Да никто здесь не поможет, если не сам. Кто может показать такого учителя, который смог научить английскому в школе? Даже за все десять лет. И пока человеку самому не приспичит — он так и останется в этом «тёмном лесу».
Хорошее, и даже нужное дело — смотреть фильмы, читать книги. А если не иметь минимального словарного запаса, то за каждым словом придётся лезть в словарь. Так далеко не уедешь.
Говорят, что надо запоминать фразы, выражения. Но и тут многие сокрушаются. Они подготовились, выучили много выражений, предложений, знают много ответов на английском, но вопросов по этому поводу им никто так и не задал. Правда, вопросики некоторые пригодились. Например, в кафе.
И грамматику нужно учить, и предложения строить. Но… Как это делать без слов? А ведь слово по сути своей — первично. Это уж точно никто оспаривать не будет. Оно вначале было.
Списки часто употребляемых слов можно найти на любом ресурсе. Но это необязательно. Достаточно для начала выучить переводы слов из своего русского словарного запаса. Каким путём расшевеливать память, неважно. Пусть это будет зазубриванием, чтением словаря, записыванием на карточки, развеиванием на стикерах.
Каждый вариант хорош, если пришло время знаний. Но во всех случаях для запоминания слов непроизвольно применяются мнемотехники. Английское слово по звучанию всегда напоминает по звучанию наше русское. В мозгу человека оно превращается в образ, который в маленьком сюжете уже играет свою роль. И именно так откладывается в памяти.
Имея хоть какой-то словарный запас, человек, смотрящий английское кино, вдруг начинает слышать знакомые слова, видеть, как они сплетены с другими частями речи. Вот они и предложения! И зачем их нужно запоминать заранее, если могут больше никогда не встретиться.
Вам предлагается возможность выучить с помощью мнемотехники лексику по теме «Продукты». Уж без знаний этого раздела точно никуда не уедешь. Среди названий продуктов много тех, которые легко узнать по написанию. А вот транскрипцию придётся просто запомнить.
А теперь — новый подход к запоминанию. Основан он на некой рифме. Порой в материале можно встретить исковерканные слова. Но такая абсурдность чаще всего и помогает многое запомнить. Запоминалки достаточно прочитать один раз, чтобы вспомнить слово, когда оно понадобится.
Продукты:
- Яблоко ты захапал — (это) apple ['æpl]
- Абрикос похож на априкот — (это) apricot ['eıprıkɔt]
- Бекон стоит 2 копейки — (это) bacon ['beıkən]
- Бекон завязал я бейкой — (это) bacon ['beıkən]
- Фасолью заряжаю карабин — (это) bean [bi: n]
- Фасоль повышает гемоглобин — (это) bean [bi: n]
- Говядину любит халиф в виде ростбиф — (это) beef [bi: f]
- Пиво пили — стаканы били — (это) beer [bɪə]
- От пива носы синие и голубые — (это) beer [bɪə]
- За то, что свёклу воровал, побит — (это) beet [bi:t]
- От свёклы глаза вышли из орбит — (это) beet [bi:t]
- Ягоды любит Мэри, бери-бери — (это) berry ['berı]
- Напиток дал я деверю/ж — (это) beverage ['bevərıʤ]
- Чернику полюбил/бери — (это) bilberry ['bɪlbǝrɪ]
- Хлеб ест на вред — (это) bread [bred]
- Хлеб полезный, и это не бред — (это) bread [bred]
- В бульон соль брось — (это) broth [brɔθ]
- Булку кушает кабан — (это) bun [bʌn]
- Булкой бьёт в барабан — (это) bun [bʌn]
- Масло мы отдали бате — (это) butter ['bʌtə]
- Капусту вырастим на небе/ж — (это) cabbage ['kæbɪdʒ]
- Капусту любит и Хоттабыч — (это) cabbage ['kæbɪdʒ]
- Торт приготовил — окей/к — (это) cake [keɪk]
- Карамель любит Индира Ганди — (это) candy ['kændı]
- Морковь мама нашинкарит — (это) carrot ['kærət]
- В икре есть много калия — (это) caviar ['kævıɑ:]
- Сыр есть научись — (это) cheese [ʧi: z]
- Вишню любят Том и Джерри — (это) cherry ['ʧerı]
- Цыплёнка ем я без аджики — (это) chicken ['ʧıkın]
- Корицу ем с апельсином/ен — (это) cinnamon ['sınəmən]
- Кукурузу съел дракон — (это) corn [kɔ: n]
- Кукурузу посадил на балкон — (это) corn [kɔ: n]
- Клюкву через кран/бери — (это) cranberry ['krænbərı]
- Огурец ели и хрюкали — (это) cucumber ['kju: kʌmbə]
- Вкус смородины шикарен/т — (это) currant ['kʌrənt]
- Финик любит чародей/т — (это) date [deıt]
- Укроп любит крокодил — (это) dill [dıl]
- Укроп на окне посадил — (это) dill [dıl]
- Яйцо упало в снег — (это) egg [eg]
- Баклажан съела и окрепла/нт — (это) egg-plant ['egplɑ: nt]
- Инжир — он мне на фиг — (это) fig [fıg]
- Рыбу видел я с афиш — (это) fish [fɪʃ]
- Муку кину в/лаву/я — (это) flour [ˈflauə]
- Чтоб пищу иметь — нужен труд — (это) food [fu: d]
- Пища — на расстоянии один фут — (это) food [fu: d]
- Чесноком натёр рогалик — (это) garlic ['gɑ: lık]
- Имбирь замочил я в джин/же — (это) ginger ['ʤınʤə]
- Крыжовник — гусь/бери — (это) gooseberry ['guzbərı]
- Виноград — для богатырей/п — (это) grape [greıp]
- Виноград сначала разогрей/п — (это) grape [greıp]
- Подливку мясную разогрели — (это) gravy ['greıvı]
- Ветчиной не делюсь ни с кем — (это) ham [hæm]
- Ветчинe радуется хам — (это) ham [hæm]
- Селёдку я зашхерил — (это) herring ['herɪŋ]
- Мёд приносит он в лохани — (это) honey ['hʌnı]
- Ломоть хлеба купил хан/к за франк — (это) hunk [hʌŋk]
- Соком намочил дед/ус — (это) juice[dʒuːs]
- Печёнка — по-советски ливер, запекают её в сливе — (это) liver ['lıvə]
- В муке лицо, но очень мил — (это) meal [mi: l]
- На мясо у нас лимит — (это) meat [mi:t]
- Мясо жарим — оно дымит — (это) meat [mi:t]
- Дыню кушай смело — (это) melon ['melən]
- Молоком кота кормил/к — (это) milk [mılk]
- Молоком кормил кошку Милку — (это) milk [mılk]
- Пшеном обкормили/т — (это) millet ['mılıt]
- За украденное пшено хозяин шею намылит — (это) millet ['mılıt]
- Пшеном голову мылит — (это) millet ['mılıt]
- Грибы есть я зову Машу — (это) mushroom ['mʌʃrum]
- Горчицу я делать мастер/д — (это) mustard ['mʌstəd]
- Горчица была разной масти — (это) mustard ['mʌstəd]
- От горчицы стал бельмастый — (это) mustard ['mʌstəd]
- У баранины вкус ароматен — (это) mutton ['mʌt (ə)n]
- Лапшу съел зануда — (это) noodle ['nu: d (ə)l]
- Лапшу ел и нудел — (это) noodle ['nu: d (ə)l]
- Орех крепкий, как гранат — (это) nut [nʌt]
- Из волокон ореха сделал канат — (это) nut [nʌt]
- Растительного масла я много заготовил — (это) oil [ɔıl]
- На растительном масле готовил — (это) oil [ɔıl]
- Лук чищу, а/не/ем — (это) onion ['ʌnjən]
- Устрицу подам я гостю — (это) oyster ['ɔıstə]
- Устрицей угощу Костю — (это) oyster ['ɔıstə]
- Блинчик ем я на ступеньке/йк — (это) pancake ['pænkeık]
- Петрушку скушаем мы после — (это) parsley ['pɑ: slı]
- Персик цветом как кирпич — (это) peach [pi: ʧ]
- Грушу съел и стал глупее, скупее — (это) pear [peə]
- Горох собери — поторопись — (это) pease [pi: s]
- Перец щиплет в попе — (это) pepper ['pepə]
- Пирога возьму свой пай — (это) pie [paı]
- Пирог на праздник покупай — (это) pie [paı]
- От свинины заболел пупок — (это) pork [pɔ: k]
- Кашу ест и много спорит/ж — (это) porridge ['pɔrıʤ]
- Картофель ешьте — не потейте — (это) potato [pə'teɪtəʋ]
- На птицу мы ещё посмотрим — (это) poultry [ˈpoʊltrɪ]
- Плохим дали по одной птице, а хорошим — по три — (это) poultry [ˈpoʊltrɪ]
- Чернослив в шкафу запру/н — (это) prune [pru: n]
- Тыкву очень любят панки/н — (это) pumpkin ['pʌmpkın]
- Редис едим себя же ради/ж — (это) radish ['rædıʃ]
- Изюм едим, и в животе нету рези/н — (это) raisin ['reız (ə)n]
- Малину много раз/бери — (это) raspberry ['rɑ: zbərı]
- К гарниру ты барана застрелишь — (это) relish [ˈrelɪʃ]
- К гарниру нужно много зрелищ — (это) relish [ˈrelɪʃ]
- Ребро Адам искал у рыб — (это) rib [rıb]
- К рёбрышкам кладу я гриб — (это) rib [rıb]
- Рисом ты не обжирайсь — (это) rice [raıs]
- За рисом в магазин собирайсь — (это) rice [raıs]
- Булочка нужна и Мирону — (это) roll [rəul]
- Соль насыпал ты в рассол/ты — (это) salt [sɔ: lt]
- У всех сардин вкус/один — (это) sardine [sɑ:'di: n]
- У сардины глаз/один — (это) sardine [sɑ:'di: n]
- Приправу съели слизни/н — (это) seasoning ['si: znıŋ]
- Креветками меню расширим (п) — (это) shrimp [ʃrımp]
- Сметану ложкой сам бери — (это) sour cream ['sauəkri:m]
- Рассол, соус — (это) souse [saυs]
- Кильку — шпроты ест собрат — (это) sprat [spræt]
- Землянику ты в бистро/бери — (это) strawberry ['strɔ: bərı]
- Осетрину насадил на стержень — (это) sturgeon ['stə: ʤən]
- Сахар купил в Кременчуге — (это) sugar ['ʃugə]
- Сахар ел я на досуге — (это) sugar ['ʃugə]
- Конфета, как бисквит — (это) sweet [swi:t]
- Пирог купил, а не торт — получается, не тот — (это) tart [tɑ:t]
- Чай нужно мне найти — (это) tea [tiː]
- Чай в чайник помести — (это) tea [tiː]
- Репу мы подарим Тоне/п — (это) turnip ['tɜ: nıp]
- Телятину ел и язвил — (это) veal [vi: l]
- Ради телятины телят ловил — (это) veal [vi: l]
- Овощи свежи/те/был — (это) vegetable ['veʤıtəb (ə)l]
- В уксус макаю финики — (это) vinegar ['vınıgə]
- Арбуз отдали пустомеле — (это) water melon ['wɔ: tə'melən]
- Вода льётся в наш животик — (это) water[ˈwɔːtə]
- От воды не будет рвоты — (это) water[ˈwɔːtə]
- Как на дрожжах растёт — стал плечист — (это) yeast [ji:st]
- Брусок дрожжей душист — (это) yeast [ji:st]
- Банан — (это) banana [bə'nɑ: nə]
- Йогурт — (это) yogurt ['jɔgə:t]
- Бифштекс — (это) beefsteak ['bi: f’steık]
- Коктейль — (это) cocktail[ˈkɒkteɪl]
- Какао — (это) cocoa ˈkəʊkəʊ]
- Кофе — (это) coffee [ˈkɒfɪ]
- Лимон — (это) lemon ['lemən]
- Лимонад — (это) lemonade[ˌlɛməˈneɪd]
- Омлет — (это) omelet ['ɔmlıt]
- Суп — (это) soup [su: p]
- Фрукты — (это) fruit [fru:t]
- Бисквит — (это) biscuit ['bıskıt]
- Галеты, печенье — (это) biscuits ['bıskıts]
- Оливками делюсь я с Олей — (это) olive [ˈɒlɪv]
- Оливка — (это) green olive [gri: n'ɔlıv]
- Маслина — (это) black olive [blæk'ɔlıv]
- Ежевика — (это) blackberry ['blækbərı]
- Мороженое — (это) ice-cream ['aıs'kri:m]
- Варенье, джем — (это) jam [ʤæm]
- Студень, желе — (это) jelly ['ʤelı]
- (Строганный картофель) Чипсы — (это) chips [ʧıps]
- Шоколад — (это) chocolate ['ʧɔklət]
- Маргарин — (это) margarine [, mɑ: ʤə'ri: n]
- Повидло, мармелад — (это) marmalade ['mɑ: məleıd]
- Майонез — (это) mayonnaise [, meıə'neız]
- Консервы, варенье ем присев — (это) preserve [prɪˈzə: v]
- Апельсин — (это) orange ['ɔrınʤ]
- Сливки, крем — (это) cream [kri:m]
- (Хрустящий картофель) Чипсы — (это) crisps [krısps]
- Десерт — (это) dessert [dı'zə:t]
- Молочный коктейль— (это) milkshake [ˈmɪlkʃeɪk]
- Ананас — (pine- сосна) — (это) pine-apple [paın'æpl]
- Фисташка — (это) pistachio [pıs'tɑ: ʃıəu]
- Сливы я отдал ослам — (это) plum [plʌm]
- Гранат — (это) pomegranate ['pɔmɪgrænıt]
- Пудинг — (это) pudding ['pudıŋ]
- Ромштекс — (это) rump steak [ˌrʌmpˈsteɪk]
- Винегрет, салат — (это) salad ['sæləd]
- Сандвич — (это) sandwich ['sænwıʤ]
- Грейпфрут — (это) grapefruit ['greɪpfru:t]
- Колбаса сосиска — (это) sausage ['sɔsıʤ]
- Мандарин — (это) tangerine [, tænʤə'ri: n]
- Помидор, томаты — (это) tomato [tə'mɑ: təu]
- Ванилин — (это) vanilla [və'nılə]
Только зная слова, можно худо-бедно составить предложение. И пусть оно не будет сразу правильным, но собеседник всё равно поймёт, поправит. А книги и фильмы всегда в помощь. Ну и, конечно, учить грамматику.
Остаётся добавить, что многие названия очень схожи по написанию и звучанию с другими английскими словами. Например, «яблоко — apple» отличается всего одной буквой с словом «обильный — ample». В речи иностранца их вообще можно спутать, если неизвестна тема разговора. Поэтому вот на такие схожие слова нужно обратить особое внимание.
Слова «блюдо, рыба и желание» в переводе: «dish, fish, wish». Практически, сказка получается.
Виноград — grape, звучит, как «драпировка» — drape.
Лимон — lemon, похож на слово «демон» — demon.
Свинину — pork, едят вилкой — fork.
Пополняйте словарный запас любыми удобными способами. И запоминайте на здоровье!
В статье использовались материалы автора Голаголии.
Супер) спасибо! moderate
1 Ответить
Вообще-то "bean" - это боб. Любой боб. А конкретно фасоль - это "kidney bean".
А как по-русски назвать такой продукт как "cream cheese"? В Америке этот продукт есть в каждом супермаркете, а в России я подобного не помню.
Простой омлет в Америке называется "scrambled eggs", а "omelet" - это что-то несколько более сложное, с бОльшим количеством ингредиентов.
Винегрет в Америке практически неизвестен, его здесь называют русским салатом ("Russian salad"). Кстати, названия наций и языков в Америке пишут с большой буквы.
А английское название ананаса (pine apple) вызывает у меня ассоциацию с мичуринским садом: когда лезешь на яблоню нарвать груш, смотри вверх: на голову может свалиться тяжеленная тыква...
А если уж быть совсем откровенным... Прожив почти четверть века в Америке, я просто смотрю на продукт и ищу ценник с его названием по-английски. Здесь попадаются такие продукты, которых я в России не видел - и потому не знаю их русских названий...
Впрочем и здесь порой не без курьезов. Например, недавно в одном магазине перед флоридским авокадо (флоридские авокадо большие, раза в два больше обычных) висел ценник со словом "NAME". Наверное, продавец взял готовый "образцовый" ценник и забыл впечатать название.
А в большом русском супермаркете в Бруклине я недавно видел ценник с названием "EGGPLANT WITH GEORGIAN". Если прочитать "как есть", получается что-то вроде "баклажан с грузином". Как говорится, если в колбасе обнаружилось мясо, значит на производстве произошел несчастный случай. Явно просится еще одно слово - что-нибудь вроде "eggplant with Georgian CHEESE" (с грузинским сыром).
Кстати, хотелось бы предостеречь от одной ошибки. В американских фильмах герои не ограничиваются парламентской лексикой. Поэтому, если учить язык по фильмам, надо проявлять хотя бы минимальную осторожность, чтобы ненароком не выучить его вместе с матом.
2 Ответить
Эвон как Америка от Западной Европы отличается, оказывается, Нью Йоркер.
В Европе "scrambled eggs" - блюдо из жареных перемешанных во время жарки на противне (сковороде) яиц. От болтушки, которая блинчиком - отличается технологией производства.
А "russian salad", он же "insalata russa" это оливье.
Спасибо - совсем не знал такого.
Не только язык сильно от английского отличается, но и термины совсем другие.
Наверно это влияние еврейской эмиграции. Их же за русских там держат.
1 Ответить