• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Игорь Ткачев

Людмила Зиборова, читать дальше →

Глупый ты, Грандмастер. Я ведь процитировал вашего протеже - его позу-позицию...
Уровень у вас тот же-)

Лидия Богданова, а вы правильно меня поняли - правильно написанное прочитали (я ведь позицию вашего соплеменника показал, который так нетерпим к тем, чьи взгляды не коррелируют с его)?
Морду бить не стану. Если человек глуп, ему и палка не поможет. Живите так, с небитой мордой.

23 августа 2016 в 12:36 отредактирован 23 августа 2016 в 12:37 Сообщить модератору

Лидия Богданова, кон-но, льщу.
читать дальше →

23 августа 2016 в 10:23 отредактирован 23 августа 2016 в 10:45 Сообщить модератору

Роман Солодов, в том-то и дело, что не перевожу. Мыслю и по-английски, и по-русски (с и в английском работаю больше 20 лет - моя, Роман, история немножко отличается от той, что вы себе представили). Хотя вы правы в том, что материнский язык у меня - ес-нно русский (он - мое сердце, мои чувства на подсознательном и в бессознательном). А анг. .. - так, голова...
Но и он воспринимается и чувствами, и мозгом: переводить его не надо.

"У пропасти во ржи" (или "Catcher in the rye") - просто примитивная повесть с неплохой, в общем-то, фабулой, но совершенно примитивным языком ("Ну че, чувак, ты тоже типа перепихнуться хочешь? Так я, это, сбегаю, а?") и бледными образами. В русском переводе, говорят, другое дело (но здесь мы уже говорили, что советские переводчики просто "вытаскивали за волосы" западные тексы - была та еще школа).

Думаю, что любому, кто учился дей-но на классике (и необ-но на русской - это может быть тот же Моэм с его удивительным, чистым, прекрасным британским английским, например), читать это сложно. Сюжеты те же, что у Чехова или Толстого, а пересказ на, простите, примитивном языке.

ПС В начале вы сделали осторожное предположение про меня - и показали себя с умной стороны. Но в конце вас снова понесло - вы уже сделали выводы на основе того же, всего лишь предположения. Вы ошиблись - повторю я вам. (И я вам не заявлял, что я переводчик-).
Кстати, Шекспир Шекспира (в оригинале) невозможен (например, почти непт привычных нам рифм и размеров). А вот Шекспир Пастернака нам понятнее. Но тогда вопрос: насколько та же "Ромео и Джульетта", знакомая нам в переводе Пастернака, - это Шекспир, а насколько Пастернак?

Шекспира, также, в американских колледжах изучают строго в адаптированном варианте. Понять, что он писал сегодня обычный американец не в состоянии. Да и не ценят его так высоко, как у нас.

Никита Рязанский, пардоньте, пахнуло от вас вашей Россией: не нравится - засунь язык в жопу и молчи!
Осталось пригрозить морду набить за несовпадение в ваше картиной о себе самих.

Сергей Дмитриев, простите за мой утонченный французский, но Россия мне напоминает Беларусь: на картинке - одна реальности, в реальности - другая. По ТВ тебе внушают "все хорошо, все хорошо, все даже еще лучше", а выйдет в реальность, так мрак, ложь и бедность, прикрытая любовью к РОдине, патриотизмом и прочими высокими ценностями.

На той неделе ждал на вокзале кое-кого. Рядом, в бачке, начинает рыться старушка. Гребет бутылки.
Что, грю, мать, бутылки выжить помогают? А как же, сынок. Вот пенсия у меня (90 долл.), а за аренду платить надо половину. Вот на хлеб и не хватает...
Я, кон-но, дал ей (целых 2 долл.! - так она радовалась). И поспешил домой, чтобы вкл. телевизер и убедиться в том, что эта реальность неправильная. А вот та, где лощеные морды нам рассказывают про стабильность и рост пенсий и зарплат, правильнее.

Наталья Осокина, мне ее купила дочь (она по привычке покупала мне литературу на ин. яз-ах). Я бы "вынужден" оправдать доверие-)))

Возможно, лет в 15 мне бы понравилось. Но в 40... да что может понравиться после дей-но мировой литературы и философии?

22 августа 2016 в 16:23 отредактирован 22 августа 2016 в 16:24 Сообщить модератору

Наталья Осокина, я больше про язык книги. Да и сюжет тоже незамысловатый.
Хорошая идея - но не больше. И отчего так трубили об этого книжечке в свое время мне не очень понятно. Видно, хороший маркетинг и промоцию устроили.
(На западном рынке давно принято кричать "Уникальная книга, гениальный автор". А почитаешь - тьфу: ерунда ерундой).

22 августа 2016 в 15:18 отредактирован 22 августа 2016 в 15:21 Сообщить модератору

Наталья Осокина, гораздо лучше (наши переводчики раньше спасали довольно унылые тексты, вроде "Кукушки" или "Убить пересмешника". Сейчас - часто тот же ужас).

Если у американских классиков 20-50 годов и есть сильные стороны (сюжет, может быть), то язык читать невозможно. После русской классики это подростковый язык с бесчисленными сленговыми вкраплениями.
Мучил Баха с его "Чайкой" - в оригинале жуткая нудятина с простой фабулой: никого не слушайте - следуйте за своей мечтой, и у вас все получится. Но язык совершенно "шершавый".

И чем выдается "Чайка", мне непонятно. Идея старая, как мир, язык - для подростков. ???
С таким же успехом мы можем "репку" двигать в шедевры мировой классики.

22 августа 2016 в 13:17 отредактирован 22 августа 2016 в 13:18 Сообщить модератору

В свое время прочитал столь рекомендуемых "гениев" американской литературы: Сэллинджера, Кизи, Харпер Ли, Баха и n.д. Всех в оригинале. Не понял... Перечитал... снова, образы показались блеклыми, язык примитивным...
сначала ковырялся в себе, думая, что я моя проблема, потом как-то постиг, что просто после русской классики, а также после французов и немцев, читать этот примитивизм не могу (хотя экранизация "Flying over a coockoo's next Формана отменная, фильмы американские - вообще, лучше их литературы 20 века, если скопом).

На литературном рынке действую те же законы, что и на остальных рынках: кого двигают и раскручивают, того рано или поздно будут читать - тот будет в топах.
А вкусы нам подкорректируют.

Наталья Осокина, .... ну, дурой я Вас пока не называл-)
Мужчины - да, могут. Это больше свойство интеллектуального уровня и пчсихотипа, скорее, а не половой принадлежности. Хотя мне, кажется, именно женщины пишут, что я "их имею в виду"... когда не их конкретно, или не только их.

22 августа 2016 в 10:58 отредактирован 22 августа 2016 в 11:23 Сообщить модератору

Лидия Богданова, она попросту примитивна. И заезженна.
Право, творчество Битлз явно излишне hyper-вано. Удивительно, что такое незамысловатое бренчание на гитарах вызывало и вызывает такой оргазм. И что хуже - "даже без знания перевода"-)))

Наталья Осокина, скажем так: я апеллировал к вам, как к единомышленнику со своей позицией, а не к каждому Вашему слову.
Я больше говорил о большинстве. А не о Вас. Это видно из комментарии (кста, кажется у настощих женщин, даже неэмоциональных есть еще одна особенность: они многое принимают личностно, не умея абстрагироваться от ситуаций).

Чего мне не хватало в детстве и юности? Интереса и попытки понять со стороны своих "предков". Долгое время у меня было ощущение, что родители нужны только для того, чтобы накормить, одеть и в школу отправить...
Дайте своим свою заботу, обнимайте их, говорите, что они - самое лучшее и ценное, что у вас есть.

Вы не по тем московским дорогам ездите, Ирина. Выезжайте за "мкады". И страна вам покажется нищей, а не бедной.
Как говорила одна моя знакомая, приезжая уже в гости к своим родителям из далекой Австралии в близкий ей Саратов: "Вы такие счастливые... что не знаете, как плохо вы живете".
Но если "мантрить" себе "Все хорошо, все хорошо, все хорошо", в это легко поверится-)