Вот и вплетают люди в свою речь яркие, интересные, запоминающиеся выражения, жаль только, далеко не все знают, что эти фразы обозначали раньше. Откуда взялся тот или иной фразеологизм?
Вот, например, «водить за нос». Обманывать, обещать и не исполнять. А родом это выражение из Средней Азии. Там на дорогах вы увидите странную картину. Идет крошечный мальчуган или девчурка и ведет за собой огромного верблюда. Животное идет послушно, потому что ребенок тянет его за веревку, привязанную к кольцу, продетому в ноздри. Попробуй не подчинись! И не хочешь, а пойдешь следом, если ведут за нос.
Выражение «втирать очки» пришло к нам от карточных шулеров и не имеет ничего общего с оптическими приборами. Очки — красные и черные знаки на картах. Карточные шулеры зачастую «втирали очки» — вклеивая лишний знак на карту, меняя ее достоинство.
«Держи карман шире» не особенно изменило свой смысл за триста лет. Но, тем не менее, знали ли вы, что слово «карман» в
Фразеологизм «после дождичка в четверг» вообще имеет языческие корни. Кто бы мог подумать! Древнейшие предки русских превыше всего чтили среди своих богов главного бога — бога грома и молнии Перуна. Из дней недели ему был посвящен четверг. Перуну возносили моления о дожде в засуху; считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в «свой день». А так как эти мольбы часто оставались тщетными, то поговорка «После дождичка в четверг» стала применяться ко всему несбыточному, что неизвестно когда исполнится.
Словами «синий чулок» раньше вообще называли не женщину, а мужчину. В Англии во второй половине XVIII века оно обозначало кружок лиц обоего пола, собиравшихся для бесед о литературе. Душою этих собраний был ученый Бенджамин Стеллингфлит, который, пренебрегая модой, носил синие чулки. Когда его не было, остальные часто повторяли: сегодня беседа не задалась — нет синих чулок. Постепенно эпитет приклеился ко всем членам группы, а затем только к женщинам, уже с тем негативным оттенком, с которым вошел в историю и дошел до наших дней.
Выражение «волк в овечьей шкуре» пришло из Евангелия: «Берегитесь лже-пророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Матф., 7, 15). Употребляется выражение как характеристика лицемера, скрывающего свои дурные намерения под маской добродетели.
Некоторые крылатые выражения пришли к нам относительно недавно. Говоря «свежо предание, а верится с трудом», «злые языки страшнее пистолета», «счастливые часов не наблюдают», мы вторим героям комедии Грибоедова «Горе от ума».
Так что все не так просто, как кажется на первый взгляд. Изучайте русский язык — и за словом в карман точно не полезете.
Елена Зайка, Ведь во многом от произнесенных слов зависит, примут ли тебя на работу, повысят ли зарплату.
Только ли для этой цели необходимо говорить правильно? ;)
Наверное, вообще, речь идет о том, что употреблять выражения необходимо вовремя и к месту...
Оценка статьи: 4
0 Ответить
Елена Зайка,
На днях студенты справились - У И. Аллегровой есть в песне фраза "Не дам , угу, ни другу, ни врагу.." - о чём она?
Действительно, о чем она?
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Елена Зайка, а может кто-то знает, откуда "родом" фраза "С лёгким паром!" и почему у россиян и белорусов она есть, а у украинцев -- её нет. Даже похожей нет.
0 Ответить
Выражение "Альфа и омега" означает "начало и конец" или "от начала до конца", т.к. эти буквы являются первой и последней буквами греческого алфавита.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Выражение «Альфа и Омега» корнями уходит в библейский Апокалипсис. Вторит священному писанию и строчка песенки Мэри Поппинс: «Все в жизни возвращается на круги своя». Сравните с Екклесиастом – 1:6. Вот такой вот плагиат получается. Альфа и омега - это названия букв греческого алфавита. С прописной их писать не надо. Это не Гог и Магог )))
Зачем при Апокалипсисе - "библейский"? Христианская культура, в которой эта книга откровений Иоанна Богослова существует, знает еще какие-то "небиблейские" Апокалипсисы?
Наконец, ни о каком плагиате говорить здесь не приходится. Даже в качестве шутки это неуместно. Это - язык мировой христианской цивилизации, такими "кодовыми" выражениями нашпигованы все тексты. В прежние времена люди, цитируя Ленина, думали, что Ленина цитируют - а цитировали его цитаты из Св. Писания))) А называется это - "Лексико-фразеологические библейские реминисценции".
Передергивание примерно того ж плана, как если б обвинить каждого из нас в плагиате, скажем, у Кирилла и Мефодия.
Говорить здесь о некорректности, я считаю, можно уже потому, что обвинение в плагиате предъявляется неназванному, но легко узнаваемому человеку - автору киношной песни.
0 Ответить
Как вижу, Галину Москаленко этот "плагиат" тоже покоробил. Может, все ж стоит убрать этот кавалерийский наскок?
0 Ответить
Люба Мельник, Галина Москаленко, спасибо, поправили.
Альфу и омегу вообще убрали.
0 Ответить
Марианна Власова, теперь оказались лишними слова "Еще одна фраза из Библии", т.к. эта фраза оказалась единственной.
0 Ответить
Галина Москаленко, спасибо, уберу.
0 Ответить
К сказанному Любой добавлю, что несправедливость в отношении Олева (автора слов песни) усугубляется тем, что он не только законно использует язык мировой христианской цивилизации, но еще и спорит с Екклесиастом.
0 Ответить
Kaк то встретила перефраз
"Встретили по одежке... . Проводили тоже плохо".
0 Ответить
читать дальше →
0 Ответить