Марина Бородина Стайн (marroossia)
- Профиль
- Публикации
- Комментарии
- Подкасты
- Закладки
Любовь Дубинкина, тогда вам бы ужасно понравилось в Америке, где каждый день - по крайней мере один праздник, а иногда и восемь! Вот , например, 12 октября: день Колумба, индейцев, продавцов, неожиданных мыслей, приходящих в голову, вопля "души, не нашедшей покоя" (имеется в виду вопль, который хочется издать, когда все не так и наперекосяк), и, наконец, день, когда празднуется желание всех подгонять. Можно выбрать!
Спасибо, Гера. Действительно, праздников в Америке не счесть. Истинно, американцы - как дети, им бы только праздновать что-нибудь. Практически невозможно поверить, что они работают больше всех (самые короткие отпуска и самые длинные рабочие дни, ну, просто горят на работе)
Светлана и Игорь, так ведь не хотите - не празднуйте! Никто не призывает праздновать в обязательном порядке. А разве не интересно узнать, какие бывают праздники на свете? Кстати, Игорь, праздники и празднуются для веселья, что в этом плохого? Насчет "не наше", Светлана, в изысканиях насчет этого праздника я нашла материалы про него и на русском Инете... Некоторые люди празднуют его и в России, что радует, но, очевидно, каждому - свое. Что и правильно. Кому-то - Новый Год, а кому-то - день чисел Фибоначи.
Лилия Хлебникова, венских. Мягких внутри и хрустящих снаружи.
alfia lambert, я - как раз из запуганных. Соображаю медленно, мне лучше письменно...
Лаура Ли, нет, там был как раз helicopter. Смешно было, что 100 лет назад средством передвижения был вертолет... Русския язык меняется очень быстро, и теперь уж не знаешь, какие слова переводить, а какие - нет. Мое любимое новое слово в русском языке - гаджет.
Тимур Шакиров, это точно. Мысли надо передавать исходные.
Ольга Конодюк, спасибо. Их тысячи, конечно, но я уж выбрала самые смешные, с моей точки зрения
Марианна Власова, умереть!
Гертруда Рыбакова, спасибо
Лаура Ли, нас, переводчиков, надо носить на руках и вообще... Но лучше деньгами....
У меня был ужасно смешной случай с переводом для турагенства в Америке (хотя вообще-то к переводу это отношения не имеет...). У них на сайте было помещено описание Гранд Каньона, дословно: "Спустившись на дно Гранд Каньона, вы перенесетесь на сто лет назад, когда единственными средствами перемешения были ваши собственные ноги, ослики, и (готовы?) вертолет". Признаюсь, согрешила как переводчик - убрала из русской версии слово "вертолет".
Handy Translations, спасибо
alfia lambert, ужасно тяжелый хлеб, причем уж не знаю, что труднее - перевод литературы или синхронный...
Валентина, конечно, отличается.
Сергей Соснов, спасибо
Сейчас Гегель считается одним из величайших умов человечества. А что его не понимают - так гениев всегда не понимают. А выходит, при...