• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Вера Иванчикова Мастер

Что пугает русскоязычных людей в немецком языке?

Особенности немецкого языка, которые делают его таким нелогичным для нас и сложным для изучения…

Немецкий язык за его массивную неподъемную грамматику многие считают сложным языком. Есть в нем еще множество различных особенностей, которые русскому человеку сложно понять и принять.

Октоберфест Фото: Depositphotos

Часто при знакомстве с этими особенностями возникает вопрос «Почему так?» (а потом и возмущение «Почему же так?!»). Но познакомиться с этими особенностями языка будет любопытно даже тем, кто немецкий не изучал и изучать не планировал. Просто из интереса.

Числительные наоборот. До 20 еще все логично, а потом начинается абракадабра для любого русскоязычного человека. Немцы читают числа наоборот, то есть называют сначала единицы, потом десятки.

  • Если мне 23 года, то я скажу дословно: «мне три и двадцать».

Что выглядит еще страшнее, так это то, что все цифры прописью пишутся слитно, поэтому получаются чудовищно огромными по длине. Кто увидит, например, написание какого-нибудь шестизначного числа на немецком прописью, никогда не захочет изучать язык Шиллера и Гете.

  • Например, 999.999: neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertneunundneunzig.

Отрицание в конце. В немецком нет родной привычной частицы «не» перед словом. Зато есть целых две частицы-аналога «не», которые в зависимости от отрицаемой части речи ставятся в разные места предложения.

  • Вот, например, чтобы сказать «У меня нет денег», нужно говорить дословно: «У меня есть никакие деньги».
  • Если я не говорю по-французски, то получается дословно: «Я говорю никакой французский».
Джеймс Гилрей, «Немцы, питающиеся кислой капустой», 1803 г.
Джеймс Гилрей, «Немцы, питающиеся кислой капустой», 1803 г.
Фото: artchive.ru

С глаголами еще сложнее. Там отрицание ставится в конец.

  • Получается, например: «Сегодня я иду в школу не».

Начинаешь читать предложение с одной интонацией, а в конце замечаешь это «не» и понимаешь, что интонация должна быть другая.

Отделяемые приставки. Это словосочетание уже звучит кошмарно. Приставка отделяется от глагола и уходит в конец предложения. По-русски это выглядело бы как, например, «Я сегодня рано стал в». Если предложение длинное, то приставка находится от глагола очень далеко. Могут возникнуть сложности с переводом, ведь сначала читающий автоматически переводит глагол в предложении, как он есть, а в конце «натыкается» на приставку, которая может менять смысл глагола, а значит, и целого предложения.

Глагол тоже идет в конец. В немецком языке два глагола не могут мирно существовать вместе, поэтому в придаточном предложении второй глагол всегда бывает выслан на границу предложения. Поэтому, опять же, если предложение длинное, то читающий до конца не знает, чем дело кончится. Глагол-то ведь важная часть предложения, он обозначает действие. Поэтому слегка странно, когда эта важная часть предложения идет в самом-самом конце.

  • Просто представьте, например, предложение: «Я сказал, что сегодня гуляю со своими друзьями Петером и Габриэлем в парке Аугартен в восемь часов вечера». А по-немецки будет звучать так: «Я сказал, что сегодня в восемь часов вечера со своими друзьями Петером и Габриэлем в парке Аугартен гуляю».

Кстати, заметили, наверное, что дополнительные члены предложения тоже изменили место в предложении? На это в немецком языке есть тоже свое особенное правило расстановки дополнений в предложении. Надо ставить дополнения так и больше никак. Тоже пугающе и нелогично для тех, кто начинает учить немецкий.

Conrad Kiesel, «Mandolinenspielerin» (Конрад Кисел «Игра на мандолине». Или «Очаровательная игра мандалине»? Быть может«Мандалинщеца»? Как? )
Conrad Kiesel, «Mandolinenspielerin», Конрад Кисел «Игра на мандолине»
Фото: Источник

Любой язык имеет свои необычные особенности, которые иногда представляют загвоздки для тех, кто начинает знакомство с этим языком. Немецкий немного похож в своей грамматике на русский язык (в нем, к примеру, также есть падеж и род существительных, схожи и правила словообразования), однако есть такие нюансы в этом языке, которые русскому человеку непонятны. Как говорится, понять нельзя, можно только заучить и смириться. Но в этом есть, впрочем, также особая неповторимость и шарм немецкого.

Статья опубликована в выпуске 3.05.2020
Обновлено 22.07.2020

Комментарии (2):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: