Анна Колесник Профессионал

Искусственные языки. Что мы о них знаем?

Казалось бы, английский сегодня является языком мирового общения, проблема взаимопонимания решена, так зачем придумывать какие-то искусственные языки? Один из сторонников движения за международный язык в России писал в начале века: «Да и пора уже было остановиться: ужас охватывает, как вспомнишь, что за последние 200 лет появилось более 150 систем всемирного языка». Но лингвисты считают иначе.

http://minsvenska.ru/gde-uchit-inostranny/

Искусственных языков существует уже более тысячи, и беспрестанно создаются всё новые и новые, пополняя языковую семью и продолжая историю языков прошлого.

Первый международный искусственный социализованный язык был создан в конце 19 века немецким католическим священником Иоганном Мартином Шлейером и назывался волапюк, что дословно переводится как «всемирный язык». Тогда же, в 1881 году, Шлейером был выпущен первый учебник этого языка «Volapukabled» («Листок всемирного языка»). На нем писались доклады, велись дипломатические переговоры, в Венском университете открывались курсы, а в коммерческом училище в Париже волапюк приняли как обязательный предмет программы. Однако недоработки языка, несмотря на его логичную и рациональную грамматику, вскоре сделали его неконкурентоспособным.

Серьезную конкуренцию волапюку составил самый распространённый на сегодняшний день искусственный язык эсперанто, придуманный варшавским окулистом и полиглотом Людвиком Заменгофом в 1887 году, который насчитывает по разным оценкам от ста тысяч до нескольких миллионов носителей, число которых растет с каждым годом.

Искусственные языки создавались не только с целью облегчить человеческое общение, а также для литературных или кинематографических фантастических произведений, ведь фантастические миры с их выдуманными персонажами, населяющими страницы, нуждаются в собственном языке, подтверждающем их самобытность и неповторимость.

Одним из самых известных и плодовитых изобретателей искусственных языков был английский писатель, профессор Оксфордского университета Дж. Р. Р. Толкин (да-да, автор культовой трилогии «Властелин колец» и фантастического романа «Хоббит, или Туда и обратно»). Его заслугам принадлежит создание эльфийской языковой семьи и диалектов, их грамматики, лексической структуры с разной степенью детализации, истории возникновения и развития; секретного языка гномов, энтов, Черного Наречия Мордора, языка величайшего врага свободных народов Средиземья Саурона. Многие из них были использованы автором для описания вымышленной вселенной, называемой Средиземьем: «pedig edhellen?» (вы говорите по-эльфийски?), «guren *níniatha n’i lû n’i a-govenitham» (моё сердце будет тосковать, пока я не увижу тебя снова), «gellon ned i gelir i chent gîn ned i lelig» (я люблю смотреть, как твои глаза блестят, когда ты смеёшься).

Сам Дж. Толкин в своих письмах говорил о роли искусственных языков в своих произведениях так:

«Я думаю, что основополагающим „фактом“ о всей моей работе является то, что она целостна и фундаментально лингвистична по своему замыслу. […] Это не „хобби“ в смысле чего-то совершенно отличного от основного занятия человека, того, чем человек занимается для отвлечения и отдыха. Изобретение языков является основой моих трудов. „Истории“ были написаны более для того, чтобы создать мир для этих языков, а не наоборот. Для меня сначала возникает слово, а затем — история, связанная с ним. Я бы предпочел писать „по-эльфийски“. Но, безусловно, такая книга, как „Властелин Колец“ подверглась серьёзной редактуре, и я оставил там ровно столько „языков“, сколько мог переварить читатель (хотя сейчас я узнаю, что многие хотели бы большего). […] В любом случае, для меня это во многом эссе по „лингвистической эстетике“, как я иногда отвечаю людям, которые спрашивают меня, о чём я написал свою книгу».

В цикле эпических фэнтези-романов современного американского писателя-фантаста, лауреата многих литературных премий и сценариста Джорджа Р. Р. Мартина, которого часто называют «американским Толкином», также существует множество различных искусственных языков, среди которых так называемый общий язык, принятый в Вестеросе и принесенный андалами, на котором говорят во всех уголках Семи Королевств, дотракийский, постоянно встречающийся в книгах в диалогах дотракийцев и Дейенерис Таргариен, языки Летних Островов и Валирии, диалекты Вольных Городов.

В своем блоге Джордж Мартин пишет: «Несколько лет тому назад я получил очень милое письмо от читателя, который хотел узнать больше о словаре и синтаксисе Высокого Валирина. К своему стыду я был вынужден ответить: «Ну… эм… всё, что мне известно о Высоком Валирине ограничивается теми семью словами, которые я пока что выдумал. Когда мне понадобится восьмое, я придумаю… в общем, у меня нет законченного придуманного языка в письменном столе — того, что было у Толкина».

Однако при написании серии книг Дж. Мартин не ставил перед собой задачу создать искусственный язык, как может показаться на первый взгляд. Цель придуманных им слов и синтаксических конструкций в том, чтобы убедить своего читателя реальности существования вымышленных на самом деле народов и племён, погрузить его сознание в альтернативную реальность.

Наиболее оригинальным и занимательным из искусственных языков является созданный в 1817 году французским музыкантом Жаном Франсуа Сюдром, жившим на юге Франции, международный универсальный язык на музыкальной основе, известный миру под названием сольресоль (solresol): все слова состоят из названий семи музыкальных нот, представленных в различных комбинациях.

В результате сольресоль включает в себя 2800 слов: 7 односложных, 49 двухсложных, 343 трехсложных и 2401 четырехсложных. Своеобразный проект заслужил бессчетные одобрения различных комиссий Парижской академии наук и научных обществ, встретил признание и поддержку таких выдающихся общественных деятелей, как Виктор Гюго и Александр Гумбольдт, а также принес своему автору приз в 10 тыс. франков на международной выставке 1851 г. в Париже и почетную медаль и диплом на международной выставке в 1862 г. в Лондоне.

Некоторые примеры из словаря Сольресоль:

я — доре;
ты, вы — доми;
мой — редо;
желать — мифаля;
любить — миляси;
я люблю тебя — доре миляси доми;
месяц — доресоль;
день — дореми;
время — доредо.

Важно отметить, что для его использования вовсе не обязательно изучать музыкальную грамоту или оканчивать музыкальную школу! Одной из особенностей музыкального языка сольресоль является отсутствие в нем синонимов и омонимов. Для образования антонимов используется инверсия, то есть переворачивание порядка слогов. Слово-антоним читается задом наперед: например, фаля — хороший, ляфа — плохой. Чтобы различать части речи, существует фонетическое ударение. В глаголе оно не ставится, в существительном падает на первый слог, в прилагательном — на предпоследний, в наречии — на последний: мидофа — предпочитать, мидо́фа — предпочтительный.

Слово ля, аналогично the в английском языке, является артиклем и ставится перед существительным. Притяжательные местоимения выражаются двусложными словами, начинающимися на ре и заканчивающимися названием ноты, и стоят перед существительным, причем порядок лиц (я, ты, он, мы, вы, они) соответствует порядку нот (до, ми, фа, соль, ля, си): реля — «ваш», редо — «мой».

Задание: используя переведенные на русский язык предложения на искусственном языке сольресоль, переведите на язык сольресоль: Молодой плотник любит вашего кота.

1. Редо фаресими сольдореля сольсидо фасимире.
Мой черный кот быстро бежит.

2. Рефа сольмисире сольфамидо ляредоля ля фаресими ляфамидо.
Его старый учитель покупает маленького кота.

3. Ля ресольсольдо лядореля ресоль рефасире ляредосоль.
Плотник продает наш белый ящик.

4. Ля дофареля силями ля сисифадо.
Богач ненавидит адвоката.

Используя язык сольресоль, фактические «языковые шахматы», можно надежно зашифровать информацию, решать логические задачи, играть в увлекательную интеллектуальную игру и даже написать книгу, которую можно будет не только прочитать, но и пропеть! Кроме того, этот язык — находка для писателей, пишущих в жанре детектива или триллера, и просто для всех тех, кто желает удивить друзей и близких.

Обновлено 5.11.2018
Статья размещена на сайте 30.10.2015

Комментарии (3):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Когда-то я изучала эсперанто. Без всякого фанатизма. Интересно было то, что вдруг начинаешь понимать другие языки.
    К сожалению, со временем забросила язык. Но в этом что-то есть...

    Оценка статьи: 5

  • Я так так понимаю, что искусственный язык - это деловой язык. Купить, продать, обсудить сделку, помирить, т.е то, что можно выразить "казёнными" фразами. Разве можно на эти языки перевести англоязычного Шекспира, Гюго, русскоязычного Пушкина, Лермонтовыа, Толстого, ... Тут Шекспир на русский и Пушкин на английский с трудом переводится. В итоге получается, что эти языки не нужны, т.к. деловой язык - английский, итальянский называют языком искусства и музыки, а французский – это язык любви, изысканный и романтичный. Как гласит народная мудрость: «Английский для бизнеса, немецкий для войны, французский для любви, а русский для всего».

  • Очень интересно! Только не совсем понятно, почему "лингвисты считают иначе". Тойсть зачем же они нужны, эти искусственные языки. Если просто для облегчения общения всего человечества, проще создать пиджин на основе самых простых правил всех языков. Как, например, придуман язык для славянских народов...

    Оценка статьи: 5