Александр Платов Грандмастер

Трудно ли выучить турецкий язык?

Помните, у Корнея Чуковского: «Жил да был Крокодил. Он по улицам ходил. Папиросы курил. По-турецки говорил…» А ведь где-то научился.

В советские времена турецкому языку обучали в трех университетах страны — Московском, Ленинградском и Тбилисском. Еще при Министерствах иностранных дел и внешней торговли существовали «Высшие языковые курсы», которые, наряду с западноевропейскими, давали слушателям неплохие знания основ турецкого языка.

На курсах обучались сотрудники обоих министерств. При этом те из них, которые успешно освоили турецкий или другой восточный язык, получали 20-процентную надбавку к своей зарплате. Такая практика вызывала зависть коллег по работе, владеющих одним из западноевропейских языков. За него надбавка составляла 10%, то есть вдвое меньше.

«Где справедливость? — говорили они в курилке. — Мы годами зубрили английский с немецким ради каких-то 10%, а вам государство приплачивает в два раза больше, и за что, спрашивается? Ведь в Азербайджане или той же Казани тоже говорят на тюркских языках. Проще брать на работу их граждан. Они без особого труда заговорят на турецком через пару месяцев».

«Хорошо, — отвечали мы им. — Чтобы лучше понять, насколько непросто изучить турецкий, попробуйте просклонять по падежам глагол «okumak» («читать»). Сотрудники немедленно замолкали, поскольку сделать подобное невозможно. В русском языке глаголы не имеют свойств имен существительных и поэтому не могут склоняться. В турецком же присутствует большая категория отглагольных имен, изменяемых по падежам. Русскому представить это довольно трудно.

Некоторые коллеги все же не соглашались с нашими доводами и старались принизить знание турецкого языка. Таким приходилось рассказывать историю о том, что с давних времен люди не только мечтали о едином для всех языке, но и пытались практически решить эту задачу. Единственным успешным и признанным результатом было создание языка эсперанто, в основе которого заложена грамматика турецкого языка.

Действительно, в турецком языке имеется ряд особенностей, которых нет в других языках. В его словарном запасе много арабских и персидских слов. Большинство из них произносится сейчас на турецкий лад, но не утратили и свой первоначальный смысл. Например, отглагольные имена с арабскими корнями однозначно перевести на турецкий язык довольно непросто, а продолжить их перевод на русский язык почти невозможно. Такие слова не имеют точного аналога и могут быть переведены только в общем смысле. Здесь на помощь переводчику приходят его интеллект, знание жизни и лексики родного языка.

Надо отметить, что в 30-е годы прошлого столетия турецкие ученые языковеды провели громадную и небезуспешную работу по массовому искоренению из родного языка иностранных слов и замене их «новотурецкими» (к примеру, арабское слово «tayare» — самолет — было заменено словом «uçak» от турецкого глагола uçmak — летать). Это привело к тому, что старое поколение порой не может понять, что говорит молодое.

Другая важная особенность турецкого языка заключается в способе словообразования. К основе или корню слова строго в определенной последовательности один за другим присоединяются специальные грамматические формы, называемые аффиксами. Это позволяет очень просто и экономно создавать множество словарных комбинаций, а то и новых слов и понятий.

В качестве примера приведем такое турецкое выражение «Evinizdekilere selam». Оно состоит из 2 слов и 19 букв. Разобьем его на составляющие. Ev — существительное, обозначающее дом, i — служебная частица, niz — аффикс принадлежности, соответствующий притяжательному местоимению ваш, de — аффикс местного падежа (обозначает местонахождение предмета, отвечает на вопрос где, в чем), ki — аффикс субстантивации притяжательного местоимения, ler — аффикс множественного числа, е — аффикс дательного падежа, selam — существительное, переводится как привет.

Попробуем перевести эти два слова на русский. Начинаем с конца словосочетания. Получаем примерно следующее: «Привет находящимся в вашем доме». Однако с учетом турецких обычаев и менталитета правильней будет перевести так: «Привет всем вашим близким, находящимся в вашем доме». Как видно, перевод на русский получился в 2 раза длиннее оригинала.

Отличительной особенностью турецкого языка является также порядок слов в предложении. По правилам, его сказуемое всегда должно стоять в конце. Такое построение предложения влияет на коммуникативную составляющую речи. Так, если вы невзначай прервете собеседника, не дав ему закончить свою мысль, то можете не понять, что он хотел сказать. В ходе диалога воспитанные турки всегда ожидают окончания фразы своего визави.

Стоит отметить, что в устной эмоционально окрашенной речи, а также в стихах и песнях, прямой порядок слов часто нарушается. Вместо правильно построенных предложений используются неполные или с инверсией.

В турецком языке предложения могут быть достаточно длинными. В старых, времен османских султанов, книгах можно встретить одно предложение на несколько страниц, и лишь в конце его будет стоять сказуемое.

Хорошему переводчику надо владеть не только грамматикой и лексикой языка, с которым он работает, но и знать его нюансы и особенности. Без этого литературный перевод какого-нибудь известного произведения получится поверхностным.

Представим себе, что некий выпускник университета вознамерился перевести с турецкого языка на русский исторический роман. Сумеет ли он справиться с этой задачей, не зная османской истории и основ языка тех времен? Судя по всему, переведет он длинные предложения первоисточника по частям, не вдаваясь в детали, и тем самым свернет русского читателя с основной линии романа на второстепенную.

Немного истории. Турецкий входит в языковую семью тюркских языков, на которых, кроме Турции, говорят в Азербайджане, Казахстане, Туркменистане, Узбекистане, Кыргызстане, а также часть населения в Болгарии, бывшей Югославии, Албании, Румынии, Молдавии, Иране, Афганистане, Китае и Монголии. В России тюркский язык родным считают карачаевцы, кумыки, балкарцы, татары, чуваши, башкиры, якуты, ногайцы, тувинцы, горные алтайцы и хакасы. Всего на тюркских языках говорят более 120 миллионов человек.

Тот, кто, не считая себя лингвистом, добрался, наконец, до конца этой статьи, решит для себя сам — хотел бы он говорить по-турецки или нет.

Обновлено 10.01.2014
Статья размещена на сайте 14.12.2009

Комментарии (12):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Я думаю. для изучения любого языка нужна мотивация,для чего изучаешь этот язык.К сожалению я никогда не общалась с турками и не была в Турции,но когда читаю текст на турецком языке, почти полностью понимаю, так как татарский язык во многом совпадает с турецким.

  • Комментарий скрыт
  • Изучать уже поздновато, да вроде и не к чему, а статья у Вас славная.

    Оценка статьи: 5

  • Александр Платов, хоть и не лингвист, но очень интересно.

    Оценка статьи: 5

  • Александр Платов, словообразование в турецком похоже на словообразование в венгерском, что не удивительно: из одних степей пришли. А то, что Вы написали о турецком предложении со сказуемым в конце, неоднократно высмеивал Марк Твен, говоря о языке немецком, где тоже сказуемое ставят в конец и где любят складывать длинные сложные слова из простых.

  • Комментарий скрыт
    • Уважаемая Альфия,
      Наиболее близок к турецкому язык гагаузов, народности, проживающей на юге Молдавии. Затем идет азербайджанский.
      Когда я приехал в Казань по делам с одним турком, он понимал только 50% радиопередач (очевидно из-за сильного проникновения в татарский язык инородных слов) и 70% бытового языка.
      Числительные на всех тюркских языках по звучанию схожи.

      Оценка статьи: 5

      • Комментарий скрыт
        • Увадаемая Альфия.
          Открою вам секрет. Опубликованная статья - это предистория для другой темы, а именно перевода романа турецкого писателя Решата Нури Гюнектина "Королек - птичка певчая" на русский язык и покупки его экранизации для советского телезрителя.
          Тема с интересной завязкой и неожиданным концом. Будет время и вдохновение - напишу. Вот только один факт: в отличие от оригинала романа, в котором насчитывается 18 тысяч строк, вариант на русском языке имеет всего 9005 строк, не говоря уже о неправильном переводе заголовка.

          Оценка статьи: 5

  • Mаша Романофф Mаша Романофф Мастер 12 февраля 2010 в 00:12 отредактирован 12 февраля 2010 в 00:13

    Прекрасная статья. Кратко, четко, просто и интересно.
    Один знакомый турок как-то объяснял по-немецки технику турецкого словообразования и употребил термин "агглюнативный принцип" - то есть, принцип "прилипания".

    Оценка статьи: 5

  • Марианна Власова Марианна Власова Бывший главный редактор 14 декабря 2009 в 16:51 отредактирован 14 декабря 2009 в 16:51

    "Evinizdekilere selam" - по-моему перевод "мир вашему дому" поймет даже тот, кто ни одного турецкого словачитать дальше →

    не слышал.