Претендентов было двое, но только один мог отправиться в Антиподию, чтобы узнать там неведомые тайны мастерства. Только один.
Две картины предлагались на суд Высокой Комиссии — «Крапива» и «Роза», и только одна должна была быть избранной, и избранной единогласно. Ее автор отправлялся в заветное путешествие, а второй оставался, чтобы продолжать создавать картины и, возможно, попытать счастья еще через год, пройдя изнуряющий отбор среди таких же кандидатов.
«Крапива» и «Роза»… Взлетели и заискрились радужные струи, подчиняющиеся нотной композиции, и вот уже гордые звуки оркестра начали сплетать дивный рисунок.
Крапива — незаметная зелень, обжигающая доверчиво протянутую руку, мелкий фиолетовый цвет, символ беды, злосчастья. Горе тому, кто может позволить себе лишь крапиву в качестве цветка. Но еще большее горе тому, кто забудет о ней — сердитой, опасной и целебной. Крапива — старая дева, наполненная ядовитой желчью обиды на мир, лишивший ее радости.
Роза — чудесный цветок, аромат которого утешает страждущих, а красота так совершенна, что на ее фоне не видны изъяны. Счастлив тот, у кого есть роза, но горе ему, если он забудет о шипах. Роза совершенна, но обманчива, она — уличная женщина, предлагающая свою красоту тому, кто способен заплатить.
Кто победит? Крапива, скромная и изысканная в своей простоте, жгучая и неприступная. Или роза, совершенная в своей прелести настолько, что ей прощаются любые недостатки, не замечаются ни объеденные слизнями листья, ни шипы, сердито колющие руку, протянутую за красотой.
Высокая Комиссия задумалась. Обе картины были великолепны: одна — роскошью совершенной красоты природы, другая — элегантной простотой, которой отмечены звезды. В одной — чувственность сладости, в другой — горечь отмщения. Что выбрать? Кого предпочесть?
Ответа не было, и оркестры умолкли, нотные строчки свернулись, партитуры закрылись. Опали радужные струи нотным водопадом, и исчезли две соперницы — крапива и роза.
Высокая Комиссия удалилась, а когда она вернулась, на столе стояли две вазы: одна — полная роскошных алых роз, а вторая — с зеленым жгучим пучком крапивы. И все господа Судьи потянулись к розам, и каждый взял себе одну, чтобы ощутить сладостный аромат, чтобы наслаждаться ее удивительной и совершенной красотой. И лишь господин Председатель, счастливо улыбнувшись, подвинул к себе вазу с крапивой.
Высокая Комиссия не пришла к единому мнению, и случилось беспрецедентное: в Антиподию отправились двое, авторы «Крапивы» и «Розы». И никто не знал, что господин Председатель просто страдал от странной болезни: у него по утрам немели ноги. Старая нянька, вырастившая его, говорила, что такая болезнь лечится крапивой. Но где взять крапиву в городе, скованном стеклом и сталью? В городе, где армия садовников следит за каждым живым деревцем, за каждым цветком, не позволяя появиться ни единому сорняку, уж не говоря о крапиве…
Утром следующего дня господин Председатель радовался, прикладывая к больным ногам крапивный компресс. Он ощущал жгучую боль, но понимал, что это боль выздоровления, и слабый травяной, пресный крапивный аромат казался ему прелестнее, чем сладостный запах розы…
Александр Котов, подозреваю, что информации о заболеваниях, которыми страдали в Средневековье крайне мало еще и потому, что к медикам...