• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Mаша Романофф

11 ноября 2009 в 22:46 отредактирован 11 ноября 2009 в 22:46 Сообщить модератору

Анна Мартынова, речь не о Рембрандте , а об отсутствии Амстердама в статье. Даже в качестве лекарства от пуританства. Грустно. Я прочитала ваш опус о Берлине - ну, исправьте фактические ошибки хотя бы...

11 ноября 2009 в 22:39 отредактирован 11 ноября 2009 в 22:39 Сообщить модератору

Галя, это точно. Слабость моя - параллельные тексты, когда хороший текст - и хороший перевод.
Ну по всему получается, что не должен Окуджава адекватно по-немецки звучать. По-английски-да, по-французски - пожалуйста. А немецкая фраза такая конструктивно жесткая, длинная - грамматически правильно бы смысл передать - а тут образов еще туча - ну, очень трудно. Тем приятнее слышать результат.

11 ноября 2009 в 22:24 отредактирован 11 ноября 2009 в 22:29 Сообщить модератору

Анна Мартынова, это "Ночной Дозор" - экскурсионный штамп??
М-да...
К сожалению, в вашем повествовании есть легкий слог - и совсем нет Амстердама. Его вообще НЕТ. Подобный текст мог быть написан и о гамбургском Риппербане, и о квартале красных фонарей Нюрнберга.
Если слишком категорично - прошу извинить. От оценки воздержусь.

Валь, спасибо сердечное. Если уж профессионал-психолог говорит...

Лилия, ну вот и еще одно подтверждение. А то вот отдельные комментаторы сомневаются - феминизм, говорят.

10 ноября 2009 в 22:19 отредактирован 10 ноября 2009 в 22:20 Сообщить модератору

Ко Ментатор, я пишу статьи с целью обозначить проблему. Проблему унижения человеческой личности. В данном случае - женщины. Статья к феминизму отношения НЕ ИМЕЕТ. Феминистских методов в ней нет. А о жизненности подобных ситуаций свидетельствуют многочисленные дамские комментарии.
Если Вы считаете себя униженным дамами, напишите статью о женской критике - это будет правильно. Обсудим.

Галя, спасибо за отклик. Я несколько лет назад переводы Грабенхорста услышала - и с тех пор внимательно слежу за тем. что еще нового он перевел. Он - явление культурной немецкой жизни, несомненно.

10 ноября 2009 в 13:15 отредактирован 10 ноября 2009 в 13:17 Сообщить модератору

Ко Ментатор, я еще раз пытаюсь донести до вашего сознания очень простую вещь: к феминизму я не имею никакого отношения. Просто унижение человеческого достоинства в любых видах вызывает мое глубокое неприятие. Вне зависимости от пола, социальной и национальной принадлежности.

Ко Ментатор, вот и напишите. Сформируйте на местах все, что считаете нужным на них увидеть. Вплоть до общественного мнения. Спокойной ночи.

Ко Ментатор, нет. совсем не стыдно. Чего ж стыдиться-то - пишу о том, что видела. Мужчина - не подкаблучник. В данной ситуации дама, поставив его на место, далее с ним быть не захотела.
А таких горе-критиканов на свете очень много. Слишком даже.
Хорошая немецкая поговорка есть, старинная, не сочтите за проявление феминизма: "Дураки-мужики на свете не переведутся".

9 ноября 2009 в 19:56 отредактирован 9 ноября 2009 в 19:56 Сообщить модератору

Олег, Юрий - "Die Veranstaltung" адекватнее всего перевести как "мероприятие" Извините, вклинилась в вашу дискуссию.

Спасибо за статью, Валечка.
Очень у него замечательная и грустная песня "Comme ils disent"
Правда, есть и зажигательная "Pour faire une jam"

Валь, а тут какая-то статья в немецкой газете о социопатии была, интересная такая - так там говорилось, что импринтинг этот младенческий с социопатией напрямую связан. Это правда так? Не психолог я...

Александра Сергиенко, спасибо за отклик. Перевод - действительно, таинство. И, конечно, задача хорошего переводчика ничуть не легче задач, которые ставит перед собой автор. Н.Демурова хорошо об этом написала в комментариях к переводу "Алисы".

Борис Рохленко, Вы во многом правы. Конечно, кое-что, часто многое, при переводе теряется. Но, например, "Полночный троллейбус" переведен прекрасно, изящно, с сохранением этого самого неуловимого "нечто"
Мне нравится Окуджава на иврите - что-то в его песнях появляется совсем библейское.
Спасибо за отклик.