Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, которые наделены оценочным значением и яркой эмоционально-экспрессивной окраской. Употребление образных фразеологизмов придает речи выразительность, афористичность и часто служит средством создания шутливой, иронической окраски.
Прежде всего, стоит сказать, что устойчивые выражения, употребляемые в произведениях автора, чаще всего просторечные или же разговорные, однако встречаются и книжные фразеологические обороты. Просторечные фразеологизмы обладают яркой эмоционально-экспрессивной окраской и используются преимущественно в обиходно-бытовой речи, поэтому мы слышим такие фразеологизмы из уст необразованных персонажей, которым свойственны некоторая резкость, бесцеремонность, грубая фамильярность.
Использование фразеологизмов и различных стилей во многом экономит время писателя: услышав из уст героя бранный или просторечный фразеологизм, читатель сразу же относит данного героя к соответствующей прослойке общества.
Изучение употребления фразеологических единиц в творчестве
В литературном творчестве
Используя суффиксы субъективной оценки,
Прослеживаются и лексические изменения, когда автор полностью заменяет слово. К примеру, в рассказе «Ведьма» вместо традиционного фразеологизма «одним махом двух мух убить» (что означает «сделать что-то легко и непринужденно») видим измененное: «стало быть, ты одной хлопушкой двух мух убил!». В этом проявляется своеобразие индивидуального стиля писателя.
Характеристика фразеологических единиц в произведениях
В произведениях прослеживается словообразовательная вариативность, когда писатель изменяет корень слова или же добавляет приставку. Однако иногда имеется также лексическая вариативность, когда писатель заменяет одно слово во фразеологизме.
Чехова люблю и почитаю, в особенности его рассказы, но язык бы уникальным называть не стал. Как не стал бы называть уникальными и вполне сохраненные и устойчивые фразеологизмы, в которых автор заменяет одно-два слова, оставляя фразу в ее изначальном значении: "мозолить глаза - обмозолить глазищи", "одним ударом - одной хлопушкой" и тп.
Все-таки язык Чехова - не язык, например, Гоголя.
Довольно простой, лаконичный и в рамках стандартного русского языка того времени.
А ценен Чехов, как для меня, именно не языком, а ситуациями и характерами.
0 Ответить