• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Андрей Лебедкин

Сергей Курий опять написал про одну из моих самых любимых песен! Спасибо!

P.S.: Про упомянутую вами группу "Birds" не писали еще? "Хэй, мистэ тэмбурин мэн..." Хотя это Дилана песня, вообще-то, но почему-то она сразу вспомнилась. Что-то было еще типа "turn to live, turn to die" - мотив в голове крутится, слова не помню.

Хехе, а мой ответ, кажется изысканней получился? И сало помогает, и дятел.

Совершенно не согласен. Простой пример - корпорация "De Beers". Только не надо говорить, что они тоже бандиты и лоббисты.
Можно и абстрактно порассуждать. Если некий востребованный ресурс в неком обществе локализован и его законным путем прибрал к рукам некто, то он становится монополистом и диктует цены. Каким образом вы собираетесь убить эту монополию? Только криминалом или государством. Рыночные методы здесь бессильны.
Ну это азы экономики, вообще-то, странно слышать от вас такое утверждение.

Попробую. Вероятно, разгадка связана с тем, что веревка смазана салом. Возможно, из-за этого, а также раскачивания Мурзилки веревка соскользнет вниз по ветке, то есть - к стволу дерева. Но это лишь может спасти Мурзилку от утопления, но не освободит. Далее, дятел клюет именно узел - может, он развяжется, а потом Мурзилка, катаясь по земле распутается? Узел странный - видно два кончика и три веревки, это просто мысль вслух. Банальные ответы типа - веревка намазана салом, значит скользкая, значит, если брыкаться, можно освободиться - принимаются? Все, я выдохся.

Вузли и Визли - это прямая транскрибция с Милна, поэтому я и решил, что подстрочник. Милна я только листал, буквально не сравнивал. Да и выше написано тоже - "был напечатан параллельно оригиналу в двуязычном комментированном издании", так что, думаю, что подстрочник.

Сергей Курий, спасибо за приглашение, проект отличный, это я уже понял хотя бы по публикации "Ябеды-Корябеды". Как-нибудь обязательно почитаю внимательней.
Насчет перевода, о котором говорил - нашел в Вики:

Перевод Виктора Вебера стал наиболее известным из альтернативных заходеровскому и несколько раз выходил в издательстве «ЭКСМО»; кроме того, он был напечатан параллельно оригиналу в двуязычном комментированном издании, вышедшем в 2001 году в издательстве «Радуга». В версии Вебера сохранены посвящение и разделение на две части, полностью переведены все 20 глав. Тем не менее, по мнению ряда критиков (А. Борисенко, Л. Бруни), этот перевод не столь ценен с художественной точки зрения, как заходеровский, а также в ряде мест неточно передаёт оригинал, пренебрегая языковой игрой; переводчик последовательно стремится избегать решений Заходера, даже там, где они бесспорны. Критиковались также переводы стихов (выполненные не Вебером, а Натальей Рейн). У Вебера Пятачок — Хрюка, Слонопотам — Хоботун, а Тигра — Тигер.

Мне вот как раз не понравились эти Хрюки, Хоботуны и Тигеры. Еще Бука и Бяка были названы Вузли и Визли. Визли - это я так жену иногда называю в шутку. Она тоже читала этот перевод, так что никому, кроме нас, из присутствующих, непонятно. ;)

Хехе, прочитал первые шесть рассказиков. Раньше мне казалось, что задачки были сложнее. Кажется, они дальше и будут сложнее. Тем не менее одну задачку не отгадал, про Тонечку и булочную:

3. Часы на улице показывают половину второго. Продовольственные магазины в это время закрыты на обед.

курс сейчас резко поменяется

Ню-ню. А куда вы ВПК засунете, например? Их не выбирают, в отличие от президентов-мартышек и госсекретарей-истеричек. Я так понял, что вы проживаете в "свободной Америке" и, также как большая часть населения бывшего СССР, постоянно находитесь в состоянии "прихода" от СМИ и пропаганды? Вечером "Перл-Харбор" будете смотреть, наверное, слезами по героям Второй Мировой обливаться?

Невозможно сочетать живой рынок и монополии как таковые. Монополии убивают рынок, это в школе еще проходили, кажется. Поэтому во всех государствах и приняты антимонопольные законы.

И при чем тут Каддафи? За геополитические амбиции нужно платить. Каддафи идиотом был бы, если бы отказывался. Если сейчас Греции вся Европа усиленно помогает, то что, греки - выкормыши Германии или Франции?

Лаура Ли, хорошо вам мозги промыли.

народ имеет прямые рычаги управления этой властью, народ контролирует эти рожи противные

Денис Леонтьев, у меня где-то должны быть все номера тех "Мурзилок", на чердаке. В каком они состоянии, интересно? А еще подшивки "Техника-молодежи", "Наука и жизнь", "Квант", "Ровесник", "Иностранная литература" и так далее. Я ничего не выбрасывал, когда-нибудь летом пороюсь, поностальгирую.

Сергей Курий, огромное спасибо! Обязательно перечитаю, когда время появится!

Алиса круче оригинальная, это бесспорно. Пытался читать в оригинале, еще в школе, до конца не осилил.
Пуха в оригинале также читал, точнее, листал. Там тоже есть разные приколы, основанные на игре слов, но они мне почему-то не понравились. Начиная с имен персонажей - у Заходера они немного другие и более прикольные, на мой взгляд.
Алиса, насколько я понял, просто перевод, не художественная обработка. Кстати, у Винни-Пуха есть тоже другой перевод, автора не помню, он практически подстрочник с оригинала, и на порядок хуже Заходера.
Насчет Оза - также мне не понравилась, только первая книга Волкова написана на основе нее. Начиная со второй - просто абсолютно разные сюжеты, персонажи и вообще все. Общими являлись только некоторые идеи типа оживляющего порошка.

27 октября 2011 в 12:48 отредактирован 27 октября 2011 в 17:06 Сообщить модератору

Вот здесь нормально написано про эти роковые совпадения.
Во-первых, не все приведенные вами верны. Во-вторых, их больше. Но, в любом случае, очень интересно.

P.S.: Проверил факты, потому что не мог во времена Линкольна театр называться Кеннеди. Театры - не домашние животные, их не как угодно именуют, а в честь выдающихся деятелей.