• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Игорь Кочевых

31 марта 2010 в 19:20 отредактирован 24 мая 2018 в 04:56 Сообщить модератору

Уважаемый Сергей!

Случайно узнал в журнале "Время Z" за 22.06.2005. "Три рок-оперы" о том, что Вы сделали ссылку на мой перевод "Jesus Christ Superstar". Спасибо!
Сообщаю, что приступил в честь 40-летия Оперы к подготовке третьего издания перевода. Вам для критики (шутка) направляю арию:

Тим Райс (Tim Rice)
ПЕСНЬ ЦАРЯ ИРОДА (20)
KING HEROD’S SONG
Песенный перевод Игоря Кочевых

ИРОД
Как я рад, Иисус Христос, встрече дорогой!
Наши мысли отчего связаны с Тобой?
Спас от мора, исцелил калек!..
Ты ли нам ниспослан Богом,
Дивный Человек?

Итак, Ты – Христос, Ты – Великий Христос!
Докажи, что Ты святой – сделай из воды вино!
Хотя бы чуть-чуть – для забавы хочу.
Давай, Иудейский Царь!

Иисус, отрадно мне видеть Твой успех!
От Тебя в восторге все – нет других утех!
Будет грустно, если всё на лжи,
Если обнаружится, что скептики правы!

Итак, Ты – Христос, Ты – Великий Христос…
Покажи в бассейне мне,
как ходить, да по воде.
Прилежность учту и затем... отпущу!
Давай, Иудейский Царь!

Невообразимое я ведь не прошу –
Прямо хоть зови сюда вправду сверхзвезду!
Ожидаю виденных чудес!..
Убеди меня скорей, что Ты Господь и есть!

И если всё же, Христос, Ты – Великий Христос,
Брось прислуге хлеб простой,
что придумал головой…
Ни так и ни сяк!.. С чудесами – никак!..
Давай, Иудейский Царь!

Да Ты не можешь, Христос, Распрекрасный Христос!
Оказалось: не святой,
но обманщик удалой!..
Довольно Его! – Он не смог ничего!..
Прочь, Иудейский Царь! С глаз… долой!

Пер. с англ., ноябрь 1977 – сентябрь 1978, 1988, 2009