Перейти к предыдущей части статьи
«Алиса в Стране чудес» (1970)
Русский перевод: отсутствует.
Одной из таких экранизаций стал малоизвестный французский ТВ-фильм, снятый в 1970 году режиссёром Жаном-Кристофером Эверти. Я не раз уже писал о том, что при переносе художественного произведения на экран излишний «буквализм», как правило, вреден. Как бы точен не был сценарий, воплощать его приходится визуальными средствами. В результате то, что интересно читать (например, мысли, переживания и разговоры героев), далеко не всегда интересно смотреть. И фильм начинает напоминать ту самую «сухую» лекцию Мыши…
Экранизация 1970 года стала в этом плане неожиданным и приятным исключением, хотя ничто этого не предвещало. Смотреть её пришлось без перевода, с отсутствующими фрагментами и в отвратительном качестве. Впрочем, и хорошее качество вряд ли скрыло то, что «Алиса в стране чудес» Эверти не может похвастаться высоким бюджетом и спецэффектами. Всё действие развивается на фоне… даже не искусственных декораций, а просто нарисованного задника. Причём этот задник порой такой пёстрый и раздражающий, что глаза реально устают.
И что же в таком фильме хорошего, спросите вы.
Во-первых, актриса, играющая Алису. Наконец-то на эту роль выбрали не подростка, а девочку более-менее подходящую по возрасту книжному прототипу — 10-летнюю Мари Вероник Маурон. Правда, Алиса у неё получилась более самоуверенная и «боевая», нежели в оригинале.
Во-вторых, простота и дешевизна постановки в полной мере искупалась изобретательными и остроумными решениями. Все свои внутренние монологи героиня произносит вслух — при этом практически каждая мысль, реплика и парадоксальное заявление сопровождается визуальными образами.
Алиса думает о кошке, и мы видим кошку. Алиса начинает сама себя отчитывать, и мы видим, как это делает её «двойник». Алиса склоняет по падежам слово «Мышь», и мы воочию видим список этих склонений. Алиса размышляет о том, чем ворон похож на конторку, и мы видим, как ворон и конторка превращаются в причудливые «гибриды». Даже на волнах Моря Слёз можно увидеть химические формулы воды (H2O) и поваренной соли (NaCl). И таких примеров — масса…
По моему личному мнению, такой подход убивает сразу двух зайцев: позволяет адекватно перенести на экран все нюансы кэрролловского текста и одновременно дать простор для фантазии самого режиссёра. Похожим образом поступали и создатели советского мультика (вспомним хотя бы размышления Алисы перед тем, как пить уменьшительный напиток, или чтение ею стишка «Дом, который построил Жук»). К сожалению, подобным приёмом режиссёры почему-то пользуются редко…
Сюжет фильма 1970 года настолько детальный и дословный, что человек, знакомый с книгой, прекрасно поймёт происходящее без всякого перевода. Единственные замеченные мною отклонения от оригинала, видимо, связаны с особенностями перевода каламбуров Кэрролла на французский язык.
В общем, не знаю, как кому, а мне эта экранизация понравилась. К тому же это хорошая возможность познакомить со знаменитой сказкой маленьких детей, для которых книга может показаться слишком непонятной и «сухой».
Смотреть фильм:
«Приключения Алисы в Стране чудес» (1972)
Русский перевод: есть.
В отличие от предыдущей экранизации, британский фильм 1972 года (реж. Уильям Стерлинг) дешёвым назвать нельзя. В нём были весьма неплохие для своего времени спецэффекты, обилие живой натуры и талантливый актёрский состав.
Достаточно упомянуть Флору Робсон (Королева Червей) — номинантку на «Оскар» 1948 года и Командора Британской империи, Питера Селлерса (Мартовский Заяц), известного по роли инспектора Клузо в кинофраншизе «Розовая Пантера», Дадли Мура (Соня), сыгравшего в «оскароносном» фильме «Артур» (1981), и Майкла Кроуфорда (Белый Кролик) — первого исполнителя роли Призрака в мюзикле Э. Ллойда Уэббера «Призрак в опере».
В отличие от фильма 1933 года, персонажи Страны Чудес здесь не носят масок, полностью скрывающих лицо. Преображение достигается в основном за счёт искусного грима, над которым работал именитый Стюарт Финборн — тот самый, что позже создаст куклу Йоды для «Звёздных войн». Также стоит упомянуть, что это, наверное, первая экранизация, где в сцене с Герцогиней играл живой, по-настоящему плачущий ребёнок.
Главную роль сыграла юная — и всё же довольно взрослая для Алисы — 15-летняя Фиона Фуллертон (в 1985 году она сыграет Полю Иванову в одном из фильмов «бондианы» — «Вид на убийство»). Пишут, что главной причиной выбора было то, что девушка показалась режиссёру очень похожей на Алису с оригинальных гравюр Тенниела.
Над саундтреком работал тоже не абы кто, а сам Джон Барри — композитор, написавший в 1962 году заглавную тему Джеймса Бонда. Песни для «Алисы» писались как на стихи Кэрролла, так и на оригинальные тексты Дона Блэка (постоянного соавтора Барри).
Если не считать этих дополнительных песен и перекочевавшего из «Зазеркалья» эпизода с Труляля и Траляля, сценарий близко следовал книжному первоисточнику (включая пролог с Доджсоном и лодочной прогулкой).
Казалось бы, что могло пойти не так? И тем не менее факт остаётся фактом. На выходе я увидел довольно нудный фильм с не запоминающимися песнями, нелепыми танцами и довольно натужным юмором. Фиона Фуллертон — девушка, конечно, симпатичная, но её Алиса выглядит чрезмерно позитивной и жизнерадостной (даже в сцене с Морем Слёз актриса плачет совершенно неубедительно).
Говорят, что в прокате фильм 1972 года тоже особого успеха не снискал, хотя и получил две премии Британской академии кино- и ТВ-искусств (BAFTA) — за кинематографию и дизайн костюмов.
«Алиса в Зазеркалье» (1973)
Русский перевод: отсутствует.
К Рождеству 1973 года британский режиссёр Джеймс МакТаггарт, наконец-то, представил публике первую адекватную экранизацию второй сказки про Алису. Выглядела она довольно простенько. Всё снималось на фоне синего экрана с полностью нарисованным задником.
Персонажи Зазеркалья почти в точности «косплеили» гравюры Тенниела (было соблюдено даже изменение наряда Алисы в вагоне поезда). Для слишком причудливых персонажей (вроде говорящих цветов, Комара или Шалтая Болтая) использовали нехитрый приём, когда живые лица актёров «вставляются» в искусственно созданный муляж.
Главную роль здесь играет 12-летняя Сара Саттон, которая в 1980-х годах прославится ролью Ниссы из сериала «Доктор Кто». Её Алиса вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она, как и положено, вежливая и рассудительная, но с другой — излишне сдержанная и «деревянная».
Сценарий фильма и характеры персонажей стараются максимально приблизиться к первоисточнику (есть даже сцена лодочной прогулки с Овцой, которую режиссёры часто выбрасывают). Шалтай — напыщен и самовлюблён, Красная Королева — занудна и педантична, Белая Королева — пуглива и растерянна (кстати, её играет Бренда Брюс — будущая тётушка Далия из чудесного сериала «Дживс и Вустер»).
Лично мне особенно запомнились образы Зай Атса и Болванса Чика (идиотия этих персонажей здесь передана предельно смешно и убедительно), а также близнецы Труляля и Траляля, которые даже вздыхают синхронно.
Песен, как таковых, в фильме нет, стихи Кэрролла просто декламируются под музыкальное сопровождение. Зато они всегда сопровождаются визуальной историей, что для фильма — большой плюс. Главным же минусом является процесс перехода Алисы с одной шахматной линии на другую. Точнее, его полное отсутствие — одна сцена просто резко сменяет другую.
В целом картина получилась неплохой и адекватной книге, хотя ей явно не доставало свежих режиссёрских находок.
«В мире Алисы» (1974)
Русский перевод: отсутствует.
А вот про эту экранизацию сказать пока особо нечего. Мне удалось увидеть лишь крошечные её фрагменты в одном из ютьюбовских обзоров. Тем не менее поведаю вам то, что удалось узнать.
Этот телевизионный фильм под названием «Nel mondo di Alice» («В мире Алисы») был снят в 1974 году в Италии. Режиссёр Гидо Стагнаро специально не стал конкретизировать название, ибо сценарий включает в себя обе сказки — сначала идёт сюжет «Страны чудес», а потом «Зазеркалья». Декорации чудесных миров здесь полностью бутафорские, а главным фоном является белый (даже платье героини полностью белоснежное).
Главную роль играет 39-летняя (!) Милена Вукотич — самая «немолодая» из всех киношных Алис. Несмотря на это, судя по интернет-отзывам, многие вспоминают фильм с теплотой, а некоторые — даже с восхищением. Вот, собственно, и всё…
...Вот почему я предлагаю сделать к/ф "о таких разных американцах" по мотивам книжки "Ну, что тебе сказать про СэШэА?" ...