Дата регистрации: 18.01.2011
Последний раз был(а) на сайте: 15.06.2023 в 22:00
О себе
Я закончила филологический факультет МГУ в 1998 г. Занимаюсь литературоведческой и переводческой деятельностью. Моя специализация - это скандинавская, прежде всего финляндская литература. Меня давно заинтересовали финские писатели, писавшие на шведском языке: их творчество, самоощущение, образ жизни. Написала биографические очерки о С.Топелиусе, Й.Л.Рунеберге, Э.Леннроте, Ф.М.Францене, А.Киви.
Работаю научным консультантом интернет-магазина «Скандинавская книга».
Замужем, четверо детей.
Хочу добавить несколько слов еще об одной замечательной переводчице. Это Любовь Григорьевна Горлина (1926-2013). За переводы повестей А.Линдгрен "Лотта с Горластой улицы" и "Дети из Бюллербю" она получила почетный диплом им.Х.К.Андерсена. Эти книги и сегодня издаются в ее переводе в издательстве Махаон.
Стихотворение С.Топелиуса "Млечный путь" в переводе А.Блока:
Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна,
На памяти моей встают былые времена,
Плывут сказанья в вышине, как перья облаков,
И в сердце странно и светло, печально и легко.
И звезды ясно смотрят вниз, блаженствуя в ночи,
Как будто смерти в мире нет, спокойны их лучи.
Ты понял их язык без слов? Легенда есть одна,
Я научился ей у звезд, послушай, вот она:
Далёко, на звезде одной, в величьи зорь он жил,
И на звезде другой — она, среди иных светил.
И Салами́ звалась она, и Зулами́т был он,
И их любовь была чиста, как звездный небосклон.
Они любили на земле в минувшие года,
Но грех и горе, ночь и смерть их развели тогда.
В покое смерти крылья им прозрачные даны,
И жить на разных двух звезда́х они осуждены.
Сны друг о друге в голубой пустыне снились им,
Меж ними — солнечный простор сиял, неизмерим;
Неисчислимые миры, созданье рук творца,
Горели между ним и ей в сияньи без конца.
И Зуламит в вечерний час, сжигаемый тоской,
От мира к миру кинуть мост задумал световой;
И Салами в тоске, как он, — и стала строить мост
От берега своей звезды — к нему, чрез бездну звезд.
С горячей верой сотни лет упорный длится труд,
И вот — сияет Млечный Путь, и звездный мост сомкну́т;
Весь охватив небесный свод, в зенит уходит он,
И берег с берегом другим теперь соединен.
И херувимов страх объял; они к творцу летят:
«О, господи, что́ Салами и Зуламит творят!»
Но всемогущий им в ответ улыбкой просиял:
«Я не хочу крушить того, что жар любви сковал».
А Салами и Зуламит, едва окончен мост,
Спешат в объятия любви, — светлейшая из звезд,
Куда ни ступят, заблестит на радостном пути,
Так после долгих бед душа готова вновь цвести.
И всё, что радостью любви горело на земле,
Что горем, смертью и грехом разлучено во мгле, —
От мира к миру кинуть мост пусть только сил найдет, —
Верь, обретет свою любовь, его тоска пройдет.
24 января 1916
Спасибо за статью! Но нельзя забывать и о том, что Исландия - страна удивительной культуры и литературы. Исландия знаменита своими древними литературными памятниками: поэзией скальдов, Старшей и Младшей Эддой, сагами. Причем, современные исландцы понимают язык древней литературы, читают ее без объяснений и комментариев. Исландия - самая читающая страна мира, здесь издается, читается и пишется больше всего книг и периодики на душу населения. Современные писатели также известны во многих странах, исландские детективы и психологические триллеры издаются (в том числе и на русском языке) и экранизируются.
Константин Кучер, соглашусь с Вами лишь в том, что без цензуры сказки Андерсена вообще бы не печатались, это было бы, безусловно, гораздо большей потерей.
Но все-таки Андерсен - очевидно христианский писатель, эта составляющая была для него очень важна, она - неотделимая часть его мироощущения. Поэтому дореволюционные переводы Анны Ганзен и новые переводы, вышедшие в 2005 году к юбилею писателя, мне нравятся гораздо больше. Некоторые сказки, которые мы можем прочитать в юбилейном четырехтомнике вообще были не известны советскому читателю из-за их религиозной составляющей: напр., "Красные башмачки", "Девочка, которая наступила на хлеб". А это замечательные сказки, мои дети их сегодня с удовольствием читают (особенно последнюю).
Насчет Дюймовочки, то мне это имя кажется прекрасным. Искажение в росте несущественно. Ведь датский иллюстратор сказок Педерсен также изображал героиню сидящей в цветке.
...Вот почему я предлагаю сделать к/ф "о таких разных американцах" по мотивам книжки "Ну, что тебе сказать про СэШэА?" ...