Педагоги уверены, что детская литература должна образовывать и воспитывать; некоторые из них также отмечают развлекательную функцию детских произведений. И подавляющее большинство сходится на том, что детская литература выполняет эстетическую функцию, то есть формирует художественный вкус ребенка. С. Я. Маршак, определяя эту функцию, утверждал, что «детская литература должна быть делом искусства».
Я хотела бы посвятить эту статью проблеме адаптированных произведений. С лингвистической точки зрения, адаптация представляет собой приспособление текста для недостаточно подготовленных читателей. Наиболее распространенными видами адаптации являются обработка и пересказ, не предполагающие серьезного изменения текста. Существенная переработка возможна при вольном переложении произведений, и такая адаптация в современных условиях встречается довольно часто.
К сожалению, сегодня на титульных полосах издания всё чаще не указывается, что оно адаптированное. Нас соблазняют красочные иллюстрации, и мы, покупая книгу со знакомым с детства названием, искренне удивляемся, когда приносим ее домой и начинаем читать любимому чаду. Проиллюстрирую такую ситуацию с помощью одной из современных адаптаций «Русалочки» Х.-К. Андерсена.
Текст попавшего в мои руки издания оказался в 12 раз меньше того, который читали мне в детстве. Описания подводного мира в классическом переводе А. В. Ганзен поражают маленького читателя яркими образами, складывающимися в фантазии ребенка в единую картину:
«В самом глубоком месте стоит дворец морского царя — стены его из кораллов, высокие стрельчатые окна из самого чистого янтаря, а крыша сплошь раковины; они то открываются, то закрываются, смотря по тому, прилив или отлив, и это очень красиво, ведь в каждой лежат сияющие жемчужины и любая была бы великим украшением в короне самой королевы». Сравним этот отрывок с описанием замка в современной адаптации сказки: «…когда-то давным-давно ими правил Морской царь. Был у него коралловый дворец с крышей из белых и розовых ракушек».
Чувствуете разницу? А если еще и учесть, что нарисованные русалочки в этой книге — сплошь копии Диснеевской… Рассказывали мне и о книжке про стойкого оловянного солдатика, в которой всё закончилось хэппи-эндом: главный герой в конце произведения благополучно женился на танцовщице.
Получается, что многие адаптации популярных детских произведений не выполняют основных функций. Эстетичные описания заменяются кратким пересказом, трудности, переживаемые героями, опускаются, из-за чего произведение лишается воспитательного начала. Может быть, издатели просто стремятся к тому, чтобы эти книги были понятны деткам всех возрастных групп. Однако большинство родителей и педагогов, с которыми я говорила, сходятся на том, что лучше читать неадаптированные произведения в том возрасте, когда ребенок готов к этому.
Я не выступаю против абсолютно всех адаптаций и обработок произведений. Например, первоначально у братьев Гримм в «Золушке» старшие сестры отрубали себе пальцы, чтобы обуть заветную туфельку. Мне просто хочется обратить ваше внимание на то, что зачастую на магазинных книжных полках стоят вовсе не те книги, которые читали нам в детстве. Они могут быть более красочными, но в то же время — менее содержательными и полезными.
...Вот почему я предлагаю сделать к/ф "о таких разных американцах" по мотивам книжки "Ну, что тебе сказать про СэШэА?" ...