательная и забавная. Есть чему поучиться, причём не только в рекламе, а как избежать досадных речевых ошибок при переводе. При общении с иностранцами, например.
0 Ответить
Валерия Макарова, да не ставил я задачу "списывать", оно само "списалось" - выше я объяснил, как это произошло. А за комментарий Вам спасибо - тактично и вежливо все написали.
1 Ответить
Анатолий Пастухов, наружная реклама — это искусство. Реклама очень сильно влияет на человека, на выбор и настроение, реклама вызывает эмоции.
0 Ответить
Покупайте автомобили Хуйдай
Оценка статьи: 4
0 Ответить
Максим Блау, ну хоть один человек нашелся в этой ситуации с юмором. Интересно, а где Вы про "Покупайте автомобили..." увидели? Что, на самом деле так было по смыслу? За оценку спасибо. А то меня уже к позорному столбу хотят приковать. Не спорю - за дело. Но как-то неуютно возле столба. А если уж и плевать начнут... тухлыми яйцами и помидорами бросать... или камнями...
0 Ответить
Марина Разумовская, возможно, Вы и правы. Однако реклама почему-то на Западе не исчезла. Более того,там это - целая отрасль. А на территории бывшего СССР "рекламоведение" изучают нынче как предмет в учебных заведениях. А экономика без рекламы уже была. Во времена СССР, когда действовала плановая система производства и потребления. Талоны еще не забыли или Вы их не застали?
0 Ответить
Да, уж! Прокололись со своими ляпами. Может быть, лучше написать, что материалы статьи подготовлены вами, убрав авторство?
3 Ответить
Рита Розова, тогда комментарий Дарьи Хопен потеряет смысл. Получится, что я задним числом исправлю ситуацию. Но чего ради? Моя вина от этого не уменьшится, а труд читательницы по поиску плагиата будет восприниматься как придирка. Нет уж, пусть остается так, как есть. Написал про ляпы, а сам допустил ляп.
0 Ответить
Анатолий Пастухов, не может оставаться в открытом доступе текст с неверным авторством. Труд читательницы будет восприниматься верно и после восстановления справедливости.
Рита Розова, у автора нет возможности менять принятый текст, это делают редакторы.
0 Ответить
Да, Вы правы - факты давно известные по интернету. Моя вина в том, что я их не перессказал своими словами. Но тут произошло вот что. Текст очень давний, лежал у меня в ворде. Показался интересным. Подвела память. Предположил, что когда-то все писал своими словами ("перелопатив" найденное в интернете). Приношу извинения за накладку. И прекрасно понимаю, каким образом Вы ее обнаружили. Программы поиска плагиата еще никто не отменял. Мне урок. Буду теперь все, что лежит у меня в ворде, проверять на предмет "списания". Или вообще стану писать только о свежем. Не догадался вставить текст в программу поиска плагиата. Обиды на Вас нет - указали правильно. Только, оказывается, Анна Романова тоже "списала". Причем, слово в слово из других источников. Ну, слишком текст этот часто появлялся в сети и кто был первым в его написании - один Бог знает. Это примерно так, как в блогах ставят якобы как "свои" материалы, взятые с бесплатных ресурсов. Думаю, Вы об этом знаете тоже. Назовем мой ляп "технической" ошибкой.
0 Ответить
Анатолий Пастухов, в правилах написано: "Найдя статью 15-летней давности у себя на компьютере, не думайте, что она ваша". И естественно, мы так не оставляем. Насчет того, откуда "слово в слово списала" Анна Романова, ведущая программу на радио, есть сомнения, но если октябрь 2003 - это дата выхода передачи, так Экслер еще в январе 2003 года этот текст цитировал в веб-обзоре, правда ссылаясь на источник, который уже не существует. Поиск с ограничением даты дает наиболее вероятный первоисточник, хотя и загадочна подпись в нем: Washington ProFile – специально для www.courier.com.ua
0 Ответить
Марианна Власова, получается, что первоисточник найти невозможно. В рамках, конечно, интернета. Но зато много сайтов, где стоит этот текст отрывками или полностью. Теперь буду проверять все тексты, находящиеся у меня на компьютере в ворде,в программах поиска плагиата. Но что толку мне после драки махать кулаками? Ляп есть ляп - можете наказать меня за эту грубую накладку.
0 Ответить
Что же вы забыли указать, откуда списали текст? popurri.narod.ru/top10/select90.html
Это подборка Анны Романовой по материалам Агентства Washington ProFile, которое собрало коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»).
В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса»
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский.
Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
Оценка статьи: 1
3 Ответить
Дарья Хопен, Вы показываете какой-то самодельный сайтик, первоисточником он быть не может. Сослаться надо бы на www.radioc.ru, но это требует согласований, так что просто изменили эту часть текста, спасибо.
Подборка фактов известная, и у нас уже была статья с ними, жаль, что редакторы не отследили дословных совпадений.
0 Ответить