У тех же, кто снимает «по мотивам», выходит ещё хуже. Одни низводят необычную сказку до удобоваримого шаблона, где Алиса обычно выступает героическим борцом за «демократию» против «тоталитарной» Червонной Королевы. Другие ударяются в какую-то сюрреалистическую психоделию. Для таких сказка Кэрролла — лишь оболочка, которую они обильно населяют собственными «тараканами».
Впрочем, чему тут удивляться, если встречаются люди, всерьёз уверяющие, что Кэрролл пописывал свои фантасмагории под воздействием психотропных препаратов или был немного «шизиком». Подобную степень непонимания хорошо иллюстрирует случай с художником Эшером, чьи картины многим тоже казались странными. Однажды какая-то рок-группа попросила разрешения использовать одну из картин для оформления обложки пластинки. Эшер резко ответил что-то вроде: «мои картины не наркоманский бред и не сюрреализм, а продуманные и осмысленные вещи, и вообще рок-музыку я не люблю».
Но читателей можно понять. Сказки Кэрролла очень специфические, я бы сказал, трижды специфические. Во-первых, писал их англичанин (английский юмор, английский фольклор, английские традиции — ну, вы понимаете), во-вторых, англичанин далёкой викторианской эпохи, в-третьих, англичанин очень необычный даже для своей страны и эпохи.
Конечно, в «Алисе» немало дивных превращений и персонажей, но главную изюминку книги составляют диалоги, полные интеллектуальной игры и интеллектуального юмора. Это не абсурд ради абсурда, а сознательный глумёж над законами логики и здравого смысла. Недаром Рэй Брэдбери честно признался, что «Страна Оз» Баума нравится ему куда больше «Алисы», сравнив последнюю с «остывшей кашей, арифметикой в шесть утра, обливанием ледяной водой и долгими сидениями за партой». Не мудрено, что многие дети, посмотревшие «Алису» Бёртона или даже «Алису» Диснея, оригинал могут встретить с недоумением и разочарованием — книга-то совсем не такая и не про то.
Как ни парадоксально, но моё увлечение Кэрроллом началось именно с экранизации — по моему мнению, наиболее адекватной экранизации, для отечественных детей уж точно. Я не сторонник рассуждений в духе «Наш „Шерлок Холмс“ — лучший „Шерлок Холмс“ в мире». Однако, перечитав за жизнь множество переводов «Алисы» и подробных комментариев, могу утверждать, что советская экранизация Кэрролла лучше всего готовит детей к восприятию более сложного, оригинального текста.
Речь, конечно, идёт о двух мультипликационных мини-сериалах — «Алиса в Стране чудес» (1981) и «Алиса в Зазеркалье» (1982), снятых на студии «Киевнаучфильм» режиссёром Ефремом Пружанским.
Интересно, что многие знаменитые режиссёры этой студии по своему образованию были… архитекторами. Первым таким архитектором, переквалифицировавшимся в мультипликатора, стал Давид Черкасский, снявший впоследствии такие популярные мультсериалы, как «Приключения капитана Врунгеля», «Доктор Айболит» и «Остров сокровищ».
Давид Черкасский:
«Мой приятель услышал по радио, что где-то хотят делать мультипликацию в Киеве, позвонил мне, я пошел туда со своими картинками, и меня директор студии взял. И так началась у нас эпоха архитекторов Киевского инженерно-строительного института. Потому что среди наших киевских архитекторов было несколько человек, которые блестяще рисовали карикатуры и когда взяли меня, я и их тоже пригласил. Это был Марк Драйцун, Володя Дахно, Ефрем Пружанский и Алла Грачева».
Интересно, что мультфильмы про Алису снимались по заказу Государственного комитета по ТВ и радиовещанию и, возможно, были приурочены к юбилею Кэрролла (в 1982 году писателю исполнялось 150 лет). Скорее всего, главным инициатором экранизации стала Нина Демурова — самая авторитетная переводчица Кэрролла в СССР (она же выступила в роли научного консультанта мультфильма).
Так как мультфильмы Пружанского снимались для детей, текст Кэрролла был сокращён и немного упрощён. Например, из «Страны чудес» полностью исключили Червонного Короля, убрали сцены с Морем Слёз, Бегом по кругу, кухней Герцогини и разговор с Грифоном и Черепахой Квази (хотя эта дивная Черепаха с головой телёнка и появляется в качестве одного из участников игры в крокет).
В «Зазеркалье» сюжетных сокращений поменьше — там нет только Комара, Леса без имён и лодочной прогулки.
Несмотря на это, мультипликаторам удалось сохранить дух книги — её странную атмосферу, ненормальных персонажей и тот самый интеллектуальный юмор, о котором я писал выше. Этого они добились как визуальными, так и звуковыми средствами.
Я всегда считал главным достоинством советской мультипликации неповторимость почерка каждого режиссёра. Не умаляя заслуг американской анимации, стоит признать, что в ней гораздо больше клише. Стоило Диснею найти удачный стиль и приёмы, как их без устали тиражировали десятилетиями. Достаточно посмотреть «Белоснежку» или, например, компьютерного «Шрека», чтобы понять, как будет выглядеть 90% остальной американской мультпродукции.
В СССР, начиная где-то с 1960-х годов, хорошим тоном среди мультипликаторов, наоборот, считалась оригинальность. «Маугли», «Ёжик в тумане», «Винни Пух», «В синем море, в белой пене», «Падал прошлогодний снег» — все они нарисованы и сняты очень по-разному.
Были свои «фишки» и на студии «Киевнаучфильм». Например, использование в рамках одного мультфильма нескольких технических приёмов. Их можно заметить и в «Капитане Врунгеле», и в «Алисах». К примеру, в одном кадре мы видим нарисованных персонажей, а в другом — их же, но уже созданных средствами аппликации.
Кроме того, мы можем увидеть вкрапление объёмных объектов (наклеенные и развивающиеся волосы Белого Рыцаря, пластилинового «шорька») и даже объектов реальных (огонь в истории про Бармаглота).
Фон тоже не остаётся неизменным: он меняется, размывается, становится то плоским, то проецируется вдаль. Оценить все эти эксперименты ребёнку трудно, зато они исподволь готовят его разум к более широкому и многомерному восприятию.
Мультипликаторы «Алисы» визуализируют фантасмагоричные миры Кэрролла с изобретательностью и юмором. Вот палач надувает свой топор; вот Алиса постоянно возвращается к дому, бегая по зеркально отражённой лестнице; вот волдырь на её пальце превращается в воздушный шарик; а вот дерево вырывается из земли гигантской бабочкой (баобабочкой)…
Необычны и образы персонажей. По словам художника-постановщика Генриха Уманского, наибольшие претензии у худсовета вызвал образ Алисы.
Г. Уманский:
«Художников ругали за этот персонаж. Ругали редакторы, а у редакторов — свой вкус. По-моему, это какие-то отдельные люди… Они как будто бы жили все в одном детском садике. Для них красивая девочка — это пухленькая розовая девочка с голубыми большими глазками, с маленькими губками, пухленькими ручками, бантиками… Вот это для них идеал красоты. А мы Алису сделали не такой».
Действительно, вместо куколки с золотыми локонами (какой Алиса выглядит на оригинальных рисунках Д. Тенниела и в мультике Диснея) зритель увидел девочку с умными любопытными глазами, чёрными волосами и причёской-«паж» в духе певицы Мирей Матье. Не знаю, осознанно или нет, но Алиса Пружанского получилась больше похожа на реальную Алису Плэзнс Лидделл, для которой Кэрролл, собственно, и сочинил свою сказку.
Не менее важную роль в мультфильме, чем «картинки», имели и «разговоры». К озвучиванию авторы подошли очень тщательно, подобрав актёров, подходящих по образу и характеру своим персонажам. Закадровый текст читал замечательный рассказчик Ростислав Плятт, любопытную Алису озвучивала Марина Неелова, властную и капризную Червонную Королеву — Татьяна Васильева, занудную менторскую Герцогиню — Рина Зелёная, вальяжного Чеширского кота — Александр Ширвиндт, пугливого Белого Короля — Михаил Светин.
Была даже соблюдена параллель между некоторыми сказочными персонажами, которые Кэрролл «перенёс» из «Страны чудес» в «Зазеркалье» (видимо, не обошлось без пояснений Демуровой). Так у Мартовского Зайца и англосаксонского гонца Зай Атса голос одного и того же Георгия Кишко. А Татьяна Васильева озвучивает не только Червонную, но и Чёрную Королеву, которая в оригинале — Красная (у англичан шахматные фигуры называются не «белые и чёрные», а «белые и красные»).
Единственный голос, который, опять-таки, по моему мнению, не слишком подходит образу — это голос Белого Рыцаря (всё-таки Николай Караченцов больше ассоциируется с рубахой-парнем, нежели с мечтательным фантазёром).
Интересно, что когда делался русский дубляж к-ф «Алиса в Стране чудес» Тима Бёртона, то на озвучивание пригласили двух актёров из советского мультфильма: Ширвиндт по-прежнему говорил за Чеширского Кота, а Неелова (видимо, в силу возраста) сменила роль Алисы на Соню.
Отдельного разговора заслуживает музыка и песни, звучащие в мультфильме. В «Стране чудес» оригинальна только песенка «Полна чудес Страна чудес…» (муз. Е. Птичкина, сл. В. Левина). В остальном же там использована чужая музыка. Лично я признал только «Менуэт» Боккерини, звучащий в самом начале. Но умные люди указывают также на Отторино Респиги и даже Анджея Кожиньского (у последнего позаимствовали мелодию из фильма А. Вайды «Человек из мрамора»).
Саундтрек к «Зазеркалью» решили сделать более самостоятельным. Поэта оставили прежнего — Вадима Левина, а на роль композитора избрали его знакомого — Владимира Быстринского (с которым Левин написал знаменитый хит Валерия Леонтьева «Куда уехал цирк»).
Песни вышли просто замечательные. Мелодии, написанные на стихи Кэрролла про Шалтая и Труляля и Траляля, накрепко срослись в моей голове с оригинальным текстом.
Были в мультфильме и две оригинальные песни — титровая «Вот вы говорите: живётся, как в сказке…» и трогательный «Слонёнок». Последнюю исполнял Белый Рыцарь голосом Караченцова. Кстати, Быстряков и Караченцов познакомятся именно во время работы над «Зазеркальем», после чего будут долго и плодотворно сотрудничать. Да и мультипликацию композитор не забросит (в частности, напишет саундтрек к знаменитому м-ф «Остров сокровищ»).
Владимир Быстряков:
«Мы с режиссером Пружанским приехали в Москву. Ждем артистов на озвучку. И вот к студии подкатывает ржавый „лимузин“ — первая купленная Караченцовым „шестерка“. Он вышел из нее. Тогда уже был довольно известным артистом. Вид имел уставший. „Ну что тут у вас, маэстро?“ — спросил. Я стушевался, засуетился, даю ему ноты: „Вот тут поем, здесь оркестрик пропускаем вперед, и снова поем“. А он: „Стоп-стоп. А вот это что за нота? „Ми“ второй октавы? Нет у меня сегодня такой нотки. Скончалась на репетиции, царствие ей небесное. А эта „фа“ еще выше? Ну ты не композитор — альпинист!“
Я взмок, стою весь красный, проклинаю все на свете. И вдруг нахожу выход: „А давайте я за вас спою, а вы только в ведомости распишитесь!“ Караченцов был ошарашен и в один миг преобразился: „А ну-ка, сыграй еще!“ И все ноты нашлись: и „ми“, скончавшаяся на репетиции, и „фа“, и даже та, что „в природе не существует“».
Мультфильмы Пружанского про Алису оценят и за рубежом. В 1984 году они получат на Лондонском фестивале приз за лучшую экранизацию Кэрролла иностранным режиссёром.
Не знаю, будет ли интересна советская «Алиса» современным детям, воспитанным преимущественно на западных мультфильмах. Но для меня эта экранизация, видимо, так и останется лучшей. Недаром благодаря ей у меня зародился стойкий интерес к творчеству Кэрролла, который не иссяк до сих пор.
Хорошие мультфильмы. В советских мультиках сохранилась душа, их творили не из-за денег (точнее, не только из-за денег), их творили настоящие мастера. Впрочем, и сейчас тоже делают хорошие мультфильмы, иногда Автору - спасибо!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Дмитрий Самойленко,
Спасибо и Вам!
0 Ответить