Константин Кучер Грандмастер

Каковы особенности национального британского юмора?

Прочитав текст, помещенный на обороте обложки романа «Спайка» Миллигэна (1918−2002) «Пакун», можно узнать, что автор — «музыкант, сценарист-комик, патриарх легендарного „Шоу болванов“ на „Би-би-си“, актер кино и радио, крестный отец „Монти Питонов“, да и, вообще, всего британского юмора второй половины XX века». Естественно, закрыв книгу после её прочтения, я не мог пройти мимо этой коротенькой информации.

Теренс Алан Патрик Шон Миллиган «Спайк» Фото: Источник

Так вот, оказывается, кто написал роман! «Крестный отец». «Всего британского юмора второй половины XX века». Вот так, и не меньше!

Узнав эту потрясающую новость, несколько раз с недоумением огляделся вокруг. А где?! Где тот самый крестник? Этот британский юмор второй половины XX века? Уж чего-чего, а юмора я как раз-таки в книге и не приметил.

Но это был только первый порыв. Эмоции, не более того. Но после того как они схлынули, включился разум. И вот тогда… Тогда-то я и понял! Юмор-то не простой. Британский! А он, естественно, имеет свои национальные особенности.

Достаточно вспомнить многочисленные русифицированные сериалы или юмористические передачи. Там ведь за кадром есть подсказки. Эпизод закончился и за кадром громкое, разноголосое «Ха-ха-ха»! Типа, чего ждете? Вот, только что смешно было! Смеяться надо, а не сидеть бесчувственными истуканами.

В книге, увы, таких затекстовых подсказок практически нет. И когда смеяться, остается только догадываться. Наверное (исходя из памяти о тех сериалах и передачах, о которых я уже упомянул), вот здесь:

«Хлобысь! Зловонное содержимое помойного ведра плюхнулось ему прямо на сонное лицо».

Как, вы не смеётесь?! Для тупых и ничего не понимающих в английском юморе, повторяем. Буквально через страницу:

«Хлобысь! Зловонное содержимое помойного ведра плюхнулось ему прямо на сонное лицо».

Что? Снова не поняли, что это юмор и надо смеяться? Ну, тогда поместим живьем одного из персонажей (славного ирландского парня Ленни) в гроб и плеснем ему прямо промеж глаз горячего ирландского рагу! И это? И это не смешно?! Ну, тогда не знаю…

Может, надо смеяться вот здесь:

«Минуточку, отче, кот насикал в спички»?!

Кстати, по поводу оправления естественных надобностей, типа «посикать», «оросить деревья», «испачкать штанишки» и т. п. — практически в каждой главе. И не по одному разу. Типа:

«Среди праздника он выбрался на улицу отлить, но тут в деревне отключили газ. Впотьмах он растерялся и обмочил с головы до пят субъекта по имени ОБлей, и тот погнался за ним с палкой».

Представляете? Темно, ни зги не видно и тут один… Ну, взял и описал другого. А тот за ним — с палкой! Наверное, в британском юморе это не просто смешно. А очень смешно. Ржач полный! Но увы, подсказок нет, а без них смеяться над не смешным… Хорошо, когда ты один. А если нет и народ вокруг? Сами знаете: смех без причины…

Может, надо смеяться после того, как главный герой романа — Миллигэн — влетает в рытвину, падает с велосипеда, вскрикивает от боли и, схватившись за голень, ругается в голос (вторая глава)?! Или когда он, ночью, бредя «сквозь брайлеву черноту глухомани», падает в оказавшийся у него на пути колодец ОМара — буль (шестая глава)?! Или когда мистер Мередит вставляет выпавшие вставные челюсти «вверх тормашками» (четвертая глава)?! Но нет подсказок!

Правда, Миллигэн, сам опытный ведущий юмористических шоу, отчасти предвидел это и, пусть косвенным образом, но извинился перед своим читателем за отсутствие подсказок, пояснив, что это не он. Редакторы: «…руководители эстрадных программ „Би-би-си“, стремясь получить ОБИ (Орден Британской Империи) , вычеркивали закадровый смех из сценариев» (стр. 70).

За извинения, конечно, спасибо, но мне от этого не легче. Где он, этот самый британский юмор? Когда смеяться?!

Конечно, кто-то может сказать, мол, чего ты ждешь? Здесь можно смеяться не над конкретной ситуацией. Везде! В романе уже текст сам по себе смешной.

Обложка первого издания романа «Пакун»
Обложка первого издания романа «Пакун»
Фото: Источник

Правда? А я как-то… И не приметил! Что, все эти искусственно исковерканные слова и словечки, собственно вымышленная автором речь, которой говорят жители вымышленной ирландской деревеньки Пакун, — смешная? Вот эти — «кверху пузами», «ентой главы», «со сваво лисапеда», «коришневый», «протчий», «не обересси», «зеленявые», «ходють», «втыкайте ейя в зад» — смешно?! И это — один из составных элементов юмора?

Странно это всё, однако. Юмор — это когда понимаешь, над чем смеешься. Но когда не понимаешь — над чем смеяться? А не понимаешь, теряешь смысл и не находишь его — довольно часто. Вот что, например, автор хотел сказать этим: «Худ сглотнул себя в бодрствование». Сглотнул себя? И не как, а куда? Странно, странно… Или здесь: «был …найден скончавшимся от неприличия». От чего-чего скончавшимся?..

Но самое интересное, что роман-то написан умным человеком. Если пройтись по тексту внимательно, в нем можно найти и интересные, и оригинальные мысли. Типа — «бюрократия — она сродни раку: разрастается и уничтожает всё, кроме себя». Или — «Мир, красоту, покой и свежий воздух принесли в жертву груде прессованной жести с двигателями внутреннего сгорания».

И получается парадокс. Автор — умный и образованный человек, держит меня, как одного из своих читателей, за какого-то болванчика, который будет смеяться над тем, как главному герою его романа плеснули прямо в «евонное рыло» помоями. Или когда он сверзился со «сваво лисапета». Или когда булькнул в чужой колодец… А мне как-то не хочется. Когда меня за болванчика. И я — не смеюсь.

Но это — я. Может, я не понимаю специфику и всю тонкость английского (британского) юмора? Просто потому, что когда-то учил немецкий. А есть люди, которые не только знают, понимают, но и ценят. И им эта книга будет в радость. Может, даже в большую радость.

Мне — увы…


Что еще почитать по теме?

Немецкий юмор. Какой он?
Гектор Хью Манро — «виночерпий» английского юмора?
Особенности национального юмора. Смеяться, право, не грешно?

Обновлено 17.11.2016
Статья размещена на сайте 5.11.2016

Комментарии (6):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Спасибо, Константин, интересно! Хотя, мне кажется, тут может быть больше претензий к переводу.
    Лично я шедеврами британского юмора считаю творчество Тома Шарпа (прежде всего трилогия про Уилта) и сериал "Дживз и Вустер". Перечитывал, пересматривал неоднократно.

    Оценка статьи: 5

    • Вам, Олег, большое спасибо и за отзыв, и за Ваше внимание к теме.
      Как по мне, то, скорее всего, вины переводчика в том, что я не почувствовал смешной составляющей текста, нет. Всё-таки переводчик - профи. Профи, как знаток этого иностранного языка. А язык - основа культуры народа, его носителя. Значит, он профи не только, как переводчик, но и профессионал по культуре, обычаям, традициям и юмору англичан. Соответственно, он переводил, опираясь не только на чувства, но и на знания. И перевел, на мой взгляд, нормально. Во всяком случае я прочитал не спотыкаясь о явные англицизмы типа "я есть", "он имеет дом", "один мужчина" и т. п.
      Просто, по всей видимости, есть какая-то специфика, которую я, как иноязычный читатель, просто не понимаю. Не понимаю даже в переводе. Меня к этому выводу подтолкнуло и то, что я заинтересовался романом после того, как на одном из книжных сайтов прочитал пару восторженных отзывов о книге. Мол, такой фейерверк юмора. Просто обхохочешься.
      Да и издана книга очень интересным способом, Опять же оригинальное английское слово - краудфандинг. Это когда люди, которым интересно это мероприятие, работа, книга скидываются и реализуют понравившуюся им идею. Вот я и подумал, если люди вложили в это свои кровные, наверное, они не хотели выбрасывать деньги на ветер. Вполне возможно, что они и сейчас так думают - что не выбросили.
      Да и я так тоже не думаю. Вот, прочел. И появились у меня мысли по поводу. Я и поделился ими. Вам это показалось интересным. А значит и читал, и писал я не зря.

      • Константин, понятно, не оправдало ожиданий. У меня тоже так бывает, начинаешь читать или смотреть, предвкушаешь. И появляется недоумение, которое все больше и больше усиливается. Например, "Географ глобус пропил", я его слушал в виде аудиокниги, потом сразу переслушал. Ждал фильм, стал смотреть - недомение, перерастающее в раздражение. Выключаю, злобно матерясь. Потом думаю, я, наверное, просто чего-то не понял. Снова начинаю. Вот честно, несколько раз пытался смотреть, даже досмотрел до встречи походников на платформе.
        Что касается выражений типа "лисапед", вспоминаю диалог из замечательного фильма Данелии "Осенний марафон":
        Бузыкин: "Билл, я прочитал.Все правильно, но есть неточности.Вот здесь, насколько я помню,у Достоевского сказано: "За кого ты себя почитаешь,фря ты эдакая, облизьяна зеленая". У вас правильно -"грюн эппе", "обезьяна". А у него же - "облизьяна". Сленг"...
        Билл Хансен: "Я думал, что "облизьяна" - это неправильно печать".
        Бузыкин: "Нет, это правильная печать".
        И про работу переводчика, оттуда же:
        - "А что природа делает без нас?"
        Вопрос.
        "Кому тогда блистает снежный наст?"
        Вопрос.
        "Кого пугает оголтелый гром?"
        Вопрос.
        "Кого кромешно угнетает туча?"
        Вопрос.
        "Зачем воде качать пустой паром?
        И падать для чего звезде падучей?"
        Вопрос.
        "Ни для кого, на всякий случай".
        Что? (когда машинистка перестает печатать)
        - Как бы я хотела,
        чтобы у нас был ребенок.
        - Зачем?
        Он был бы талантлив, как и ты.
        - Талантливы они,
        а я только перевожу.

        Вот здесь именно тот случай, когда переводчик преуменьшил свои услуги. Ведь он не просто переводил, а делал это литературно, с поэтической рифмой.

        Оценка статьи: 5

        • Да, Олег, согласен, От переводчика многое зависит. Что там далеко ходить? "Одинокую сосну" Гейне мы знаем по переводу Лермонтова, который и переводом-то назвать трудно. По сути, это самостоятельное стихотворное произведение. А ведь есть переводы этого стихотворения и у Майкова, и у Тютчева, и у Фета. Но мы о них практически и не знаем.
          Поэтому, будем надеяться, что и Миллигэну когда-то, вполне возможно, повезет с его переводчиком.
          По "Географ глобус пропил" - читал очень хорошую рецензию Галины Юзефович в её книге "Удивительные приключения рыбы-лоцмана", но до самого первоисточника как-то не удосужился. А фильм, после Вашего отзыва, как-то и желание смотреть пропало.

          • Константин, пример с "Одинокой сосной" - отличный!
            Что касается Географа, можно сначала фильм, потом книгу. Но никак не наоборот. А есть эта рецензия в интернете? Или нужно книгу скачивать?

            Оценка статьи: 5

            • Книгу Юзефович пока не скачать. Во всяком случае, я электронной версии не нашел, заказал на "Озоне". Бизнес, етит его! Сначала надо продать "на бумаге".
              Но думаю, можно попробовать поискать эту рецу на "Медузе". Галина там штатным рецензентом и книга, по сути, это - сборник рецензий, ранее опубликованных на "Медузе".