• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Владимир  Жестков Грандмастер

Почему на воре шапка горит?

«Шапочные» фразеологизмы

В нашем городе как-то появилась сеть магазинов Лё Шапо. Французский язык я учил только в школе, но память не подвела — вполне очевидно, что речь идет о сети шляпных магазинов. И действительно, в них продаются исключительно женские шляпки и различные аксессуары. А ведь существует мнение, что русская «шапка» выросла из этого самого французского «лё шапо». Мнение интересное, но так ли это на самом деле?

Фото: кадр из фильма «Один дома»

Лично я в этом не совсем уверен. Ведь в турецком языке имеется полный аналог нашей русской шапки. Вот как это выглядит: şapka. Так что вопрос, откуда в русском языке появилось это слово, весьма спорен.

Но нас, собственно говоря, интересует не откуда то или иное слово взялось в русском языке, а насколько оно активно в нем живет, в смысле, участвует в народном словосложении.

И. Н. Крамской, «Неизвестная», 1883 г.
И. Н. Крамской, «Неизвестная», 1883 г.
Фото: общественное достояние

Шапка здесь отличилась: она горит, ее ломают, ею закидывают, используют при знакомстве, разбирают и прочее, прочее… В общем, зачастую все это происходит явно не по прямому назначению. Вот и давайте разберемся, как это все смогло произойти.

Одним из наиболее известных и широко распространенных «шапочных» фразеологизмов является «на воре шапка горит». Здесь мнение всех знатоков единодушно. Притчи, на которые они ссылаются, отличаются только словами, поскольку по сути они абсолютно идентичны. Изложу притчу в том виде, который мне ближе.

После кражи, произошедшей в людном месте, мудрец, к которому обратились пострадавшие, воскликнул:

 — Глядите, на воре шапка горит!

Машинально, от неожиданности, жулик схватился за свой головной убор и, естественно, был тут же схвачен.

Любопытно объяснение возникновения идиомы «ломать шапку», что иносказательно означает заискивать перед кем-нибудь, унижаться.

Иллюстрация к рассказу «Бурмистр» И. С. Тургенева
Иллюстрация к рассказу «Бурмистр» И. С. Тургенева
Фото: добросовестное использование

Пошло все это с давних времен. Тогда было принято, что мужчины при встрече должны были снимать шапку и держать ее некоторое время в руках. Нам неоднократно приходилось в художественных фильмах видеть сцены, когда крепостные крестьяне при встрече с помещиком снимали шапку и долго мяли ее в руках, до тех пор, пока барин не проедет мимо или не пройдет. У слова «мять» была такая трактовка, как «ломать». Вот отсюда это выражение и взялось:

 — Ну, что ты шапку перед ним ломаешь? — иногда приходится или слышать чужой разговор, или самим употреблять это выражение в беседе со знакомыми, пытаясь их уговорить не унижаться перед кем-нибудь, чаще всего перед начальством.

Любопытно, что если выражение «ломать шапку» относится к чинопочитанию, то «заломить шапку набекрень» — к ухарству.

К обычаю снимать головной убор при встрече со знакомыми относится и идиома «шапочное знакомство». Это выражение чисто русское и возникло из этикета. Дело в том, что с друзьями и приятелями было принято здороваться за руку, а при встрече со случайными знакомыми достаточно было приподнять головной убор. Вот отсюда и пошло — мимолетное знакомство превратилось в «шапочное».

А. И. Корзухин, «Надоел»
А. И. Корзухин, «Надоел»
Фото: общественное достояние

Существует и другая версия. На улице было принято ходить с покрытой головой, и только дома можно было снимать головной убор. Есть мнение, что «уличное», или «шапочное», знакомство означает, что подобные знакомые в гости друг к другу не ходят.

Некоторые исследователи полагают, что таким же образом возникло и воинское приветствие, посредством прикладывания руки к головному убору. Хотя здесь имеется огромное количество более интересных и достоверных версий.

Выражение «прийти к шапочному разбору» тоже относится к числу часто употребимых и означает прийти поздно, к закрытию или когда все уже начали расходиться. А взялось оно вот откуда.

На Руси при входе в церковь мужчины обязаны снимать головной убор. В старину, чтобы шапки не мешали в процессе длительной службы, их клали на специальную полку или скамейку, а после службы — разбирали, толпясь в этом месте. Вот так и повелось, что про тех, кто не торопится в церковь к началу службы, стали говорить: идут к «шапочному разбору». Постепенно это выражение перекинулось и на другие случаи, став со временем устойчивым фразеологизмом.

Ну, а теперь рассмотрим еще одно широко используемое выражение: «шапками закидаем». Сейчас оно обозначает пустое бахвальство, браваду, недооценку противника. В старину же использовалось для обозначения численного превосходства. Об этом говорят многочисленные его употребления в классической русской литературе.

Достаточно вспомнить крепостную крестьянку из повести Тургенева «Три портрета», которая говорит:

 — Да прикажи нам только… мы его, озорника этакого, шапками закидаем…

А пошло все от старинного русского обычая бросать шапку оземь и от ухарства, и при споре, когда бились об заклад, и от досады, и как признак безудержного веселья. Поэтому и употреблялось это выражение когда-то безо всякой иронии и хвастовства.

Хотя ироническим определением глупой самонадеянности эти слова стали тоже давно. Возможно, случилось это после поражения русской армии при сражении на Альме в ходе Крымской войны 1854 года. «Закидать шапками» неприятеля хвастливо обещал накануне битвы генерал-лейтенант Василий Кирьяков. Именно после этой ставшей широко известной генеральской фразы интересующее нас выражение получило некий негативный оттенок, усилившийся и принявший окончательное значение после Русско-японской войны, катастрофически проигранной в 1904—1905 году.

Василий Яковлевич Кирьяков
Василий Яковлевич Кирьяков
Фото: общественное достояние

Дело в том, что русская националистическая пресса в самом начале той войны была буквально наполнена бахвальством и бравадой по отношению к противнику, заверяя сограждан, что русская армия этих япошек «шапками закидает». Получилось же, как мы теперь хорошо знаем, все с точностью до наоборот.

Ну и еще несколько крылатых выражений, связанных с шапкой. «По Сеньке и шапка», «Из спасибо шапки не сошьешь», «Каков Пахом, такова шапка на нем» — все они настолько явны, что никаких разъяснений не требуется.

А вообще тема шапок необъятна, поскольку «дать по шапке» — означает прогнать кого-то, а «оказаться под красной шапкой» — быть забритым в солдаты.

И кроме того, шапка — это и снег на горной вершине или высоком доме, и заголовок в газете к разделу или серии статей.

Ну, и давайте не забывать про сказочную шапку-невидимку. Хорошо бы она нам помогала от всяких напастей прятаться!

Статья опубликована в выпуске 13.05.2014
Обновлено 27.11.2024

Комментарии (10):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: