• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Игорь Ткачев

1 марта 2012 в 14:24 отредактирован 1 марта 2012 в 18:08 Сообщить модератору

читать дальше →

Ксения Печий, ну Вы-то читали их на русском. А я нет (о том и писал - в родном русском языке я лично привык к тому, чтобы и язык был богат, образен).
Не сомневаюсь, что познакомься я с ними всеми лет в 12 на родном языке, я бы был в не меньшем восторге.

"Дом в тысячу этажей" читал и перечитывал лет в 12, и потом давал почитать ребятам в пионеротряде. Им не понравилось (все-таки книга несколько оригинальна). А вот я при прочтении был увлечен сильно.

К перепрочтению любимых шедевров: позже я перечитывал и "Дженни Герхардт" Драйзера, над которой рыдал с 11 до 13 лет (даже написал поэму за один день на тему трудной женской судьбы, где все умирали-). И других. И совсем не мог понять, что я так убивался-) (уверен, что если бы у нас с Вами под рукой оказалась другая литература, мы бы также страстно любили и ее - дело не столько в литературе. Дело в нас). И не перечитывайте. Это, как возвращение в любимые места, - попытка вернуться к себе, в прошлое. Не получится. И книги - как костыль такой попытке (они вовсе не хороши и не плохи).

А моей любимой книгой в детстве, помимо упомянутых Лондона, Дюма и Верна, был все-таки Золя. "Жерминаль", "Западня", "Чрево Парижа". Все эти книги до сих пор следы борщей, жареной картошки и свечного парафина.

Евгения Комарова, "Овод"-книга и "Овод"-советская экранизация - один из немногих образцов "попадания" книги в кино. В фильме все было точно так же, как представлялось за чтением книги.

Харитонов в роли Овода, Вертинская, Бондарчук...

А когда Джим открыла письмо от расстрелянного Артура, начинающегося словами "Здравствуй, дорогая Джим...", рыдали не только девочки...

Евгения Бушмакина, любите русскую литературу. Читайте русскую классику (а для этого достаточно языка родного). После этого многие из западных шедевров покажутся Вам мелкими (на деле, оно так и есть).

Саша Данилова, если рассматривать произведения мировой литературы не только "по интересу"-содержанию, но и принимать во внимание форму (язык, стиль), то:

"Убить пересмешника" Х.Ли, как и "У пропасти во ржи" Сэлинджера, "Пролетая над гнездом кукушки" (или "Полет над гнездом кукушки" - как в русском переводе), произведения, написанные в первой половине 20 в. в стиле американского литературного минимализма, очень похожи по стилистике написания, языку. Фабулы этих книг сильны, не поспоришь. Но какими вышли герои, образы и язык произведений - после русской классики, и, например, британской романтической, детективной и прочей литературы 19-начала 20 в. (на которых становился мой английский), не выдерживают никакого сравнения. (Хочется плакать-( Поэтому восхищение написанным - также замечательным литераторам-переводчикам.

Диалоги - монотонное бормотание американских простаков, у которых и чувства и эмоции такие же вялые (например, у Холден Колфилда).

Другое дело, например, фильм Милоша Формана "Пролетая над гнездом кукушки", где великолепно играет Джек Николсон. Но не книга...

Кстати, и Уильяма нашего Шекспира, извините, спасает Пастернак (мне его переводы нравятся больше, чем переводы Маршака).
Слог, обязательная для русского языка поэтическая рифма (которая не всегда обязательна в английском, и которой на два трети нет у Шекспира), философская глубина мысли, каждая из которой - готовый жизненный афоризм. А вот в оригинале многого из этого нет, даже при подробном изучении (хотя все это есть у поздних поэтов золотого века английской поэзии), отчего человеку с русскими корнями, без переводческого посредничества, не понятны эти шедевры мировой литературы.

Кстати, в оригинале хороши всем знакомые Ремарк с "Тремя товарищами" и "На западном фронте без перемен". Или Нобелевский лауреат Генрих Бёлль с его рассказами (например, сборник "Мое грустное лицо" - рекомендую).

Великолепный литературный язык у С.Моэма: "Разрисованный занавес", "Бремя страстей человеческих", "Театр" (читать можно все - все жизненная философия, изложенная прекрасным языком, не просто сюжет.

Также в оригинале великолепны французы (насколько я могу судить со своим плохим французским): Мопассан, Додэ, Золя.

Сергей Дмитриев, не жалейте. Многое из перечисленного безусловно интересно и замечательно. И в детстве и юности все из этого было бы невредно прочитать.
Но, как я сказал, есть другая точка зрения, которая, похоже не всем понятна: чтение - не только благо. Чтение - вред. В том числе, потому что оно отвлекает от собственных мыслительных процессов.

29 февраля 2012 в 18:10 отредактирован 29 февраля 2012 в 18:12 Сообщить модератору

Евгения Комарова, мы, несомненно, говорим каждый о себе, и не будем оспаривать чувства и опыты друг друга - возраст, пол и тот же опыт у всех диктуют свои ощущения и понимания.

Литературными переводами я занимался скорее для души и для друзей довольно длительное время. А вот техническими переводами (буровые программы, инструкции к станкам, медпрепаратам и т.п.) занимался уже не для души, "а для профессии". С небольшими перерывами, лет так пятнадцать. И меня лично от них давно, извините, тошнит.

Полагаю, что во-1-х, многое зависит от психотипа переводчика, его амбиций, усидчивости и еще массы причин. А во-2-х, все-таки, что всех объединяет, это то, что работа эта до чесотки монотонная, рутинная и однообразная. При всей усидчивости и, скажем, затруднительном материальном положении.

Однако со временем (смею Вас уверить) подавляющее большинство ввергает в сонную прострацию и первое, и второе, при отсутствии "новых впечатлений, лиц, городов" (что весьма затруднительно, занимаясь сухими письменными переводами, даже шедевров мировой литературы).

Работа синхрониста (или просто устного переводчика) тоже может быть всякой. Но, как правило, сидение в будке, или рядом с каким-ить финансовым донором-инвестором, говорящим с трибуны формально, тоже довольно скоро набивает оскому. Но, конечно, не в начале (в начале и я скакал козликом).

Вы написали о творчестве, о о людях, которые никогда не устают от своей работы.-). Поверьте, устают, и еще как. Лермонтов устал в свои двадцать пять (все его творчество пронизано этим "И скучно, и грустно, и некому руку подать". И Высоцкий, который писал "как все мелко, и жизнь проходит стороной". И прочие, в том числе, виском легшие на дуло пистолета.

Творчество - если и не рутина, то часто лишь игрушки в творцов, гением и жизнь.

Любой умнеющий со временем человек, например, начинает понимать, что его творчество (театр, кино, литература - а современные, тем паче!) - та же рутина, формальность и часто попросту мелкая и поверхностная глупость.

Не утомляется лишь тот, кто молод и полон иллюзий. Рутина не утомляет ограниченных. А люди мыслящие и понимающие чуть дальше, как правило, всегда тяготятся.

Про невозможность кардинально изменить что-либо в зрелые годы я не заявлял. Можно. И нужно. Но наша жизнь, жизнь многих из нас, все-таки ежедневное "Дом. Улица. Фонарь", которые очень сложно изменить.

29 февраля 2012 в 17:32 отредактирован 29 февраля 2012 в 17:42 Сообщить модератору

Забавно то, что многие приведенные автором статьи шедевры, столь отличительны и нами любимы в переводах замечательных советских переводчиков.

Некоторые из них (например, "Убить пересмешника" или тот же Сэлинджер) в оригинале являют собой американский примитивизм, как правило, с сильным сюжетом, но совершенно бедным языком.
Жуткое чтиво.

Книги - дей-но отличные воспитатели (часто не в том направлении) и полезны в детстве и юности. Но в зрелом возрасте понимаешь, что, как говорил герой упомянутых б. Стругатских масса Старджонс "90% написанных книг - мусор, которым пригоднее всего топить печку" - так и есть.

На самом деле, ничего сверхудивительного нет ни во многих произведениях и мной любимого Чехова, ни у Достоевского, ни у прочих. В юности мы склонны удивляться многому, что оказывается по рукой, но совершенно не склонны анализировать, что мы читаем.

Нужно быть разборчивым в том, что читаешь. И больше не читать, а думать, создавая собственную картину мира.

Мой любимый Шопенгауэр писал, перевирая Платона: "Чтение - для лишенных ума и собственного воображения".

Людмила Мухлынина, школа - держать удар, стойкий иммунитет? Борьба за выживание, а не получение знаний?

Очень жаль...

29 февраля 2012 в 15:47 отредактирован 29 февраля 2012 в 15:49 Сообщить модератору

Светлана Зверева, хорошо что Вы позитивист-)

Когда-то, в еще недалекой юности, моей самой большой мечтой было толково выучить английский язык. Мне повезло: Господь Бог, моя мама и немножко моих усилий позволили мне, без учебы в вузе и где-либо, им овладеть.

Английским я бредил. Жил им. Учил по 18 часов в сутки. Потом был немецкий. Французский...

Затем была работа с американцами, немцами, арабами. Всего представителями более 30-ти национальностей. В российском "ЛУКОЙЛ"-е, малазийской "Petronas", в качестве технического переводчика, и др. крупных компаниях. Участие в заключении транснациональных сделок.

Чем не сбывшаяся мечта мальчика из неблагополучной семьи, в стоптанных туфлях, без образования и широкой спины?

Да, мечта сбылась. Только со временем, эйфория от самореализации превратилась отчего-то в крепостную повинность. Радость переводческой деятельности в тяжелый неблагодарный труд. А некоторые другие знания, которыми в начале так молодецки я щеголял, превратили меня и вовсе в их заложника.

Не всегда, на просторах нашей бескрайней Родины, за наши потуги нам справедливо воздается. И дело даже не в материальной компенсации. Но и в моральной, извините, за высокий слог.

История о том, как даже сбывшаяся мечта может превратиться в пытку-)

29 февраля 2012 в 14:49 отредактирован 29 февраля 2012 в 15:18 Сообщить модератору

Александр, уже первый абзац Вашего, несомненно толкового эссе, взъерошил мне мою странную логику и понимание сути вещей (или, скорее, их непонимание). (Я сам в прошлом репетитор - тьютор английского и немецкого, работал с детьми, "детьми" 5-65 лет-).

1) репетитор - некая гарантия поступления в престижный вуз (спасибо за "некую"). Увы, ни хороший репетитор, ни даже наличие некоторых знаний в черепной коробке абитуриента ничего не гарантируют.

2) репетиторы, как правило, дают не знания. Они готовят к сдаче экзаменов, прохождению тестов и т.п. В случае с языками (о чем я знаю), никакие знания ни деткам, ни родителям не нужны. Нужна, извините, филигранная подготовленность к тому или иному тестированию (у меня в прошлом на счету масса случаев, когда экзамены проваливали лица с неплохим владением языка, потому как не были готовы к конкретным топорным вопросам. И проходили явные неучи, не умеющие самостоятельно связать и двух слов, т.к. были более-менее готовы к поставленным во время тестирования вопросам).

Не нужно искать ни достойного, ни тем более умного человека-репетитора. Нужно искать того, кто тупо подготовит к "проползанию" мимо ЕГЭ, TOEFL и т.д. Никакого самостоятельного мышления в ребенке не развивать!

Андрей Коваленко, не "за бесплатно". За доллар за вот такие вот статьи.

Автор статьи (уважаемая Светлана) несомненно молод-зелен, раз задается такими наивными вопросами и дает на них также довольно наивные ответы: зачем работать на нелюбимой работе, почему не сменить профессию и т.д.

Дело ведь не только в работе (профессии, стране). Дело в том, что однажды избрав для себя поначалу дей-но любимое занятие, посвятив ему н-ое кол-во времени и затратив на него н-ое кол-во сил, уже к середине жизни, в погоне за таким вот успехом (или без таковой), человек жутко устает от этой работы (профессии, страны). Потому что всякий раб - своего ли успеха, своей ли стези, своего таланта. И раб тем больше, чем больше посвящает себя своей работе.

Годам к сорока, сменив несколько работ и даже профессий, начинаешь понимать, что везде одно: вот такая вот погоня за успехом, конкуренция и наступание себе на крылья.
Постоянное принуждение (представьте себе, каждые пон-пят, на протяжении -дцати лети, одно и то же, одно и то же), общение с теми же людьми, выполнение тех же заданий...

Дело не в работах и профессиях. Дело в нас и наших внутренних часах. В нашей молодости, наивности, иллюзиях.
С опытом - жизненным и рабочим - надеяться на что-то кардинально новое очень сложно.

Лично меня привлекают - и мужчины, и женщины - люди, которые понимают и умеют принимать, что все мы разные, и на то имеет природное право.

Не всем женщинам "повезло", или повезло, быть такими, как у Вас в статье. Есть женщины сильные. Есть женщины слабые. Есть сексуально привлекательные. А есть мудрые И т.д.

Но впечатление легкомысленности, поверхностности, от описанной особы все-таки остается.
Женщины нужно не только любить - на то вся ее сексуальная привлекательность, но и уважать. А уважать за большую часть описанное мне лично сложно.

27 февраля 2012 в 12:24 отредактирован 27 февраля 2012 в 16:09 Сообщить модератору

Вячеслав, статья жидковатая - уж простите.

Большинство-то верующих постятся животом, не головой. А уж миряне, вроде Вас, если попостятся ради диеты - и то благодать-)

ВперемеЖку и вперемеШку - все-таки разные слова. Думаю, Вы имели вперемеШку.