Александр Мелентьевич Волков родился 14 июля 1891 года в городе Усть-Каменогорске. Всю свою жизнь он занимался образованием и самообразованием. Работал и учителем в школе, и преподавателем МГУ на физико-математическом факультете. Он любил не только читать, но и изучать иностранные языки. Именно его любовь к языкам и подарила России нового сказочника.
В 30-е годы 20 века Александр Волков взялся за изучение английского языка (в дополнение к тем, которыми он уже владел: французский, немецкий, старославянский, итальянский, испанский, болгарский, польский, сербский). И изучение английского языка он решил начать с перевода книги Ф. Баума «Мудрец из страны Оз». Эта сказка впервые появилась в литературе в 1900 году и сразу приобрела популярность.
В 1937 году А. Волков берется за ее перевод на русский язык, а вечерами рассказывает сыновьям уже переведенные истории из этой сказки. Сыновьям сказка очень понравилась, и, получив их благословение, А. Волков начинает ее редактировать. Как отмечал сам писатель позднее, он сократил книгу, избавил ее от скучного морализаторства американского автора, написал новые главы и придумал новых героев. В таком перерожденном виде сказка была показана
В 1939 году в свет вышло первое издание повести-сказки «Волшебник Изумрудного города» на русском языке. Еще через два года А. Волков вновь перерабатывает эту сказочную повесть, усиливая эмоциональную часть и содержательность.
Страна Оз Ф. Баума стала для американцев почти национальным мифом, который породил целый пласт массовой культуры. Например, по мотивам сказки в Голливуде в 1939 году вышел фильм «Волшебник Изумрудного города» с Джуди Гарлет. В 1957 году был создан Клуб Волшебника Оз с собственным периодическим изданием. В 1975 году по мотивам сказки был поставлен мюзикл. А сам Ф. Баум мечтал построить в Калифорнии детский развлекательный парк — будущий Диснейленд.
Несмотря на родство двух сказок, книга А. Волкова не повторяет страну Оз, а является самостоятельны творческим произведением. В первой книге из цикла еще можно усмотреть эту связь с первоисточником, а вот в последующих сказках — эта связь практически отсутствует.
Американская эпопея состоит из 40 книг (с продолжениями других авторов), Волков написал 6 самостоятельных произведений.
По мнению литературоведов, сказочный цикл А. Волкова оказался ближе к реальности, в нем меньше чудес, а появление их — более мотивированно. Здесь четче расстановка сил Добра и зла, Добро здесь сплоченнее.
У Ф. Баума девочка Дороти постоянно ссорится и спорит со своими спутниками, Элли более привязана к своим друзьям, их дружба крепче и нежнее. У Ф. Баума Дороти совершает поступки более практичные, чем Элли. Например, она срывает волшебные башмачки с ног погибшей колдуньи, Элли же получает эти башмачки в подарок от доброй феи. А. Волков переносит акцент с жесткой практичности героев в сторону этических поступков.
Сам А. Волков так сформулировал основной смысл сказки: «…Самое дорогое на свете — это дружба и взаимная выручка». Он психологически мотивировал поступки своих героев, расширил содержание сюжета и усложнил образы.
После Великой Отечественной войны про сказку «Волшебник Изумрудного города» как будто забыли. Сам же А. Волков обратился к написанию романов и повестей для взрослой аудитории. И только в возрасте 70 лет он возвращается к работе над продолжением сказки.
После основной сказки (перевода с американской первоосновы) самостоятельным циклом вышли книги: «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» (1963), «Семь подземных королей» (1964), «Огненный бог Марранов» (1968), «Желтый туман» (1970).
Почему плагиат? Может есть смысл рассматривать русскую версию как ремейк американской?
0 Ответить
А Иван Царевич в русских народных сказках какую миссию на себя берет?
0 Ответить
Да ладно. Элли, если на то пошло, не менее практична, чем та же Дороти. Проблема в том, что Дороти при всех её приключениях остаётся обыкновенной девочкой и, собственно, даже не растёт. А вот Элли - дело другое. Элли сознательно берёт на себя миссию тираноборца. И партизанки.
0 Ответить
Перевод художественного произведения - дело сложное и требует от переводчика не только знания языка, но и умение создать "свое" произведение на базе иностранного текста-подстрочника.Так что о плагиате здесь говорить не стоит.
И мы, действительно, росли и читали Волкова, не подозревая о Бауме и его Волшебнике.
0 Ответить
Марина Кузнецова, перевод - это перевод. В таких произведениях всегда указывается подлинный автор и переводчик.
У Волкова - не перевод. А самостоятельное произведение "Волшебник Изумрудного города".
И нигде не было указано настоящего авторства - Баума. Вот в чем дело.
(Иначе мне, переведшему в свое время с десяток буровых программ, Кизи и Бёлля, следовало бы поставить свое имя, как автора).
Плагиат, в таком виде, был привычным для Страны Советов. Воровалось и вы-шпиониловалось многое, выдаваемое за свое.
0 Ответить
А мне всегда было интересно, насколько такие заимствования не являются плагиатом (ведь их тьма-тьмущая в великих, замечательных, русских литературе и искусстве-).
Книги, песни, мелодии...
Ну, и мы, в свое время росли, не подозревая о том, что есть какой-то волшебник из страны Оз.
0 Ответить
И, кстати, за Урфина Джюса (orphine jews - евреи-сироты) в Волкове подозревали: одни - антисемита, другие - сиониста.
1 Ответить
Марк Блау, orphine - не orphan (сирота, сиротский). Нет такого слова в великом и могучем английском языке со значением "сирота, сиротский"-)
Конечно, можно поднапрячься и увидеть семитизм-антисемитизм в этом "сиротстве".
Orphine - скорее может иметь отношение к орфизму, искусству, связанному с Орфеем.
0 Ответить
Сказка Ф.Баума не столько сказка, сколько памфлет. Изумрудный город не даром изумрудный (цвет долларов), дорога из желтого кирпича - золотая. Страшила - фермеры, Дровосек - рабочие, Лев - военные. Дороти - соответственно, народ. Потому и ссорятся все время.
2 Ответить
Марк Блау, ссорятся - это у Баума, а в версии Волкова - герои помогают друг другу, сказка говорит детям о важности взаимовыручки.
И вообще жаль бывает читателей, которые вместо того, чтобы расслабиться и получать удовольствие от чтения оригинальных художественных произведений, во всем (даже в сказке) видят политические подоплеки. У меня, например, в детстве не было ассоциаций Изумрудного города с цветом долларов и дорожек из золота. Это уже современные "умники" постарались. Все было гармонично. Изумрудный город - это, скорее, Иллюзорный мир, куда стремятся попасть персонажи, думая, что именно в этом городе им помогут исполнить свою мечту. Но в реальности - такого города не существует, а персонажи обретают кто храбрость, кто ум, кто сердце - не благодаря иллюзорному Волшебнику, а благодаря своим усилиям, благодаря своей любви, своей дружбе, чувству ответственности друг за друга, благодаря своей верности - в критических ситуациях.
0 Ответить
В цикле Волкова каждая следующая книга хуже предыдущей. Не названная в статье последняя – "Тайна заброшенного замка" – написана языком бюрократа.
0 Ответить
Виктор Жигунов, я бы не судила так безапеляционно!
0 Ответить
Марина Кузнецова, моя апеЛЛяция к Вам: имею своё мнение.
0 Ответить