Alexandra B
- Профиль
- Комментарии
"Французский стиль" вообще-то имеет вполне известное и даже уже почти набившее оскомину название "savoir vivre". Странно, что в тексте это нигде не мелькнуло.
Татьяна Бергам, vous ETES!!! А потом уже mousquetaire.
В последнем предложении, кажется, пропущено слово "знания". Искусством ( знания) о себе. Не зря же было в скобочках - Je sais.
Внимательнее надо быть, внимательнее...
Не все так просто с головной болью! Головная боль тоже разная бывает. При мигрени ( которой страдает огромный процент женщин, статистику сами можете найти) сосуды головного мозга наоборот, парадоксально расширены, и их требуется сужать.
Очень важная тема! Из-за недостаточной грамотности и небрежного словоупотребления часто смысл сильно искажается, а иногда меняется на противоположный или вообще теряется. Спасибо за внимание к проблеме.
Ксения Печий, в обществе потребления такая культура не нужна. Смыслом жизни становится не сбережение старых, а приобретение все новых и новых вещей, мало задумываясь над тем, куда их потом девать. Выход всегда один - помойка! Так происходит замусоривание планеты...
Хорошая статья! С мыслью, с чувством...
Я вот тоже давно не подаю нищим - никаким. А музыкантам, наоборот, почти всегда!
Тема актуальная, а вот написано не совсем понятно. Сначала называются несколько сайтов для покупки-продажи вещей б/у, а потом везде говорится уже "этот сайт". А какой же именно "этот"?
В компанию к крышке унитаза обычно добавляют выдавленные не с того конца тюбики зубной пасты и непромытые помазки перед зеркалом в ванной.
Странно видеть написание названия второго соуса как "сацебела". Какое-то русифицированное название. Грузины и говорят, и пишут "СацебелИ". Сацебели также Сацибели (груз. საწებელი)
Ангелина Тарасюк, в таком случае это обстоятельство не делает чести редакторам. Если это уже ПОСЛЕ редактирования, представляю, что там было ДО.
Гертруда Рыбакова, я, конечно, знаю, как вольно СЕЙЧАС обращаются с переводами названий американских фильмов ( и не только американских). Но, к сожалению, этот пример здесь не подходит. Переводили Эрнеста Хемингуэя не сегодняшние кое-как образованные и считающие себя вправе вольно обращаться со СЛОВОМ малоизвестные кинопрокатчики, а великие мастера перевода художественной литературы, в большинстве своем получившие великолепное образование, многие еще даже в царской России.
"Эрнест Хемингуэй в середине 30-х годов был открыт для советских читателей критической статьёй И. Кашкина и заговорил по-русски благодаря переводу В. Топер. Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20.06.1946 писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались». Фамилию своего переводчика Хемингуэй даже дал одному из героев романа "По Ком Звонит Колокол"."
Гертруда Рыбакова, название статьи - перефразированное название знаменитейшего романа Эрнеста Хемингуэя "По ком звонит колокол".
Неужели вы не читали?
Stanislav Kozhuhovsky, согласна! Ни о чем, тема не раскрыта.
"Трех мушкетеров" в Алупке абсолютно точно не снимали, съемки проходили подо Львовом и под Одессой.
А вот "Небесных ласточек" - снимали! Дворец и парк с успехом играет роль пансиона для барышень.
- ← Предыдущая
-
- 1
- 2
- Следующая →
Сейчас Гегель считается одним из величайших умов человечества. А что его не понимают - так гениев всегда не понимают. А выходит, при...